30.11.07

live video

In New York, live video is now considered a form of art in itself, tells me Katherine Liberovskaya introducing her work at O'Artoteca, via Pastrengo 12, Milan. Her installation is made of simple stainless steel household tools dangling on parallel threads and gently moved by two electric fans. Microphones pick up the sounds, a camera gets the images and projects them in changing colors in the background.
The other artists in the show are Phill Niblock, musician, photographer, videomaker, and Ursula Scherrer, with a video and sound installation and pillows to lay on to look at the ceiling.

(>>versione italiana)

A New Yoirk, il video live è ormai considerato una forma d'arte in sé, mi dice Katherine Liberovskaya commentando il suo lavoro da O'Artoteca, via Pastrengo 12, Milano.
La sua installazione è composta da semplici attrezzi di acciaio che penzolano da fili paralleli, mossi da due ventilatori. Piccoli microfoni raccolgono i suoni e la videocamera capta le immagini e le proietta sullo sfondo, mentre i colori cambiano.
Gli altri due artisti presenti sono Phill Niblock, musicista, fotografo, videasta, e Ursula Scherrer, anche lei con un'installazione video e sonora e cuscini su cui sdraiarsi per guardare il soffitto.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:17

alice

‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ the White Rabbit said. I'm echoing him, always in a hurry, on and off trains (whenever they're not on strike).

(>>versione italiana)

'Oddio! Oddio! Sarò in ritardo', diceva il Bianconiglio. Io gli faccio eco, sempre di fretta, su e giù dai treni (quando non sono in sciopero).

Posted by Carla DellaBeffa at 13:47

28.11.07

assenti - AWOL

Nessuno risponde a mail e telefonate, tutti hanno sempre il telefono spento. Non sono una rompiballe, sono solo una professionista che vorrebbe lavorare, portare a termine le cose previste insieme.
Se non rispondono gli amici, figuriamoci quelli nuovi che cerco di contattare. Esasperante.

(>>english version)

Nobody answers to mails and phone calls, everybody has the phone off. I'm not a bore, just a professional wanting to work, to make what we decided together.
If friends don't answer, imagine all the new contacts. Exasperating.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:37

il più rapido - the fastest one

"Calcolo percorso dall' aeroporto di Fiumicino
A piedi per 3900 metri fino alla fermata Lido Nord"
dice il sito web dell'ATAC. Quattro km con le valigie, geniale e davvero rapido. E' solo l'inizio, poi il sito prosegue per molte righe a spiegare la strada e le coincidenze con i vari bus. C'è un treno ma è di un'altra azienda, e quindi non me lo dicono.
Prendo un taxi?

(>>english version)

"How to get there from Fiumicino airport. On foot for 3900 meters until the Lido Nord stop"
says the ATAC website, Rome public transport group. 4 km on foot and with luggage, fast and nice idea. And that's only the start, they go on for many lines suggesting crossings and new buses to take. There's a train but they don't talk about it, it's another company.
Shall I take a taxi?

Posted by Carla DellaBeffa at 11:17

27.11.07

eufemismi - euphemisms

Poliziotti feriti gravemente durante la guerriglia urbana estremamente violenta - i ragazzi la chiamano guerra, e la filmano - in un'altra zona della periferia di Parigi. Come nel 2005, ma peggio.
Di uno dei feriti Le Monde scrive "Ses jours ne sont pas en danger", i suoi giorni non sono in pericolo, invece che "non è in pericolo di vita". Abbiamo tanta paura della morte che non parliamo più neanche di vita, quando si rischia di finirla?
Gli eufemismi traboccano, se n'è andato, l'abbiamo accompagnato, quanto raramente si sente dire, con semplicità e coraggio, che qualcuno è morto.

