August 30, 2007

meanness - cattiverie

And yet I know sometimes I can be bitchy and say mean things.
Don't you?

(>>versione italiana)

Eppure lo so che qualche volta posso essere perfida e dire cose cattive.
Tu no?

Posted by Carla DellaBeffa at 10:12 AM

August 29, 2007

the french touch

I like living in Paris, and I love the special humur French people have, but there is something in the way they think that's quite unpleasant. As a rule, first thing they minimize what others do, they're critical and envious. They go over it quite quickly, but then the damage is done.
I talked the other day to a friend of a project I have, which provoked the enthusiasm and obtained the collaboration of the many people involved, at a school. Her comment (and she's not even an artist, we know they are jealous): These professors will accept anything to entertain the students.
Another one says: Those videos you make, you just film people and record sounds, is that all?
I say to another that I'm not working too much these days, having produced at least ten videos this half year, and it's still summer. Reply: But they aren't all good, are they?
I say to another that I'm not working too much these days, having produced at least ten videos this half year, and it's still summer. Reply: But they aren't all good, are they?
These are supposed to be friends, and usually are helpful and nice after that first spiteful burst; they just can't help themselves. And yes, I probably could avoid talking of my projects, but after all I can't always talk about neutral topics, especially not with friends.

(>>versione italiana)

Mi piace vivere a Parigi, e apprezzo lo speciale umorismo dei francesi, ma c'è qualcosa di abbastanza sgradevole nel loro modo di pensare. Di solito, per prima cosa minimizzano i risultati degli altri, sono critici e invidiosi. Dopo gli passa, ma intanto il danno è fatto.
Parlavo l'altro giorno con un'amica di un prgetto che ho, e che ha entusiasmato e ottenuto la collaborazione di tutte le persone coinvolta, in una scuola. Il suo commento: Questi professori accaeterebbero qualunque cosa per fare un po' di animazione con i ragazzi.
Un altro dice: Questi video che fai. Filmi facce e registri suoni, tutto lì?
Dico a un'altra che non sto lavorando tanto in questi giorni, perché è ancora agosto e perché quest'anno ho già prodotto circa dieci video. E lei: ma nons aranno tutti buoni, no?
Dovrebbero essere amici e di solito sono gentili e collaborativi, dopo quel primo scoppio di cattiveria, ma non riescono a farne a meno. E sì, forse io dovrei evitare di parlare dei miei progetti, ma non si può solo parlare di cose neutre, non con gli amici.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:44 PM

1

A un anno i bambini hanno addominali tali da potersi alzare a sedere nel passeggino, quando la mamma li ha messi in posizione per dormire e loro vogliono guardarsi intorno. Quanti adulti ci riescono senza mani?
E se uno di loro attacca a piangere, tutti lo seguono. Ieri c'erano tre neonati nel bus, con le loro sorelline, era un vero concerto.

(>>english version)

One-year-old children have abs so good they can sit in theperambulator when their mums had put them in a reclining, slumber position but they want instead to look around. how many adults can do the same without helping themselves with their hands?
And when one starts crying, all the others follow her. There were three new-born babies in the bus yesterday, with their little sisters, it was a real concert.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:04 AM

August 27, 2007

environmental art - arte ambientale

www.greenmuseum.org

"The Globesity Festival is art in action."
www.theglobesityfestival.org/

"Eco-Art Strategies: Towards a Culture of Sustainability"
www.bioneers.org/conference

"Weather Report: Art & Climate Change"
www.bmoca.org/

Posted by Carla DellaBeffa at 11:04 PM

30, 40, 50, 60...

Nothing really changes. Except age.

(>>versione italiana)

Non cambia nulla, in realtà. Tranne l'età.

