January 31, 2009

rené berger 1915-2009

René Berger è morto. L'avevo visto solo tre volte ma ha avuto un ruolo nella mia vita, gli volevo bene.
Aveva novantatre anni, quasi novantaquattro, una vita ben spesa e una casa magica -piena dei ricordi artistici di una storia lunga e interessante- che guardava sopra Losanna da tutte le finestre.
Mi piace ricordarlo, ringraziarlo per avere scritto una presentazione per il mio libro BabelFood, e per avermi accolto fra i suoi amici.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Berger
http://college-de-vevey.vd.ch/auteur/jeb-horizontal/index.htm
http://giussani.typepad.com/loip/2006/04/rene_bergers_te.html
http://karaart.com/art.critic/authors/berger.html

(>>english version)

René Berger is dead at 93, almost 94. I actually met him only three times but he's had a role in my life.
He'd had a full and satisfying life and his windows looked on Lausanne; the home was filled with the memories of such a long, fruitful, artistic and intellectual life.
I want to remember him here, to thank him for having written a text for a book of mine, BabelFood, and for having accepted me among his friends.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Berger
http://college-de-vevey.vd.ch/auteur/jeb-horizontal/index.htm
http://giussani.typepad.com/loip/2006/04/rene_bergers_te.html
http://karaart.com/art.critic/authors/berger.html

Posted by Carla DellaBeffa at 07:39 PM

January 25, 2009

milano-bologna-milano

Il treno veloce ci mette un'ora per arrivare a Bologna, e poi ci vuole un'altra ora per arrivare a ArteFiera, fra autobus e file alla cassa. Al ritorno è molto peggio: piove e fa freddo e aspettiamo l'autobus per cinquanta minuti (io, altri erano lì da prima). Ci spingiamo dentro come si fa con le salsicce, evitando bolle d'aria fra un corpo e l'altro. Il treno AV arriva a Milano con un ritardo di venti minuti, a causa della pioggia (non una tempesta) e dopo aver rallentato in un paio di tratte, con tremori e rumori sospetti.

(>>english version)

The fast train takes 65 minutes to go to Bologna, and then I need another hour to get to ArteFiera, what with wating for the bus and queuing for the ticket. On the way back, it's a lot worse: it rains and it's cold and I wait for the bus more than 50 minutes (plenty of peopple were already waiting). We push into the bus as butchers do with sausage meat, trying not to leave any air between the bodyies. The fast train is in Milano 20 minutes late, because it's raining (non a storm, just rain) and after having slowed down a couple of times, with suspect tremblings and noise.

Posted by Carla DellaBeffa at 02:20 PM

January 20, 2009

100

Filippo Tommaso Marinetti
Manifesto del Futurismo
"Le Figaro" 20 febbraio 1909

1-Noi vogliamo cantare l'amor del pericolo, l'abitudine all'energia e alla temerità.
2-Il coraggio, l'audacia, la ribellione, saranno elementi essenziali della nostra poesia.
3-La letteratura esaltò fino ad oggi l'immobilità penosa, l'estasi ed il sonno. Noi vogliamo esaltare il movimento aggressivo, l'insonnia febbrile, il passo di corsa, il salto mortale, lo schiaffo ed il pugno.
4-Noi affermiamo che la magnificenza del mondo si è arricchita di una bellezza nuova: la bellezza della velocità
5-Noi vogliamo inneggiare all'uomo che tiene il volante, la cui asta attraversa la Terra, lanciata a corsa, essa pure, sul circuito della sua orbita.
6-Bisogna che il poeta si prodichi con ardore, sfarzo e magnificenza, per aumentare l'entusiastico fervore degli elementi primordiali.
7-Non vi è più bellezza se non nella lotta. Nessuna opera che non abbia un carattere aggressivo può essere un capolavoro.
8-Noi siamo sul patrimonio estremo dei secoli! poiché abbiamo già creata l'eterna velocità onnipresente.
9-Noi vogliamo glorificare la guerra-sola igene del mondo-il militarismo, il patriottismo, il gesto distruttore
10-Noi vogliamo distruggere i musei, le biblioteche, le accademie d'ogni specie e combattere contro il moralismo, il femminismo e contro ogni viltà opportunistica o utilitaria
11-Noi canteremo le locomotive dall'ampio petto, il volo scivolante degli areoplani. E' dall'Italia che lanciamo questo manifesto di violenza travolgente e incendiaria col quale fondiamo oggi il Futurismo