(>>english version)

Policemen hurt during the extremely tough urban guerrilla - the young fighters call it a war, and film it - in a new region of Paris suburbs. As in 2005, but worse.
Of one of the wounded, Le Monde writes "Ses jours ne sont pas en danger", his days are not in danger, instead of "no danger to his life". Do we have such a fear of death that we can't mention it, and we can't say life when there's a risk of ending it?
Euphemisms overflow, he's gone, he disappeared, how rarely I hear someone saying, silmply and bravely, that someone died.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:42

26.11.07

video art - videoarte

If art fairs don't believe in video art, why do they schedule reviews? And if they do, why do they interrupt said review for anything, after having shown one video out of twenty, but that one loope forever?
And why do so many artists say they humbly made a video, their first, but they had just a germ of an idea and had it shot by someone else, lighted but another friend and ask everybody for help, signing it anyway as their own work?
And why do Italian museums and fine arts academies still believe that a video documenting a performance, however good and important, is video art? It has been, but now video art is something different, going beyond the document and the documentary.
Salvino Raco, a theatre author and director, says video art is dead anyway. So why worry? on the other hand, painting too was dead, some years ago.

(>>versione italiana)

Se le fiere d'arte non credono nella videoarte, perché programmano rassegne? E se ci credono, perché le interrompono per qualunque cosa, dopo aver proiettato venti volte in loop un solo video in una selezione di venti?
E perchè tanti artisti cavalcano la moda e dicono che hanno umilmente ralizzato il loro primo video, ma in effetti hano avuto un'idea non chiara e poi l'hanno fatta girare a un altro, e illuminare a un altro ancora, e cercano suggerimenti da tutti ma firmano loro l'opera?
E perché i musei e le accademie italiane continuano a pensare che il video che documenta una performance, per quanto bella e importante, sia videoarte? Lo è stata, ma adesso la videoarte è qualcosa di differente, che va al di là del documento e del documentario.
Salvino Raco, regista e autore di teatro, dice che la videoarte è morta da un pezzo. Se è vero, perché mi preoccupo? D'altra parte, anche la pittura era morta qualche anno fa.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:21

24.11.07

epic strike - epico sciopero

I walked about 15 km the other day, with all my cameras in a backpack. Emma says she walked to work every day for ten days = 95 km.
It's almost over now, we all feel much better.

(>>versione italiana)

Ho camminato circa 15 km l'altro giorno, con tutte le macchine nello zaino. Emma dice che ha fatto a piedi casa-ufficio durante i dieci giorni di sciopero = 95 km.
E' quasi finito adesso, meno male.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:15

troppo - too much

Non è stata la settimana delle cose che funzionano. Di solito sono solo poche ore storte, ma adesso si sta esagerando. D'altra parte, che fare? Posso solo aspettare, subire, non sono neanche l'unica.

(>>english version)

This has not been the week of things and projects that work. Usually it lasts just a few hours, but now it's just too much. Anyway, what can I do? Accept it, I'm not even alone.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:10

21.11.07

canon

Sto facendo alcune prove, perché domani giro un pezzo di video in una scuola con la Canon nuova, e ogni volta che la uso cerco di impararla meglio. Fa un casino pazzesco, quando gira in una stanza silenziosa. Nessuna videocamera che ho usato in questi anni ha mai fatto un rumore del genere. Però poi la dotano di un filtro che elimina o almeno riduce il boato del vento, quando sarebbero le sole riprese in cui non senti il maledetto motore.
Spero che con un microfono esterno vada meglio, ma ho i miei dubbi. Anche perché il design è tale che c'è un punto per connettere il microfono, ma non ci passano le dita per avvitarlo e fissarlo, così è instabile. Bravissimi!

(>>english version)

Tomorrow I'm shooting some video on location and I'm testing, trying to learn my new Canon a little better. It's horribly noisy, in a silent room. No camcorder I ever had was that noisy. But they gave it a device to cut and reduce the sound of the wind, and it could have been the only situation in which the sound of the damned camera itself wasn't heard.
I hope it'll work better with an external mike, but I'm not so sure. And the design is such that there is a place to connect the external mike, but there is no place for my fingers to turn and fix it, it's unstable. Brilliant!

Posted by Carla DellaBeffa at 17:59

oggi - today

...e intanto lo sciopero continua in molti modi anche subdoli, tipo che il sito delle ferrovie francesi per un biglietto da 110 euro tie ne farebbe pagare 212,60. N'importe quoi, come dicono qui per dire ma siamo matti.