Posted by Carla DellaBeffa at 03:02 PM

August 26, 2007

arte - art

Patrick van Caeckenbergh espone alle Maison Rouge a Parigi una serie di installazioni. Lui vive in un convento, o quasi, e il suo lavoro è molto spirituale e di ricerca. La guida, Virginie, è bella e brillante, io che non seguo mai le visite guidate sono stata con lei dall'inizio alla fine. Indossa anche una bellissima gonna.
L'opera che preferisco è la Collezione di pelli: rettangoli di foto di epidermide, a dirlo così sembra una cazzata e non lo è affatto.
Interessanti anche le altre cose esposte e gli altri artisti, ma non così emozionanti, almeno per me.

Maison Rouge, Parigi, fino al 16 settembre

(>>english version)

Patrick van Caeckenbergh has a show of his installations at the Maison Rouge in Paris. He lives in an ex monastery, or something similar, and his work combiines research and spirituaity. The guide, Virginie, is very pretty and lively, I never follow guided tours but follow her from beginning to end. She also wears a wonderful skirt.
The oeuvre I like best is the Skin Collection: oblongs with photos of skin. It sounds silly perhaps but it isn't, and I loved it.
The works of the other artists are interesting too, but this one was the most moving, in my opinion.

Maison Rouge, Paris, until 16 September

Posted by Carla DellaBeffa at 10:58 PM

August 25, 2007

17

He has a friend his age, so close it's difficult to get to know either of them.

(>>versione italiana)

Ha un amico della sua età, così stretto che diventa difficile conoscere l'uno o l'altro dei due.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:31 PM

14

He has a wonderful voice, like broken wood and bonfire smoke. He uses it sparingly, one or two words at the time.

(>>versione italiana)

Ha una voce stupenda, come legno ruvido e fumo di falò. La usa al risparmio, dicendo una parola o due alla volta.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:30 PM

16

He wears his heart on his sleeve and then covers it with another t-shirt. He probably has a talent and is powerfully driven to visual arts but he doesn't know it yet and he lacks the self-confidence for trying seriously, which is quite common at 16 and also in later years.
Maybe he fancies himself as a future visual poet, but I wouldn't advise it, they are not always the best in either field.

(>>versione italiana)

Ha una sensibilità viva e scoperta che cerca di nascondere come può. Probabilmente ha talento e passione come artista visivo ma non lo sa ancora e gli manca la fiducia in sé stesso, cosa che succede a sedici anni a e anche molto dopo.
Forse si immagina come poeta visivo, ma non glielo consiglierei: spesso non sono i migliori in nessuno dei due campi.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:27 PM

August 24, 2007

paris

At the Musée du Quai Branly, in Paris, apart from some works of arresting beauty, what I liked best were the building itself and the green wall, respectively by Jean Nouvel and Patrick Blanc.
I think that some teenagers friends of mine should visit it. One because he's into decoration with a meaning, and these ritual objects do the same. The others because many of these sculptures double as musical instruments. But then any ethnological museum could give them food for this kind of thoughts.
And maybe they'd enjoy best the Rock'n Roll show at Fondation Cartier pour l'art contemporain. I adored it.

(>>versione italiana)

Al Musée du Quai Branly, a Parigi, a parte qualche opera stupenda, quello che mi è piaciuto sono soprattutto l'architettura e il muro verde, rispettivamente di Jean Nouvel e Patrick Blanc.
Penso che qualche mio amico adolescente dovrebbero visitarlo. Uno perché gli interessa la decorazione che ha un senso, e questi oggetti rituali fanno lo stesso. Gli altri perché molte di queste sculture sono in realtà strumenti musicali.
Ma in fondo qualunque museo etnologico potrebbe suggerire le stesse idee.
E forse preferirebbero la mostra Rock'n Roll alla Fondation Cartier pour l'art contemporain. A me è piaciuta moltissimo.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:04 PM

voti - vows

La Clelia di Stendhal, nella Certosa di Parma, è un'ipocrita di un tipo che oggi pare indecente: fa voto alla Madonna di non vedere più il suo amato Fabrizio se sarà salvato, e poi ci fa un figlio, ma sempre frequentandolo al buio. Sempre per dire ogni notte, eppure lei è sposata e lui ha un ruolo nella Chiesa. Preferisco i divorzi, onestamente.