(>>english version)

Filippo Tommaso Marinetti
Manifesto of Futurism
Le Figaro (Paris), 20 February 1909

1. We intend to sing the love of danger, the habit of energy and fearlessness.
2. Courage, audacity, and revolt will be essential elements of our poetry.
3. Up to now literature has exalted a pensive immobility, ecstasy, and sleep. We intend to exalt aggresive action, a feverish insomnia, the racer’s stride, the mortal leap, the punch and the slap.
4. We affirm that the world’s magnificence has been enriched by a new beauty: the beauty of speed. A racing car whose hood is adorned with great pipes, like serpents of explosive breath—a roaring car that seems to ride on grapeshot is more beautiful than the Victory of Samothrace.
5. We want to hymn the man at the wheel, who hurls the lance of his spirit across the Earth, along the circle of its orbit.
6. The poet must spend himself with ardor, splendor, and generosity, to swell the enthusiastic fervor of the primordial elements.
7. Except in struggle, there is no more beauty. No work without an aggressive character can be a masterpiece. Poetry must be conceived as a violent attack on unknown forces, to reduce and prostrate them before man.
8. We stand on the last promontory of the centuries!... Why should we look back, when what we want is to break down the mysterious doors of the Impossible? Time and Space died yesterday. We already live in the absolute, because we have created eternal, omnipresent speed.
9. We will glorify war—the world’s only hygiene—militarism, patriotism, the destructive gesture of freedom bringers, beautiful ideas worth dying for, and scorn for woman.
10. We will destroy the museums, libraries, academies of every kind, will fight moralism, feminism, every opportunistic or utilitarian cowardice.
11. We will sing of great crowds excited by work, by pleasure, and by riot; we will sing of the multicolored, polyphonic tides of revolution in the modern capitals; we will sing of the vibrant nightly fervor of arsenals and shipyards blazing with violent electric moons; greedy railway stations that devour smoke-plumed serpents; factories hung on clouds by the crooked lines of their smoke; bridges that stride the rivers like giant gymnasts, flashing in the sun with a glitter of knives; adventurous steamers that sniff the horizon; deep-chested locomotives whose wheels paw the tracks like the hooves of enormous steel horses bridled by tubing; and the sleek flight of planes whose propellers chatter in the wind like banners and seem to cheer like an enthusiastic crowd.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:50 AM

January 18, 2009

glasses and wine - bicchieri e vino

Since I saw Vicky Cristina Barcelona, by Woody Allen, every time a take a glass of wine I think of the way the actors held theirs: warming champagne or chilled white wine with their hands. No one ever took the glass by the stem, as they should.
I also think of my friend, the French food-and-drinks historian Georges Carantino, explaining to my students that glasses must be held by the stem, and wine must be looked at against the light, to appreciate its color and drink it at the right temperature. That was the rule even in the Renaissance.

(>>versione italiana)

Da quando ho visto Vicky Cristina Barcelona, di Woody Allen, ogni volta che prendo un bicchiere penso al modo in cui gli attori tenevano il loro: scaldavano lo champagne o un vino ben fresco con le mani, lasciavano le impronte digitali sul bicchiere. Nessuno che tenesse il bicchiere per il gambo, come si dovrebbe fare.
Penso anche al mio amico, lo storico francese di cibo e bevande Georges Carantino, che spiegava ai miei allievi che i bicchieri devono essere tenuti per lo stelo, e che il vino deve essere visto in trasparenza, per apprezzarne il colore e per berlo alla temperatura giusta. E questa regola valeva già nel Rinascimento.

Posted by Carla DellaBeffa at 03:11 PM

January 14, 2009

vocali - vowels

Louise impara a leggere, ma fa confusione. Le vocali sono sempre cinque, ma in francese le "e" sono almeno tre (per non parlare di quelle che si scrivono "ai"). Dice "Non ne posso più delle vocali, io." e sa leggere solo quelle.