(>>english version)

...and the strike goes on in many ways, some of them devious, like the French railway website which asks me to pay 212,60 euros for a ticket costing 110. N'importe quoi, as they say for whatever.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:39

20.11.07

martedì - tuesday

Ma sì, sorrido lo stesso, ma che giornata stupida.
I treni non si possono prenotare e il sito internet delle ferrovie è stato bug-gato, costa di più viaggiare in seconda che in prima(10 centesimi in più, giusto per dare un segnale).
Del métro va decentemente solo una linea, in compenso si fanno conversazioni: un ragazzo mi diceva che per tornare dal lavoro ieri ci ha messo più di due ore, e di solito è la metà. Ovunque bambini di tutte le età, per lo sciopero degli insegnanti, con uno dei genitori in ferie obbligatorie.
Le tre gallerie che cercavo chiuse o con un programma diverso da quello segnalato.
Piove.
Domani uguale, dicono le previsioni.

(>>english version)

Well, I smile but it's been a stupid day.
It's impossible to make reservations on trains and the railway website is bugged, so that the second class is a little more expensive than the first (10 cents, just to give a signal).
Only one line of the métro walks decently, but to compensate there are nice conversations between travellers: a young man told me yesterday it took him more than two hours to go home, doubling the usual time. Children of every age everywhere, because of the teachers's strike, with one of the parents obliged to take a day off.
The three galleries I was planning to see closed or with a different program from the one I expected.
It's raining.
Same forecast for tomorrow.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:12

parigi - paris

Gli scioperi continuano, siamo quasi prigionieri nel quartiere, certo si può sperare di arrivare da qualche parte, ma con molti sforzi e ritardi.
Sono venuta qui per lavorare e vedere mostre e persone, e invece sto facendo cose che avrei potuto fare anche a Milano: nessuno prende appuntamenti con questi blocchi dei trasporti. E oggi scioperano anche gli insegnanti.
E con la mia consueta fortuna, quando tornerò a casa ci sarà lo sciopero dei trasporti in Italia, l'hanno già annunciato. Altri appuntamenti rinviati, storie che vanno avanti da mesi.

(>>english version)

Strikes go on, we are imprisoned in the neighborhood, of course I could go somewhere, but after many efforts and arriving late.
I came here to work and see people and art shows, I manage instead to do things I could do in Milan: nobody schedules a meeting with this public transport paralysis. Today teachers are going on strike as well.
And with my usual luck, when I go home there will be the Italian public transport strike, it's been announced yet. More meetings delayed, it's been going on for months.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:17

amici - friends

Negli ultimi anni ho lavorato a una serie di progetti per varie istituzioni. Il mio referente è un uomo colto, onesto, brillante e divertente, ma anche discontinuo, e senza la sua garanzia culturale non lavoro per questi posti, che non conosco e non mi conoscono.
Spesso sparisce, e con lui i progetti. Quante parole e sogni e lavoro buttati al vento.
Mi dicono che che mi stima e mi vuole bene e che ci tiene a lavorare con me. Allora perché sparisce? Perché fa così con tutti, anche con sé stesso. Si sparisce addosso, certe volte.
Qualcuno mi dice che il suo tempo è prezioso quanto il mio, e sono d'accordo. Ma quante volte ho cercato di fare da sola una riunione programmata per due, alla data e nel posto scelti da lui.

(>>english version)

In the last few years i worked on a series of projects for different museums and such. The person I work with is a brilliant man, honest, cultivated, amusing, but also unreliable, and without his cultural guarantee I don't work for these places, I don't know them and they don't know me. He often disappears, and the projects with him. How many dreams and words and works thrown away.
They tell me he appreciates me and cares for me and wishes to work with me. So, why does he disappear? Because he does the same with everybody, himself included. He disappears on himself, sometimes.
Someone says that his time is as golden as mine, and I agree. But I spend lots of time trying to have a meeting alone, when it was scheduled for two, at the date and the place chosen by him.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:05

19.11.07

francia - france

I giornali francesi parlano di "reconduction", riconduzione dello sciopero?, dopo quasi una settimana di trasporti più o meno bloccati? ma cosa vuol dire? Andiamo avanti, continuiamo? Oppure Smettiamola?
E' una parola giuridica, pare che tutti la conoscano, tranne me. E forse anche qualche francese, se i ragazzi delle medie credono che "bataillon" voglia dire piccola guerra, invece che battaglione.
Potendo, sono sempre per usare le parole più chiare, non quelle meno comprensibili. Naturalmente, essendo straniera, non ci si aspetta che io capisca. Nessun giornale lo fa.