(>>english version)

Stendhal's Clelia, in The Charterhouse of Parma, is a hypocrite of a kind that today looks really immoral: she make vows to the Holy Virgin never to see anymore her beloved Fabrice if he survives, and then she has a son with him, but they always meet in the dark. Always mans every night, and yet she's married and he has a role in the Church. Honestly, I prefer divorces.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:17 AM

August 23, 2007

rimbaud2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:42 AM

effetto werther - werther effect

"Lo fanno tutti, volevo provarne anch'io l'emozione". L'emozione di appiccare un rogo e guardare le fiamme mangiarsi un bosco. Così un piromane diciassettenne ha spiegato il suo gesto ai carabinieri che lo avevano arrestato, ancora con l'accendino in mano, per aver dato inizio a un incendio nel parco naturale del Gargano.
www.repubblica.it
Questo fatto di cronaca, come l'ondata di suicidi che seguì la pubblicazione del Werther di Goethe, e tanti altri fatti analoghi successi in seguito, mi fanno pensare che un po' di autocensura nell'informazione potrebbe aiiuare a evitare certi disastri.

(>>english version)

"Everybody does it, I wanted to share the emotion." The emotion of watching a fire burn a wood. So a pyromainac of 17 expalined his gesture to the policemen arrsting him, still with the lighter in his hand, after having set fire in the Gargano forest.
www.repubblica.it
This fact, like the wave of suicides at the time when Goethe's Werther was first published, and all similar happenings, suggest that a little self-censorship of the news could help to avoid some disasters.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:37 AM

August 22, 2007

art gallery - galleria d'arte

Analix Forever Gallery, a gallery located in Geneva that I love for the quality of their shows, sends around a "Summer's Newsletter - if this is summer". They also say about an artist they work with "Mat Collishaw is everywhere. He is introduced by The Sunday Telegraph as "the greatest contemporary artist you've never heard of"..."
I told you they have a sense of humour.

(>>versione italiana)

La galleria Analix Forever di Ginevra, una galleria che mi piace per la qualità delle sue mostre, manda una newsletter d'estate, con l'appunto "se questa è estate". Dicono anche di un loro artista "Mat Collishaw è dappertutto. E' presentato dal Sunday Telegraph come "il più grande artista contemporaneo che non avete mai sentito nominare"..."
Te l'avevo detto che sono spiritosi.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:31 PM

la lunga estate fredda - the long cold summer

A Londra per qualche giorno, e pioveva spesso, ma soprattutto faceva freddo. Speriamo che l'estate non sia proprio finita, dicevamo con Cristina Viti, parlando dei suoi progetti poetici e di traduzioni e di mille altre cose.

(>>english version)

In London for some days: it often rained, and it was always cold. Let's hope summer is not yet over, said Cristina Viti and I, talking of her poetry and translations and a thousand other things.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:00 AM

coiffeur

Il parrucchiere si sente un artista, e si annoia a farmi sempre lo stesso taglio. L'ultimo gli è venuto proprio male, sembro il marinaio di Querelle de Brest venticinque anni dopo. Non mi dona affatto.
Diciamolo, il taglio in sé non è male, peccato che ci sia la mia faccia sotto, sembro grassa, vecchia e brutta. Be', non sono esattamente magra, giovane e bella, ma ero senz'altro meglio prima che lavorasse su di me.

(>>english version)

The hair stylist considers himself an artist, and gets bored if he has to repeat the same haircut. The last one I got is really unbecoming, rather like the sailor in Querelle de Brest, twenty-five years later. It doesn't suit me at all.
The haircut in itself isn't bad, to be honest, pity there's my face under it: I look fat, old an ugly. Well, I'm not actually thin, young and pretty but I certainly looked better before he worked on me.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:47 AM

August 15, 2007

louis xiv

Ho scelto la biografia del Re Sole scritta da un autore inglese per evitare di trovarmi uno storico francese troppo nazionalista, ma questo Richard Wilkinson è un po' troppo britannico e comunque potrebbe verificare la grafia dei nomi dei personaggi e degli storici cui fa riferimento, e delle citazioni in francese.
Ma forse è colpa dell'infame correttore di Word, che ha cambato i nomi propri da francesi in inglesi?