Louise-Michel, un film di Gustave de Kervern e Benoît Delépine con Yolande Moreau (non Jeanne, le avevano scambiate nelle didascalie della mostra di Sophie Calle all'ultima Biennale veneziana, ma sono due attrici molto diverse.)

(>>english version)

Louise is learning to read, she's confusing the different "e" sounds: in French, there are at least three ways of reading an "e", and then there's "ai" as well... Vowels are just five, but they sound in many different ways. She says "I'm fed up with vowels, me" and she can read only those.

Louise-Michel, a film by Gustave de Kervern and Benoît Delépine, starring Yolande Moreau (not Jeanne, they happened to mix them up in Sophie Calle's legends at the latest Venice Biennale, but they are two very different actresses.)

Posted by Carla DellaBeffa at 08:57 PM

January 13, 2009

sottozero - below zero

Mi chiedo se il gelo dei giorni scorsi ha reso più fragili i cristalli delle vetrine. Domenica mattina tutte le vetrate dell'autosalone Skoda di boulevard Diderot, a Parigi, erano a pezzi, tutti più o meno della stessa dimensione. Proprio un bel lavoretto ordinato. Il locale era vuoto, a parte una scrivania e un poveretto allibito che telefonava all'assicurazione.
Sono andata a piedi dalla Gare de Lyon a Nation, le vetrate rotte erano tante: farmacie, cinema... Dappertutto, operai inchiodavano fogli di compensato per tappare i buchi, provvisoriamente.

(>>english version)

I wonder if the freezing temperatures of last week could make glass sheets more fragile. Sunday morning all the windows of the Skoda show room in boulevard Diderot in Paris were broken, in pieces more or less of the same shape and size. Nice work. The show room was empty apart from a desk and a fellow calling the insurance on the phone.
I walked from Gare de Lyon to Nation, and the broken windows were plenty: chemists, cinemas... Everywhere, workers nailed sheets of plywood to close gaps.

Posted by Carla DellaBeffa at 06:35 PM

January 10, 2009

paris

Una decina di inaugurazioni oggi nel Marais, a Parigi, e ben due mostre hanno il titolo in latino. Le altre sono in francese o in inglese, più normali.

(>>english version)

About ten openings today in the Marais district in Paris. Two of them have titles in Latin. The other ones are in English or French.

Posted by Carla DellaBeffa at 01:45 PM

January 09, 2009

agnès varda

L'ultimo film di Agnès Varda si intitola Les plages d'Agnès; è una autobiografia. La sua vita è vista attraverso le spiagge che ha amato, dove ha vissuto. Agnès ha ottant'anni, una grande vivacità e alcuni nipoti, tutto con nomi che finiscon in "in" come Corentin e Constantin. In una scena discute con un finanziatore chiedendogli di prestare i soldi senza interessi. Il suo cinema è fatto in economia, ma i soldi servono sempre. Come se non lo sapessi...

(>>english version)

The latest film by Agnès Varda has the title Les plages d'Agnès, and it's an autobiography. Her life is seen through the beaches she loves, where she used to live. Agnès is eighty, very lively and she has some grandsons, all with names ending in "in", like Corentin and Constantin. In a scene, she asks money insisting that the sponsor give it for free, without interests. Her cinema is simple and not expensive, but money is needed all the same. Don't I know it...

Posted by Carla DellaBeffa at 09:00 PM

January 06, 2009

native land - terre natale

I enjoyed the exhibition at Fondation Cartier pour l'art contemporain, Paris.
"Native Land, Everywhere starts here" is a double show by French artists Raymond Depardon, photographer and filmmaker, and Paul Virilio, architect and essayist. By the first one, I especially loved "Hear Them Talk", interviews to people whose language and culture is risking to disappear. With the visual help of the team Diller Scofidio + Renfro, and of Ben Rubin, Laura Kurgan and Mark Hansen, Virilio's wonderful in the first room, and spectacular -but a little more apocalyptic than I'd wish- in the second one.

