28.02.08

roma - rome

Il sito della nuova fiera d'arte romacontemporary funziona a metà, ieri era impossibile connettersi, oggi è il giorno prima dell'evento ma apparentemente non hanno ancora deciso come svolgerlo. Stupende PR, fantastica organizzazione.

(>>english version)

The website of the new art fair romacontemporary half-works, and today - the day before the event - they apparently haven't decided yet how to do things. Great PR, wonderful organization.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:26

copiaincolla - copy-and-paste

Le mie vibrate proteste all'assessore, al difensore civico eccetera per la vicenda del codice fiscale hanno ricevuto risposta un mese dopo l'apparente soluzione del problema. Non hanno letto bene la mia letetra e spediscono una risposta generica copiaincolla che vale per dodicimila sventurati cittadini milanesi ma non si applica al mio caso.
Vivo nel terrore che le risposte preludano a un nuovo arbitrario cambiamento della mia identità.

(>>english version)

My complaints to everybody concerned regarding my social security number change got answers a mont after things looked solved. They didn't read carefully my letter and send a standard copy-and-paste answer, good for another twelve-thousand unlucky Milanese citizens but could not apply to my case.
I live in the terror that they will do what the letters say, and arbitrarily change my identity once again.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:58

25.02.08

arte in diretta - live art

Le performance audio e video in diretta stanno sostituendo i video. A New York, in Nuova Zelanda e perfino a Milano, a quanto mi dicono. Non sono molto presenzialista, e me ne sfuggono tante, di cose. Non che ne senta la mancanza.

(>>english version)

Audio and video live performances are substituting videos. In New York, New Zealand and even in Milan, or so they tell me. I don't go to every art show and I miss many things. Not that I miss them.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:53

24.02.08

malintesi - misunderstandings

Abbastanza spesso qualcuno mi propone di fare un video sul suo lavoro artistico o su quello di qualcun altro, come se io facessi documentari. (Tutto sempre gratis, naturalmente.) Oppure mi dicono che dovrei fare un video su un'idea che buttano lì, e che non è neanche tanto interessante (infatti loro si guardano bene dal farne un'opera).
Chissà che idea hanno della videoarte. Non capisco io, o non capiscono loro? Chiederebbero a un pittore di dipingere le loro sculture o le loro idee, a un poeta di scrivere dei loro quadri? Molti scrittori hanno narrato pittori, ma non così, su richiesta.
Forse pensano che una videoartista non sia capace di avere idee per conto suo. Oppure semplicemente vogliono essere parte del processo creativo, la gratificazione senza il rischio né la lotta.
(Però, come sono permalosa, io. Però, come sono invadenti, loro.)

(>>english version)

Quite often (twice last week) someone suggests that I make a video on her or someone else's artworks, as if I made documentaries. (Always for free of course.) Or they tell me I should make a video around an idea they just had, and which is not really good (that's why they don't even think to make a work out of it themselves).
What do they think is video art? Is it I or they who don't understand? Would they ask a painter to paint their sculptures or their ideas, a poet to write about their paintings? Many writers have written about painters, but they were not asking for it.
Maybe they think a video artist can't have ideas on her own. Or perhaps they simply want to be part of it, meaning the creative process: the gratification without the risk and the fight.
(How touchy I am, how intruding they are.)


Posted by Carla DellaBeffa at 17:30

grazie - thanks

La mostra di Fischli & Weiss a palazzo Litta, a Milano, è bellissima. Non solo sono molto bravi loro, e spiritosi, ma le sale settecentesche fanno da cornice in modo straordinario. Bravi, quelli della Fondazione Trussardi, di solito non amo le cose che fanno ma questa è una meraviglia.
Palazzo Litta, corso Magenta, Milano, tutti i giorni, dalle 10 alle 20, ingresso gratuito

(>>english version)

Fischli & Weiss's exhibition at Palazzo Litta, Milan, is really beautiful. They are very good, and amusing, but the '700 place enhances the contemporary art. Nice work. I don't usually like the shows organised by the Fondazione Trussardi, but this one is wonderful.
Palazzo Litta, corso Magenta, Milano, every day, 10am-8pm, free entrance

Posted by Carla DellaBeffa at 14:33

23.02.08

j'ai toujours honoré ceux qui défendent la grammaire ou la logique

I always honoured those defending grammar or logic.

M. de Charlus, Proust, Le temps retrouvé

Ho sempre onorato quelli che difendono la grammatica e la logica.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:20

21.02.08

agism, racism & pollution - giovanilismo, razzismo e inquinamento

There was a crash the other day in Milan, involving a bus, a tramway and a SUV, and the newspapers said that "the elderly were trying to escape". Did they mean that the younger passengers were still and calm waiting to be rescued? They didn't mean the passengers were all elderly, because in the following phrase they say "the immigrants". I wonder what happened to the word "passengers", which I used but they didn't. Perhaps they think immigrants and elderly people should be the only clients of public transportation. But then they fight (verbally of course) against air pollution.