(>>english version)

I chose an English author for the biography of the Sun King to avoid a French historian's nationalistic enthusiasm, but this Richard Wilkinson is a little too British and anyway could verify the spelling of the names of people and historians he refers to, and of French quotiations.
But it might also be the fault of the infamous Word corrector, changing the spelling of first names from French to English ones.

Posted by Carla DellaBeffa at 03:12 PM

paris

Una delle cose belle di Parigi è che puoi vedere film da cineteca nei cinema veri. C'era Rocco e i suoi fratelli di Luchino Visconti, con quartieri e atmosfere di una Milano che ho visto da bambina. E di una che non ho visto: le coppie che si davano appuntamento in cima al Duomo.
Per il resto, mi pare un melodrammone, con personaggi un po' semplificati e lacrime di glicerina. Ma forse sono solo la solita snob.

(>>english version)

One of the good things in Paris is that you can watch film-club films in real cinemas. There was Luchino Visconti's Rocco and His Brothers, with some of the boroughs and atmosphere of Milan that I saw when a small girl . And one I didn't: couples meeting on top of the Duomo.
For the rest, quite a melodrama, I'd say, the characters are rather simplified and the tears are glycerin. But perhaps I'm just being the same old snob.

Posted by Carla DellaBeffa at 02:29 PM

August 14, 2007

shopping is more american than thinking

The subject of the mail, shopping is more American than thinking, is so good that I read it, and even go to the website. It's nothing more than illustrations, and not all that wonderful, but the good thing is that if you want to shop you can order online the book about shopping.
Even illustrators have to make a life.
www.hugscomic.com

(>>versione italiana)

Il titolo cioè subject della mail, comprare è più americano che pensare, è tanto bello che apro anche il sito. Sono illustrazioni, abbastanza normali, ma il bello è che se vuoi fare shopping puoi comprare online il volume che critica la mania dello shopping.
Anche gli illustratori devono campare.
www.hugscomic.com

Posted by Carla DellaBeffa at 07:08 PM

August 13, 2007

più rumore - more noise

In cerca di accessori per il video che girerò se i vicini stanno buoni per un po', ho passato il pomeriggio a setacciare due grandi magazzini. Esasperante di folla e di rumore, e con le solite orribili musiche sparate a mille decibel, neanche una sola, ma tante secondo i reparti. In più gli allarmi suonavano di continuo, come se tutti cercassero di rubare.
Se fossi una delle loro commesse sarei in ospedale o in carcere per aver messo una bomba.
I pertiti populisti di sinistra continuano a considerare lavori usuranti e nocivi solo quelli nelle fabbriche. Ma questi uomini e donne devono stare in piedi tutto il giorno, accettare sorridendo qualunque tipo di comportamento dai clienti, e anche il rumore.

(>>english version)

Looking for props to use in the video I plan to shoot if my neighbours keep quiet long enough, I spent the afternoon in two department stores. Exasperating: too many people and the noise they obviously make, worsened by the typical loud muzak, which changes from a department to another. Moreover, the alarm bells kept ringing, as if everybody was trying to steal.
If I were a saleswoman there, I'd be in hospital or in jail after having exploded a bomb.
The populistic parties of the Left go on to consider noxious jobs only the ones of heavy workers. But these women and men stand all day, have to accept smiling any kind of unpleasant behaviour from their customers, and also the noise.

