Le ferrovie francesi hanno cambiato la divisa dei controllori. Prima sembravano uomini normali, adesso sembrano caricature degli emigrati siciliani in Svizzera negli anni '50. Non ho ancora visto le uniformi delle donne.
(>>english version)
The French railways recently changed the uniforms of their employees. Before they looked like normal men, now they look like caricature Sicilian immigrants in Switzerland in the 1950s. I haven't seen yet the women's uniforms.
Il vicino si è rifatto la casa. le finestre sono di tutte le misure e non allineate. La facciata è di un verde erba violento come quello della purea di piselli nei pub londinesi, o di un vasetto di pesto alla ligure.
(>>english version)
The neighbour restored his house. The windows are all sizes and not aligned. The façade is in a violent grass green, the same shade of the greenpeas purée in London pubs, or of a pot of pesto sauce.
To show his figs are ripe and sweet, an Italian greengrocer cuts them lengthwise. His French colleague cuts them on the equator, I mean crosswise.
(>>versione italiana)
Per dimostrare che i suoi fichi sono maturi, un fruttivendolo italiano li taglia logitudinalmente. Il suo collega francese li taglia a metà sull'equatore.
Incontro in fiera un editore d'arte e facciamo un pezzo di strada insieme per andare dal Louvre al Grand Palais. C'è il sole. Cammini bene, per una donna, mi dice.
(>>english version)
I meet an arts publisher and we go together from the Louvre to the Grand Palais, it's a sunny day. You walk well, for a woman, he says.
A Parigi inaugurano due fiere d'arte, ShowOff ieri e la Fiac oggi. Riesco a vedere qualcosa di interessante ma è soprattutto un tour de force, mi spingono e li spingo per passare, esco quasi disperata. Dovrei tornare, ma quando? Ho altri appuntamenti di lavoro, in questi tre giorni.
Mi restano in mente una scultura, un libro, due o tre video che sceglierei per quella rassegna di Shanghai che mi avevano proposto di curare, e che è sparita nelle nebbie milanesi.
(>>english version)
Two art fairs are opening in Paris, ShowOff yesterday and Fiac today. I manage to see something good but it's very stressing, I'm pushed and I push to pass, go out almost desperate. I should go back, but when? I have many other things to do, in the next few days.
I keep in my mind a sculpture, a book, two or three videos I'd choose for the Shanghai review I was supposed to curate but disappeared in the Milanese fog.
"New York based artist Kurt Ralske is a master of visual image manipulation. With his project “Motion-Extraction-Reanimation Series”, the artist reassembles material from various commercial movies such as Jean-Luc Godard’s “Alphaville” (1965)..."
"Commercial movie" a film by Godard???
http://momente.wordpress.com/
http://www.neural.it/
(>>versione italiana)
"Kurt Ralske, artista che vive a New Your, è un maestro della manipolazione visiva: Con il suo progetto “Motion-Extraction-Reanimation Series” l'artista riassembla materiali trattid a vari film commerciali come “Alphaville” di Jean-Luc Godard (1965)..."
"Commerciale" un film di Godard???
http://momente.wordpress.com/
http://www.neural.it/
More than 3000 spam messages in three hours?!? Is it war, or an epidemy? And they're all answers to messages I didn't send, so I suppose I should call it spoofing. Just erasing it all takes me half an hour, I can't risk to lose important messages, I work with the net. And now the second wave is coming.
(>>versione italiana)
Più di 3000 messaggi spam in tre ore?!? E' la guerra, o un'epidemia? E sono tutte risposte a messaggi che non ho mai spedito, quindi suppongo che dovrei chiamarlo spoofing. Solo per cancellare ci metto mezz'ora, non posso rischiare di eliminare messaggi importanti, io ci lavoro, con il web. E l'ondata successiva arriva subito dopo.
Presento Gargantua, video di 6 minuti e documentario, ai ragazzi e ai professori che hanno lavorato con me l'anno scorso. Sono tentata di fare qualcosa di nuovo con loro quest'anno, ma ci sto ancora pensando.
E' emozionante vederli che si guardano e sentire i loro commenti, la cosa che notano per prima è quanto sono cresciuti nel frattempo.
Fra poco più di un mese avremo la proiezione ufficiale, con le autorità e le famiglie, stanno già preparando l'invito. Intanto mi chiedono se andremo al festival di Cannes.
(>>english version)
I present Gargantua, the video and the documentary, to the pupils and teachers who worked with me last year. I'd like to do something new with them this year, but I don't know yet.
It's moving to see them looking at themselves and to hear their comments, the thing they notice first is how they've grown in the meantime.
In just over a month we'll be having the official projection, with the authorities and the families, they're already working on the invitation. Meanwhile they ask whether we'll make the Cannes festival.