(>>versione italiana)

C'è stato un incidente grave l'altro giorno a Milano, che ha coinvolto un autobus, un tram e un SUV. I giornali dicevano che "gli anziani cercavano di scappare". Volevano dire che i giovani invece stavano lì buoni e calmi a aspettare i soccorsi? Di certo non volevano dire che i passeggeri erano tutti anziani, perché nella frase dopo dicono "gli extracomunitari". Mi chiedo cosa ha di male la parola "passeggeri", che io ho usato ma loro no. Forse pensano che solo gli anziani e gli immigranti debbano viaggiare con i mezzi pubblici. poi lottano (solo a parole) contro l'inquinamento dell'aria.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:40

16.02.08

privacy

Gli antiabortisti offrono alle donne la possibilità di far adottare i neonati "in via del tutto anonima", dicono. Invasivi come sono in Italia con il loro tesserino sanitario e il codice fiscale, figuriamoci che anonimato! Idem per l'AIDS, eccetera.


(>>english version)

Those against abortion offer to women the option of giving their babies in a "totally anonimous way", they say. Given the invasive way the Italian social security card is made and used, there's no anonimity anywhere. Same as for AIDS, and everything.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:37

età - agism

Karl Lagerfeld, dice un articolo, impossibile conoscere la sua età. Dio come lo invidio. Non voglio neppure tingermi i capelli, non faccio finta di essere una ragazzina, ma insomma un po' di rispetto, per favore. Nel mondo dell'arte è ormai invalsa la penosa, volgare abitudine di mettere "classe" e una data di nascita accanto a ogni nome, come per gli sportivi, peggio, come per i soldati, tanti anni fa. Non si sono nanche accorti che adesso il servizio militare di leva non è più obbligatorio.
E lo fanno solo per gli artisti visivi, non per gli scrittori. Ieri ho ricevuto un invito a una manifestazione: per la protagonista, donna e scultrice, c'era la data di nascita; per i due scrittori maschi e la relatrice, niente.
E comunque il mio beneamato codice fiscale è sempre pronto a per dichiarare la mia età, anche se preferirei evitare.

(>>english version)
Karl Lagerfeld, says a
magazine, impossible to know his age. How I envy him. I don't even want to dye my hair, I don't cheat, but have some respect, please. In the arts world now they put the age after the name, between two commas, just as in the sports.
And they do that for the visual artists, not for the writers. Yesterday I got an invite to an event: for the protagonist, female and sculptor, the birthdate was there; for the two male writers and the presenter, a woman herself, nothing.
Anyway, my beloved social security number is always ready to declare my age, though I would prefer not to.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:13

15.02.08

tempo sprecato - wasting time

Come sempre aspetto, vado a fare la spesa e tiro in lungo e cincischio e aspetto che Tizio risponda alle telefonate o alle mail, o che richiami Caio. Aspetto da giorni e settimane. Ma perché sono tutti così maleducati, questi miei colleghi?
Non sono una sconosciuta o l'ennesima rompiscatole che chiede un appuntamento, o che cerca di vendere medicinali per ingrandire il pene. Abbiamo dei progetti, dei lavori insieme.

(>>english version)

As usual I wait, I shop and wait and waste time hoping that Tom answers the phone or a mail, or Dick or Harry calls back. i've been waiting for days and weeks. How comes thay are all so impolite, those colleagues of mine?
I'm not just another boring stranger asking for an interview or trying to sell penis enlargement medications, we have projects and jobs to do together.

Posted by Carla DellaBeffa at 16:52

14.02.08

2007-2008

Il comune di Milano si è aggiudicato il premio assegnato ogni anno alle strutture pubbliche e private che più invadono la privacy dei cittadini, il Big Brother Award http://bba.winstonsmith.info/index.html
Il premio è internazionale e ogni paese ha i suoi vincitori nelle varie categorie. Tra le aziende private in Italia ha vinto Telecom, e come peggior ente pubblico ha vinto il comune di Milano. Per il 2007 si trattava delle telecamere piazzate ovunque.
Credo che nel 2008 vinceranno di nuovo, ma per la sporca faccenda del codice fiscale, o per quella della vendita dei dati anagrafici?

(>>english version)

Milan got the Big Brother Award http://bba.winstonsmith.info/index.html given every year to the public and private companies invading the most the citizen's lives.
It's an international award, and every country has its winners in the different categories. Among Italian private companies Telecom wins, and the worst public administration is the one in Milano, putting cameras everywhere. I think the'y going to win again in 2008, but with the social security card number game or with the sale of register data?