Posted by Carla DellaBeffa at 07:20 PM

rumore - noise

Non è un complesso, è una persecuzione, quella dei cantieri ovunque io vada, e soprattutto se progetto di girare un video quel giorno. E nelle ore dei pasti in cui riposano gli operai, i lvicino ascolta la sua musica. Io esco, disperata, inconcludente.

(>>english version)

It's not a complex, it's a persecution, worksites everywhere I go, especially if I want to shoot a video that day. And at mealtime, when the workers have a break, the neighbours listen to their music. I go out, desperate, ineffectual.

Posted by Carla DellaBeffa at 07:15 PM

prose - prosa

Un altro dei progetti di Cristina Viti è di tradurre in inglese Il mondo salvato dai ragazzini, di Elsa Morante. Ci lavora da tempo e ne ha già pubblicato una parte a Oxford, ma per finire l'opera deve trovare un editore e ottenere i diritti sull'altra parte.
Già che ci siamo, cerca notizie su Bill Morrow, il pittore americano la cui morte prematura ha ispirato il testo della Morante, che era sua amica. A Cristina piacerebbe farne mostre, con readings dal libro, e pensa a spazi londinesi dedicati all'arte e attenti alla cultura.
Chissà perché stavolta la parola cultura mi respinge. Forse sono un po' stanca delle élites.

(>>english version)

Another of Cristina Viti's projects is the translation in English of Il mondo salvato dai ragazzini (meaning more or less "the world saved by children"), by Elsa Morante. She's ben working on it for a while and already has published a part of it in Oxford, but to complete her work she needs both a publisher and to obtain the rights of the other part.
While we're at it, she's looking for informations about Bill Morrow, the American painter whose untimely death inspired his friend Morante's text. Cristina would like to make a show with readings from the book, and is thinking about London spaces showing art and diffusing culture.
I don't know why, but the world culture today sounds unpleasant. Perhaps I'm a bit tired of elites.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:53 AM

August 12, 2007

poetry - poesia

Poet Cristina Viti spends two days with me in Paris. We walk and talk like crazy aboiut our projects until late at night. She's translating a book by a wonderful English poet, Stephen Watts, with the very Italian title of Gramsci & Caruso. The strangeness of it all is the book has been published in a Czech translation, with the English text in front of course, but neither in UK nor in Italy.

(>>versione italiana)

Cristina Viti, poeta, passa due giorni a Parigi con me. Camminiamo e parliamo senza sosta fino a notte fonda. Sta traducendo un libro di un meraviglioso poeta inglese, Stephen Watts, con il titolo così italiano di Gramsci & Caruso. La cosa strana è che il volume è stato pubblicato nella traduzione in ceco, con testo inglese a fronte ovviamente, ma non in Inghilterra o in Italia.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:16 PM

part-time

You know what? I lied. I could and should work full-time these days, if I were to make up with all the things I didn't do because they were not urgent - at the time.

(>>versione italiana)

Sai una cosa? Ho mentito. Potrei e dovrei lavorare a tempo pieno anche in agosto, se volessi mettermi in pari con tutto quello che non ho fatto perché allora non era urgente.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:14 PM

August 10, 2007

lost in translation

I know my English isn't perfect, but I keep reading very bad translations of headlines which could be better if they were left in the original. The other version is often unnecessary.
I suppose most people refer to the online translation services, I tried as well but I never found a likely translation. It's too soon perhaps. Let's wait, and for the time being let's verify in the old good still useful dictionaries.

(>>versione italiana)

Lo so che il mio inglese non è perfetto, ma continuo a leggere titoli tradotti malissimo, e sarebbe meglio evitarli. Non sempre sono necessarie le due versioni.
Immagino che molta gente usi i servizi di traduzione online, ci ho provato anch'io ma non ne ho mai trovata una che fosse verosimile. Forse è troppo presto. Aspettiamo e intanto guardiamo sul buon vecchio dizionario.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:35 PM

August 09, 2007

stagione fredda - cold season

Stanotte mi sono svegliata perché battevo i denti. Ho aggiunto una terza coperta e poi ho dormito. Vogliamo ancora chiamarla estate?