>>english version)

The French newspapers talk about "reconduction", renewal of the strike?, almost a week in which the public transports have been more or less playing up. Does it mean Let's go on! or Let's stop it?
It's a juridical word, but apparently everybody knows it, except me. And also maybe many French, given that children in secondary school think "bataillon" means "small war" instead of "battalion".
Whenever possible, I'm always for the clearest communication, the simplest words. Of course, being a foreigner, I'm not expected to understand. No newspaper does.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:00

rischio imprenditoriale dell'artista - entrepreneurial risk of the artist

A Paris Photo ho finalmente visto metà (poi si è bloccato al verde delle insalate e dei piselli) della famosa VB52, la performance di Vanessa Beecroft al Museo di Rivoli, 2003, con le donne più o meno nude vestite da barboncini, con i volant di seta plissettati intorno a caviglie e polsi e collo, sedute lungo un tavolo di cristallo.
Chissà se l'avranno pagata, e chi (sponsor, museo), o se ci ha messo i soldi e il lavoro di tasca sua, come pretenderebbero certi amici da me, chiedendomi da fare il curatore per una rassegna, cosa che non c'entra più di tanto con il mio lavoro. Sembra quasi che pensino che lavorare per loro sia un premio in sé. Anche quando ti chiedono qualcosa che non è il tuo mestiere.

(>>english version)

At last, at Paris Photo I saw half (it stopped at the green of lettuce and peas) of VB52, the famous Vanessa Beecroft performance at Castello di Rivoli, 2003, with the women undressed or dressed like poodles, with silken flounces around their ankles and wrists and neck, sitting along a crystal table.
I wonder if she got paid, and by whom (sponsors, the museum?) or payed it all out of her own money and ideas, as some friends are expecting me to do, asking me to be the curator of a review, which is not usually my job. They seem to think that working for them is a prize in itself. Even when they ask you something out of your job description.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:27

18.11.07

canon

Dear Canon, I have something to say about your HV20. I read all the reviews before buying it and I know there are worse cameras, but this one is far from perfect.
One: the battery is not stable in its place, and that makes shooting more noisy and unstable.
Two: the motor is rather noisy, and it makes it impossible to have a good soundtrack without another mike. Some years ago with camcorders of the same category I could record a perfect sound of pencil on paper, now a hammer hitting a nail sounds disturbed.
Three: as with your camera A-640, as soon as it's a little bit dark the image becomes very grainy, like color diluted in a tapioca pudding. It never happened with Nikon.
Four: I'd like to focus manually, meaning with a ring I can turn (I'd like this option in all cameras), but I am reduced instead to a menu, a too-small monitor, ful of signs. How can I see my picture?
Five: colors are a bit too bright for my taste, like holiday pictures.

(>>versione italiana)

Signori della Canon, avrei alcune osservazioni d fare sulla vostra HV20. Ho letto tutte le critiche prima di comprarla e so che ci sono macchine peggiori, ma questa non è affatto perfetta.
Uno: la batteria balla nel suo alloggiamento, rendendo instabile la macchina e rumorose le riprese.
Due: il motore è abbastanza rumoroso, quasi impossibile fare riprese senza un microfono aggiunto. Qualche anno fa, con le videocamere di quella categoria potevo registrare perfettamente il rumore di una matita su un foglio, adesso il rumore di una martellata viene disturbato.
Tre: come nella vostra macchina fotografica A-640, appena l'ambiente è buio aumenta la grana, che sembra colore diluito in una pappa di tapioca. Con le Nikon che ho avuto non succedeva.
Quattro: vorrei poter regolare il fuoco manualmente, girando una ghiera (lo vorrei in tutte le macchine), e sono legata dal menu, da uno schermo troppo piccolo e pieno di scritte. Come faccio a vedere il mio filmato?
Cinque: per i miei gisti, i colori sono troppo brillanti, da foto delle vacanze.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:09

14.11.07

mercoledì - wednesday

Salta un progetto coltivato per mesi, e ormai comunicato a tutti quanti, che figuraccia. Muore a due giorni dall'evento, un bel lutto.
Spero che gli altri lavori procedano, ma oggi non è un mercoledì ottimista.