Posted by Carla DellaBeffa at 16:02

13.02.08

assicurazioni - insurance

Una che è sempre in viaggio è meglio che sia assicurata, e così ho un contratto con Europ Assistance. Però l''unica volta che ho avuto bisogno di un risarcimento non mi hanno dato neanche cento lire, contro un danno di milioni, e ogni anno si mangiano qualche giorno: io pago prima della scadenza, perché non sempre posso farlo esattamente quel giorno, e loro fanno partire il nuovo contratto il giorno del pagamento, rubando un po' della tariffa. In otto anni ci hanno guadagnato quasi due mesi.

(>>english version)

I'm always travelling and I have an insurance with Europ Assistance. But the only tiome I needed a refund they didn't give me a cent, and the damage was huge, and every year they eat up some days. I pay some days in advance, I can't always wait for the last day, and they start the new contract on that day, stealing part of the fee. In eight years, they've kept the value of almost two months.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:01

12.02.08

privacy

Ho scoperto anche un altro peccato della pubblica amministrazione: vendono gli elenchi delle liste elettorali, o più probabilmente anagrafiche, a banche, assicurazioni e associazioni caritative, come la telecom fa con gli abbonati. Vorrei sapere se è legale, chi li ha autorizzati, chi ci guadagna.
Me ne sono accorta solo perché certi spediscono lettere a quella donna col secondo nome, quella che non sono io. E solo l'anagrafe conosceva quel nome.

(>>english version)

I discovered another fault of the public administrators: someone is selling the lists of personal data to charity organisations, banks, insurance, just as most telecoms do with their clients. I'd like to know if it's legal, who authorized that, who's earning money.
I know because some send letters to the other woman, the one with a middle name, the one that isn't me. And only the register knew that name.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:04

11.02.08

don quixote

Mi batto contro mulini a vento non inventati, soffocanti mostri legislativi, e spero che passi alla svelta. Niente Dulcinea alla fine, solo la mora per ritardati pagamenti.
Colpa loro, ma pago io.

(>>english version)

I fight against not-invented windmills, suffocating monster-laws, and hope it will pass soon. No Dulcinea at the end, just the interest on delayed payments.
Their fault, but I pay.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:04

privacy

Sempre in guerra per il codice fiscale. Ce l'ho, adesso, ma questa cosa che in farmacia me lo chiedono continuamente mi irrita molto. Devo lottare per mantenere il segreto. Lo vogliono sapere anche se voglio pagare di tasca mia.
Già si sa sempre dove siamo, fra cellulari e carte di credito è ormai impossibile sparire (e mi piaceva tanto), e le telecamere sui bus e nei negozi, e le impronte digitali in banca. Ma se avessi una malattia che non voglio dire, per la quale promettono l'anonimato? No, anche il farmacista e il fisco devono sapere che medicine prendo. Mi pare davvero perverso, come sistema, altro che privacy, nessun rispetto.
E non ci credo che non guarderanno i dati: Mi mandano una conferma dell'avvenuta registrazione del mio nome, che non avrebbero mai dovuto toccare, e ci sono tutti i miei dati, indirizzo, partita iva, forse anche il gruppo sanguigno, troppi dati per un foglio A5. Il grande fratello vive, e fa errori.

(>>english version)

They ask me my social security number even when I want to pay my medicines. I have to fight to keep the secret.
They already know where we are, with the cellpones and credit cards, they put cameras in every bus, shop and crossroad, they take digital prints to let me into my bank. But what if I had a disease I don't want to declare, where they promise anonimity? No, even the drugstore and the taxman must know what kind of medicines I take. It's a perverted system, no privacy at all, no respect.
And I don't believe they won't cross-check my data, I asked for an information and I got all of them, too many in a single A5 sheet of paper. Big brother lives, and makes mistakes.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:02

10.02.08

yesno.gif

Posted by Carla DellaBeffa at 17:33

06.02.08

finalmente - at last

Dopo solo 22 giorni di attesa e di proteste e quattro o cinque passati a fare code, la questione del codice fiscale si è risolta. Ma non mi chiedono scusa e non cancellano il loro errore, lo lasciano agli atti, e hanno la faccia tosta di pretendere che sia un'innovazione stupenda.

(>>english version)

After only three weeks of waiting and protesting and four or five spent in line in public offices, my social security number problem is fixed. But they don't ask to be excused, leave their mistake in my file, and have the guts to pretend it's a wonderful innovation.