(>>english version)

Last night I awoke with clattering teeth. I added a third blanket and managed to sleep. Can we still call it summer?

Posted by Carla DellaBeffa at 09:37 AM

partiti - parties

Come tutti i partiti che non sono al potere, quello dei Raversi non era molto unito, scriveva Stendhal. Ovviamente non aveva visto certi governi recenti. E non parlo solo di quelli italiani.

(>>english version)

Like all parties that aren't in power, the Raversi's was not very close, Stendhal wrote. Obviously he didn't see some recent governments. And I'm not talking just about the Italian ones.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:30 AM

August 08, 2007

paris

A Milano nei pochi cinema aperti in questi giorni c'è ben poco di interessante.
A Parigi potrei vedere tre film al giorno, anche di più, volendo: cominciano alle 11 del mattino, e ci sono rassegne di ogni tipo, oltre ai film nuovi.
Va bene lavorare, ma è pur sempre agosto. Ho abbastanza da fare ma non per otto ore al giorno. Il tempo che di solito passo per i contatti è libero, quasi tutti sono in vacanza.
Devo montare un video, girarne un altro, preparare il lavoro per settembre. Ma anche camminare, fotografare, pensare. Sono giornate piene di progetti ma senza fretta.
Forse andrò a Fontainebleau, se smette di piovere, mi dicono che è una vera foresta e non ci sono mai stata. E poi cinema, cinema e libri.

(>>english version)

In Milan in the few cinemas open these days there's very little to see.
In Paris I could see three films a day, even more if I wanted: the shows start at 11 a.m. and the choice is very vast.
Work is ok, but anyway it's still August. I have enough to do, but not as much as eight hours a day. The time I usually spend for contacts is free, most people is on holiday.
I have a video to mix, another to film, the work to do in September to prepare. But I also have to walk, think, take pictures. It's a time full of projects, but no rush.
Maybe I'll go to Fontainebleau, if ever it'll stop raining, they say it's a real forest and I've never been there. And then cinema, cinema and books.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:18 AM

August 05, 2007

mica male - not bad

Un'amica mi chiede come va. Non male, dico: ho progetti di mostre -a Roma, Bonn, forse Shanghai, una in corso a Metz- e di video, uno in particolare che mi prende molto, a Parigi, con una scuola media. E un viaggio a Londra.
Peccato solo che sia saltato il convegno in Portogallo.
Valigie, sempre valigie. Biglietti, treni, prenotazioni.

(>>english version)

A friend asks how I do. not bad, I answer: I have projects of exhibitions -in Rome, Bonn, maybe Shanghai, a group show going on in Metz- and I plan new videos, one of them especially important to me, with a school in Paris. And a trip to London.
Pity the meeting in Portugal has been cancelled.
Luggage on and off, train tickets galore.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:26 AM

August 03, 2007

milano

E prima ancora del cosiddetto grande esodo estivo, questa cattiva abitudine italiana, il mio quartiere fa paura tanto è deserto.
Si fa fatica a trovare un bar aperto, non parliamo dei fornai.
Le farmacie per ora funzionano, e le pizzerie.

(>>english version)

And even before the so-called big summer exodus, that Italian bad habit, my neighbourhood is so deserted it frightens.
It's difficult to find a café, worse if you look for a bakery.
Pharmacies still work, and pizza-houses.

Posted by Carla DellaBeffa at 07:24 PM

sistiana.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:36 PM

sistiana

La baia è bella, ma il mare subito sporco: non si può mettere insieme il porto e la spiaggia, senza sporcare. Le baracchette-bar sono tristissime. Stupendi invece i tramonti e l'ombra dei rami che arrivano quasi in acqua, e quando nuoti vedi un'ombra verde e densa, come al lago.
E in paese, un solo ristorante mediocrissimo ma caro, che si dà delle arie e passa i piatti al microonde. Certo, se uno prende la macchina può andare altrove, ma io non guido, e non voglio rischiare la vita camminando sul bordo sulla strada, per una cena.
Seguo una dieta di vino bianco e pomodori. Vivo a frutta e prosciutto. Abbrevio la vacanza.

