La cosa migliore di queste feste è il silenzio. Già il 24 il traffico nel mio quartiere era dimezzato, e il 25 il silenzio era forte. Me lo godo finché dura.
(>>english version)
The best thing in these holidays is silence. Already on the 24th traffic in my neighbourhood was dramatically reduced, and on the 25th the silence was loud. I enjoy it while it lasts.
In un angolo del grande magazzino, su uno scaffale, ci sono oggetti spaiati con lo sconto del 50%. Quello che voglio io è l'ultimo, e non è prezzato. La cassiera, spero temporanea, prende un altro oggetto a caso, ne legge il codice a barre e alla mia domanda rispinde "hanno tutti lo stesso prezzo: sconto 50".
(>>english version)
In a corner of the departments store a shelf presents various items, all with a 50% discount. The one I want is the last of its kind, and there's no price tag. The cashier takes another, different item and reads its barcode, answering to my question "they all have the same price: 50%".
Wonderful parable about causes and effects, set in England in the XIV century. I found it in the latest book by Ken Follett, World Without End.
"There was a bishop who scattered acorns on the road wherever he traveled, to protect him from lions. When they told him there were no lions in all of England, he said 'It's more effective than I thought.' "
(>>versione italiana)
Parabola stupenda sulle cause e sugli effetti, trovata nell'ultimo libro di Ken Follett, Mondo senza fine, ambientato nell'Inghilterra del XIV secolo.
"C'era un vescovo che spargeva ghiande sulla strada dovunque andasse, per proteggersi dai leoni. Quando gli dissero che non c'era un solo leone in tutta l'Inghilterra, disse 'E' più efficace di quel che pensavo.' "
Ho i capelli brizzolati e lunghi due centimetri, ma quando tolgo il cappellino mi scopro a scuoterli istintivamente come se avessi chiome lunghissime, riccioli d'oro. Gesto ridicolo e carino insieme.
(>>english version)
My hair is silver and half an inch long, but when I take off my wool cap I instinctively start shaking my tresses like Goldilocks. Ridiculous, but nice.
In Europa Austria, Lituania, Slovenia, Ungheria, Italia e Malta discriminano le donne che lavorano e sono piuttosto indietro con l'applicazione delle leggi sulla parità.
Intanto nel parcheggio semivuoto del supermercato due donne che non si sono mai viste si danno reciprocamente della troia, coinvolgendo nell'insulto anche madri e sorelle.
Non siamo andate molto lontano sulla via della solidarietà, siamo sempre ferme alle beghe e alle gelosie di cortile.
(>>english version)
In Europe Austria, Lithuania, Slovenia, Hungary, Italy and Malta don't apply the sex equality laws with women workers.
At the same time, in the supermarket's half-empty car park two women who never met before shout insults to each other, each one being a bitch, from the other's point of view.
We've not come a long way on the way of solidarity, we're still fighting backyard fights.
Fa freddo e sono tutti un po' stanchi, c'è la crisi e sono tutti un po' preoccupati; mi vesto come un tramonto tropicale, con tutte le sfumature del rosso dell'arancio del rosa - ne ho addosso una decina. Prima di uscire metto anche il rossetto.
Ma poi torno a casa abbastanza presto: l'inverno è fatto per il riposo e il letargo.
(>>english version)
It's cold and everybody looks a little tired, there's a shortage of money and everybody is a little worried; I dress myself like a tropical sunset, with all the shades of red and orange and pink, I' wearing about ten of them. And before I go out, I put on red lipstick too.
But then I come home rather early, winter was intended for rest and hibernation.
Riconosco Mario, il direttore del piccolo supermercato vicino a casa, che si aggira fra i banchi del concorrente ricco e fa l'inventario.
(>>english version)
I see Mario, the director of the small supermarket near home, scanning the richer competitor's offers and making the inventory.
A Shanghai inauguravano Masters of Brera - Shanghai 2008, al Lui Hausu Art Museum. Io intanto ero a Parigi, a Milano, ma con i video ero anche in Cina, oltre che da qualche parte in Germania e sul web.
(>>english version)
They opened Masters of Brera - Shanghai 2008, at Lui Hausu Art Museum in Shanghai. In the meantime I was in Paris, in Milan, but with my videos I was also in China, somewhere in Germany and online.
Ogni volta che entro in un negozio e chiedo un prezzo, subito cercano di vendermi tutta la merce che hanno lì. Soffocanti. Come se una che ha voglia di una cintura volesse comprare contemporaneamente anche una valigia, un cappotto, un paio di scarpe e una maglia di cashmere.
(>>english version)
Every tiìme I go into a shop to ask for a price, they try to sell me all their stock. Devastating. As if she who wants a belt might buy at the same time a travel bag, a coat, shoes and a cashmere sweater.
Pare che per una donna femminista "poetessa" sia riduttivo, si dice poeta. Con l'articolo al femminile? Non l'ho ancora capito. Certo preferisco artista a pittrice, tanto più che non dipingo da anni, e preferisco essere definita un artista, non un'artista. Trovo offensivo per lei e per il suo ruolo quando una viene chiamata la ministra.
In Francia hanno femminilizzato tutte le carriere, cioè hanno creato la faccia femminile delle professioni: conservateur diventa conservatrice, auteur però diventa auteure... E in Svizzera ho sentito dire doctoresse. Mica facile.
(>>english version)
We of Latin origins have female and male words, as you know. It seems that for a feminist woman poet being defined poetess is unbecoming, she's a poet. There are a lot of applications of this but I can't give a passably good translation. In France they feminised all professionals words, I mean they now have both curators and curatoresses, but the author "auteur" has become "auteure". In Switzerland I heard "doctoresse" for a female medical doctor. There's no easy solution.
Difficile per un film, decidere se il sesso è simulato, ma come pensano di tassare i romanzi, oppure le canzoni che parlano d'amore, cioè quasi tutte, e quelle che parlano di fare l'amore?
Resteranno esentasse solo le scritte e i disegni osceni sui muri dei gabinetti pubblici?
(>>english version)
The Italian government wants to tax pornography and every film or book or anything else presenting non-simulated sexual intercourse. It's crazy, of course, and I wonder how do they think to behave with songs talking about love or making love.
But the obscene drawings and writings on toilet walls will probably be safe.