Posted by Carla DellaBeffa at 16:47

01.02.08

hortus conclusus

Nei giorni scorsi, la galleria Alberto Peola di Torino presentava a Artefiera a Bologna qualche quadro di Gabriele Arruzzo, e uno mi piaceva molto. Mi hanno dato il catalogo della serie Hortus Conclusus, mi pare straordinario, una monografia (quasi) senza parole.
Siamo in pochi a fare cataloghi che in realtà sono libri, opere a sé. Spiace anche, chiamarli col nome riduttivo di cataloghi.

(>>english version)

Some days ago, the gallery of Alberto Peola, Turin, was showing at Artefiera in Bologna some paintings by Gabriele Arruzzo, and I liked one of them quite a lot. They gave me a catalogue of the series Hortus Conclusus, I think it's extraordinary, a work in itself, a wordless monograph, almost.
We are not many to produce catalogues that actually are books, artworks in themselves. It's a pity even to call them catalogues, they are much more.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:21

senza fine - no end

Giustamente, come si dice sempre per una cosa che non funziona, gli uffici dell'Agenzia delle entrate non rispondono più al telefono. Ne avranno fatti incazzare troppi, e pusillanimi come sono staccano il telefono.
Non dovrebbero essere i centralinisti a fare le spese dei pasticci dei loro capi, ma di fatto chi si arrabbia sono le vittime, e lo fanno col primo che gli capita a tiro.
Ancora più divertente: per aiutare chi chiama, danno un numero di nove cifre da digitare, come se fosse possibile tenerlo a mente.

(>>english version)

Obviously, the offices of the revenue authorities don't aswer phone calls any more. They made too many people angry, and to avoid discussions they stopped answering the phone. How brave of them.
It shouldn't be the switchboard operators to pay for their bosses mistakes, but in fact the victims are angry, and protest with the first person they can fall on.
Better still, to help customers they give a nine-digit number to call, impossible to remember.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:46

efficienza degli stati - the nations efficiency

They say England is not better than Italy, in case you thought of going to live there. They lost a disk with all the data of the familie swith children of less than 16. How many millions of families? 20? 25? They sent the disk by mail. They used to trust their royal mail.
Anyway, I'm a bit tired of hearing that other people too have problems. I know, of course, but when I'm sad or angry I'd like to hear someone sympathetic, not interrupting me to say Ah yes, me too. Why can't she/he wait just a little bit, tell me later? Solidarity, friendship can be expressed that way too. (Yes, I know, I should pay attention, I do and did the same, quite often.)
But then, maybe I expect too much from friends. That they keep appointments, for instance, or call if they can't come. It's becoming a very rare behaviour, most of my friends forget.
And I'd like other people, not friends, to answer my letters or phone calls? How naive of me.
And yet someone does. Why so few?

(>>versione italiana)

Mi dicono che l'Inghilterra non è meglio dell'Italia, se per caso pensavi di emigrare. Hanno perso un disco con tutti i dati delle famiglie con figli di meno di 16 anni. 20 milioni di famiglie? 25? Lo avevano spedito per posta. Si fidavano della loro posta, così sicura che non ha neanche le raccomandate.
Comunque sono un po' stanca di sentirmi dire che gli altri hanno le loro disgrazie. Lo so, ovviamente, ma quando sono triste o arrabbiata vorrei che mi facessero coraggio, non che mi interrompessero per dire Ah sì, anch'io. Perché non possono aspettare un momento, prima di dirmelo? La solidarietà, l'amicizia si esprimono anche così. (Lo so, lo faccio e soprattutto l'ho fatto anch'io. Devo stare più attenta.)
Ma forse mi aspetto troppo dagli amici. Che rispettino gli appuntamenti, per esempio, o chiamino se non possono venire. Sembra una cortesia sempre più rara, molti miei amici se ne dimenticano.
E vorrei che gli altri, non amici, rispondessero alle mail o alle telefonate? Sono proprio un'illusa, un'ingenua. Eppure qualcuno lo fa. Perché così pochi?

Posted by Carla DellaBeffa at 09:27

fortuna - luck

Non ancora risolte le mie faccende di codice fiscale, sempre più urgenti, e appena convalescente da una brutta bronchite, mi sveglio e attaccano i demolitori sulla mia testa, con trapani e martelli. Mi mancavano. Forse era ancora peggio se avevo la febbre, ma ho già perso due settimane intere, passate senza riuscire a lavorare né a dormire, e con questo casino è impossibile pensare.
Ma forse sono più fortunata di quello che pensavo: il buco è piccolo, non dovrebbere prendere più di due giorni.

(>>english version)

Not yet solved my problems with the social security number, becoming more urgent from day to day, and just coming out from a bronchitis, I wake up and the hammering starts just above my head. I missed it. It could have beeen worse if I still had a fever, but I lost two full weeks, spent without working nor sleeping, and with that noise it's impossible to think.
But I'm perhaps luckier than I thought: the hole is smal, should take no more than a couple of days.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:20