(>>english version)

The bay is beautiful, but the sea is soon polluted: you can't have a port and and keep the beach clean. The kiosks are quite sad. Wonderful though are the sunsets and the shadow of the trees, with branches going almost to the water, lake-like, giving a green deep shade to swim in.
ùAnd in the village, only one mediocre but expensive restaurant with a pretense, heating up food in the microwave. Of course, if you take your car and go somewhere you can find better, but I don't drive and don't want to risk my life for a dinner, walking along the road.
I follow a diet of white wine and tomatoes. I survive on fruit and ham, shorten my holiday.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:34 PM

sistiana

La baia è bella, ma il mare subito sporco: non si può mettere insieme il porto e la spiaggia, senza sporcare. Le baracchette-bar sono tristissime. Stupendi invece i tramonti e l'ombra dei rami che arrivano quasi in acqua, e quando nuoti vedi un'ombra verde e densa, come al lago.
E in paese, un solo ristorante mediocrissimo ma caro, che si dà delle arie e passa i piatti al microonde. Certo, se uno prende la macchina può andare altrove, ma io non guido, e non voglio rischiare la vita camminando sul bordo sulla strada, per una cena.
Seguo una dieta di vino bianco e pomodori. Vivo a frutta e prosciutto. Abbrevio la vacanza.

(>>english version)

The bay is beautiful, but the sea is soon polluted: you can't have a port and and keep the beach clean. The kiosks are quite sad. Wonderful though are the sunsets and the shadow of the trees, with branches going almost to the water, lake-like, giving a green deep shade to swim in.
And in the village, only one mediocre but expensive restaurant with a pretense, heating up food in the microwave. Of course, if you take your car and go somewhere you can find better, but I don't drive and don't want to risk my life for a dinner, walking along the road.
I follow a diet of white wine and tomatoes. I survive on fruit and ham, shorten my holiday.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:34 PM

August 02, 2007

milano

Secondo Stendhal, Milano era allegra fino all'arrivo degli spagnoli e poi degli austriaci, e si era ripresa con Napoleone. Adesso non è allegra di certo, che cosa ci potrebbe rendere il buonumore?

(>>english version)

In Stendhal's opinion, Milan was a happy town unntil the Spanish and Austrians arrived, and got back to be merry with Napoleon. Now it's definitely not happy, what could give us back our high spirits?

Posted by Carla DellaBeffa at 07:43 PM

borromini

roma.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:43 PM

roma

Perché tutti i monumenti romani sono ingabbiati in tralicci e apparentemente sottoposti a restauri, ma non c'è un solo operaio e le erbacce crescono alte intorno ai cantieri come se fossero abbandonati da anni? Non sarebbe meglio fare un restauro alla volta, ma finirlo alla svelta?

(>>english version)

Why all the monuments in Rome are surroundend by the structures of deserted worksites? Not a worker in sight. Tall weeds tell that the site has been abandoned for a long time. wouldn' t it be better to start a restoration at a time, and finish it?

Posted by Carla DellaBeffa at 12:40 PM

August 01, 2007

milano

Flavio Grassi, giornalista di vini e di viaggi, commenta affascinato l'idea del bar coi padroni di casa, dove si può andare e trovarsi fra amici, senza prendere appuntamento con gli amici. Ma dice che a Milano è impossibile, Milano crea solitudine magari disperate, ma raramente disposte ad aprirsi, a ricevere.

(>>english version)

Flavio Grassi, a travel and wine journalist, finds appealing the idea of a bar with hosts, where you can go and be with friends, without having to phone and fix an appointment with your friends. But he also says that this kind of thing is impossible in Milan, a city that creates solitudes often desperate, but rarely wanting to open up, to receive.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:57 AM