Depardon/Virilio, Native Land, Fondation Cartier pour l'art contemporain, Paris, until March 15

(>>versione italiana)

Mi è piaciuta la mostra alla Fondation Cartier pour l'art contemporain, Parigi.
"Terre natale, ailleurs commence ici" (Terra natale, l'altrove comincia qui) è una doppia mostra degli artisti francesi Raymond Depardon, fotografo e cineasta, e Paul Virilio,architetto e saggista. Del primo ho apprezzato particolarmente "Donner la parole", interviste a persone la cui lingua madre rischia l'estinzione. Con l'aiuto tecnico e visivo del team Diller Scofidio + Renfro, e di Ben Rubin, Laura Kurgan e Mark Hansen, Virilio è splendido nella prima sala, e spettacolare, ma a mio avviso un po' troppo apocalittico, nella seconda.

Depardon/Virilio, Terre natale, Fondation Cartier pour l'art contemporain, Paris, fino al 15 marzo

Posted by Carla DellaBeffa at 08:19 PM

paris

I just crashed into the French bureaucracy: the film I made about Gargantua, shot also in a museum of theirs (less than 2' our of 52'), was supposed to have an authorization. I discovered later that the manager hadn't read the request carefully enough... signing it without thinking of all the red tape. And there's a lot of it, in France.
Now the Musées Nationaux allow me to show my film but I have to ask their authorization every time that the film goes on tv, DVD, internet... I'm rather thinking to change the story, at least the editing. But it's another cost, and for nothing.

(>>versione italiana)

Ho pestato la faccia contro la burocrazia francese. Il film che ho fatto su Gargantua è girato anche in uno dei loro musei, meno di 2' su 52', e supponevo di avere l'autorizzazione. Invece la responsabile ha firmato senza leggere bene, come se fosse una gita scolastica e non un documentario, senza pensare all'importanza di una autorizzazione con tutti i crismi.
Adesso i Musées Nationaux, l'istituzione che tutela l'immagine dei musei francesi, non nega l'autorizzazione, ma chiede che per ogni DVD, passaggio tv e presentazione su internet io gli chieda il permesso. Sto quasi pensando di tagliare il capitolo, ma è un altro costo inutile. Che stress.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:27 AM

January 04, 2009

bergamo

In piazza c'è un mercato e una lattaia mi racconta le sue capre, le chiama Le mie bimbe. Me le presenta in una bella foto di gruppo - ne ha quattrocento - di qualcuna mi dice il nome. Dandomi del tu mi parla di malghe, di posti che non frequento più da tanti anni. Quando poi decido di comprare il suo formaggio mi chiede se sono una collega.
Potrebbe essere il mio piano B, o C, o che, fare formaggi di capra?

(>>english version)

In the square there are market stalls and and the milkwoman (?) talks to me about her goats, she calls them My little girls. She shows me a beautiful photo of her four-hundred animals flock, and gives the names of some. When I choose to buy her cheese, she asks if I'm a colleague.
Could making goat cheese be my plan B, or C, or whatever?

Posted by Carla DellaBeffa at 02:38 PM

January 02, 2009

proust

I discovered a beautiful book, Paintings in Proust, in which Eric Kerpeles, a U.S. painter, writer, lover of literature and obviously of In Search of Lost Time scans the book and takes out all the pieces referring to paintings, showing the picture of each and every one.
I've read Proust tzwice in my life, the first time, in an Italian translation, many years ago, the second, in French, in 2007-2008. Now I have to make do with this English version, because I'd go insane trying to find the quoted phrases in my books. Nor do I want to vecome a specialist.
It's quite amusing, after all, to know something about Proust, splitting him in three languages. Later I'll have to recompose my idea of him, I trust memory will do the best part of the job.

(>>versione italiana)

Ho scoperto un bellissimo libro, Paintings in Proust, in cui un pittore, letterato, intellettuale e saggista americano, Eric Kerpeles, prende Alla ricerca del tempo perduto e sceglie ogni passo che evoca un quadro mostrando l'opera citata.
Nella mia vita ho letto Proust due volte, la prima in italiano molti anni fa e la seconda in francese, nel 2007-2008. Adesso mi tocca passare da questa versione inglese, perché cercare questi brani in una delle versioni che ho già letto mi farebbe diventare matta. E non voglio neanche diventare una specialista.
Tutto sommato è divertente conoscere il lavoro di Proust spezzettandolo in tre lingue. Poi bisognerà ricomporre l'idea che ho di lui, ci penserà la memoria.

Posted by Carla DellaBeffa at 02:56 PM