(>>english version)

Two days before the scheduled event, I'm told it came to nothing. Everybody knew it, what a poor figure.
I hope the other works will succeed, but it's not an optimistic Wednesday.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:31

11.11.07

météo

Frais. 10 °C / 17 °C
Doux. 11 °C / 18 °C
Come fa la temperatura a passare (essere percepita) dal freddo al caldo in un solo grado?

(>>english version)

Frais. 10 °C / 17 °C
Doux. 11 °C / 18 °C
How can the weather go (be perceived) from cold to warm in one degree centigrade?

Posted by Carla DellaBeffa at 18:20

10.11.07

food - cibo

From New Zealand, Luke just invited me to a recipe exchange, at last someone understands me! In fact he should, better than others, because he was the one who started my doing art around food.
He invited me in 2002 to do some net-art for a gallery he curated, and I wanted something Italian but not touristic, and a series of phonetic pictures and a video were born. (See La cucina italiana in my website if you're interested, www.carladellabeffa.com)
And I still go on, with photos and videos and performances concerning food in some way or other.
Actually I've been seriously studying the topic for many years, it didn't happen by chance, for me it's not some sort of fashionable fad.

(>>versione italiana)

Dalla Nuova Zelanda, Luke mi invita a uno scambio di ricette, finalmente qualcuno che mi capisce! In effetti lui dovrebbe capirmi megli di altri, visto che è per causa sua che ho iniziato a fare arte intorno al cibo.
Mi ha invitato nel 2002 a fare qualcosa di net-art per la galleria di cui era curatore, io volevo qualcosa id italiano ma non turistico, è nata una serie di fotografie fonetiche e un video. (Vedi La cucina italiana nel mio sito web, www.carladellabeffa.com, se ti interessa.)
E adesso continuo, con foto e video e performance che riguardano il cibo in un modo o nell'altro.
Be', in fondo avevo studiato e approfondito l'argomento per anni, non è capitato per caso, per me non è una specie di passione alla moda.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:51

08.11.07

www

Cerco su Google la ricetta di budino di banane, ne segnala molte, ma sono sempre le stesse due ricette, identiche. Avrei preferito meno link ma più originali, non mi piace tanto questo mondo copia-incolla.

(>>english version)

I google a recipe for a banana pudding (not the US version, just an Italian one). I find many links but it's always the same two recipes, not a comma changed. I'd like less links, but to more original entries, I'm not crazy about this copy-and-paste world.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:02

06.11.07

tempo - time

A hole had just appeared in the Galaxy. It was exactly a nothingth of a second long, a nothingth of an inch wide, and quite a lot of millions of light-years from end to end.

Douglas Adams, The hitchhikers guide to the Galaxy

(>>versione italiana)

Era appena apparso un buco nella Glassia. Era esattamente lungo un nientesimo di secondo, largo un nientesimo di pollice, e un bel po' di milioni di anni luce da un estremo all'altro.

Douglas Adams, The hitchhikers guide to the Galaxy

Posted by Carla DellaBeffa at 19:21

05.11.07

tempo - time

Ho quattro orologi. Uno è fermo da mesi, due si sono fermati oggi, il quarto inventa la data. Ho provato tre orologiai ma è lunedì: tutti chiusi.
Ci deve essere un messaggio in tutto questo.

(>>english version)

I have four watches. One has been still for months, two stopped today, tha fourth one invents the date. I tried three difterent watchmakers but on Monday they are all closed.
There must be a message in this.

Posted by Carla DellaBeffa at 19:45

03.11.07

cinema

Non c'è niente come un bel film d'azione quando mi sento giù di morale. Inseguimenti e schiaffoni, meglio se inverosimili, fanno passare tutte le malinconie. Non si vive di solo Ken Loach.

(>>english version)

Nothing better than a good action movie when I feel down. After a few car chases and blows, the more unreal the better, my melancholy goes away. I can't live on a diet of Ken Loach films only.

Posted by Carla DellaBeffa at 20:01