July 31, 2007

duino

duino.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:07 AM

posti - places

Al bar, come ovunque, preferisco il silenzio. Ma se proprio ci deve essere una musica, allora ben venga quella che seleziona Paolo, ex dj, per il locale di sua moglie Marilena, a Sistiana (Trieste, vicino a Duino).
Il posto è nascosto dentro un cortile nel centro del paese costituito da tre alberghi e pochi negozi allineati sulla provinciale. Ma se riesci a vedere l'insegna nascosta e ci arrivi, allora è come essere a casa di amici. E se sono occupati ti presentano qualcuno, per non lasciarti sola. Molto diverso da quei posti dove ognuno si mette a un tavolino e guarda nel vuoto.
E dato che nelle grandi città la gente che vive sola è tanta, perché non creare dieci, cento, mille bar del genere?

Il giardino di Avalon, Sistiana 46 (Trieste), chiuso la domenica

(>>english version)

In bars, es everywhere else, I prefer silence. But if music has to be, then better to have to listen to the choice that Paolo, a former dj, chooses for his wife's Marilena place in Sistiana (Trieste, near Duino).
It is hidden in a courtyard in the middle of the village: three hotels and some shops aligned on the main road. But if you manage to see the sign and get there, then it's like being a guest at some friends's. And if they are busy they introduce you to someone, so that you don't feel alone. Very different from the places where everyone is sitting alone at a table and staring ahead.
And given that in the big cities people living alone are many, why don't more hosts make bars like this one?

Il giardino di Avalon, Sistiana 46 (Trieste, Italy), closed on Sunday

Posted by Carla DellaBeffa at 09:37 AM

July 30, 2007

letture estive - summer reading

In vacanza a Duino, mi porto Rilke e le sue Elegie duinesi, , ma è una traduzione orribile e non riesco a leggerla. Ne cercherò un'altra.
Se andassi a Verona, o in Danimarca, porterei William e le sue tragedie? E a Londra Charles Dickens? E a New York, a Parigi, chi porterei?
Intanto, me la spasso con i tre moschettieri.

(>>english version)

On holiday in Duino, I'm taking Rilke and his elegies with me, but it's a very ugly translation, I'll find a better one.
If I went to Verona, or to Denmark, would I take William and his tragedies? And in London Charles Dickens? And who'd I choose to be with me in New York, in Paris?
For the time being, I'm enjoying life in the company of the three musketeers.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:10 AM

July 28, 2007

grado

Mai vista prima una spiaggia dove si timbra come in fabbrica, ma a Grado c'è. Carceraria.
Eppure non impedisce i furti.

(>>english version)

Unheard-of until now, but new in Grado,Italy, a beach where you have to punch (pass a badge in fact) like at work. Like prison.
And yet thefts are frequent.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:28 PM

July 26, 2007

300

Piero Guglielmo, un artista romano che vive e lavora in Germania, mi invita a una collettiva a Bonn. Mi dice che il museo è a trecento metri da casa sua, ma che ci vorrebbe l'auto. Per trecento metri, posso andare a piedi (lui va in bici). Ma sai, confessa, sono trecento metri romani, è come un chilometro.

(>>english version)

Piero Guglielmo, Rome-born artist living in Germany, invites me to a group show in Bonn. He says the museum is 300 meters from home, and I might need a car. I can walk 300 meters (he goes by byke). Yes, he confesses, but they are Roman 300 meters, it's more like a kilometer.

Posted by Carla DellaBeffa at 05:23 PM

July 24, 2007

parole sexy - sexy words

Qualcuno ieri ha detto "nefasto" così, in una conversazione al bar con i suoi amici, alle mie spalle. Mi sono girata per vederlo.
Continuo a ripensare a quella parola, e all'uomo capace di usare parole del genere. Uno qualunque, con figli e famiglia, e non lo rivedrò, e forse non lo riconoscerei; ma il fascino si nasconde nei dettagli.

(>>english version)

Someone yesterday said "ominous", just like that, in a bar conversation with friends, behind me. I turned my head to have a look at him.
Now I often think of that word, and of the man who can say words like that. Just like any other man, with a family and children, and I won't meet him again, and I probably wouldn't know him from another; but attraction hides in details.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:12 AM

July 18, 2007

saldi - sales

Guardo le vetrine. Sembra che ci si debba vestire solo di bianco. Il rosa, di cui secondo l'industria le donne non possono fare a meno, adesso è sui computer e sulle macchine fotografiche, così femminili.

(>>english version)

I'm doing a little window-shopping. Apparently, we should dress only in white. The pink that industries think women can't live without now is on computers and cameras. Soooo feminine.

Posted by Carla DellaBeffa at 03:13 PM

July 14, 2007

summer in a humid town - estate in una città umida

One minute I was happy, the next one eaten alive by mosquitoes.


(>>versione italiana)

Un momento fa ero felice, subito dopo mangiata viva dalle zanzare.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:19 PM

vendere - selling

I grandi magazzini hanno due politiche, entrambe irritanti. In certi posti, non trovi una commessa e un'informazione neanche a pagare. In altri, ti chiedono se possono esserti utili cinque persone diverse, in meno di due minuti (ho contato). Esasperante. In entrambi i casi, non compro.
Meglio per me, peggio per loro.

(>>english version)

Department stores have two policies, both of them annoying. In some places, you can't find a salesperson and some information, no matter how hard you try. In others, they ask you if they can help you five times in less than two minutes (I counted). Exasperating. In both cases, I don't buy.
Good for me, bad for them.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:29 AM

July 13, 2007

roma - milano

In treno ero seduta accanto a un'innamorata recente, e di fronte a una coppia. Leggevo freneticamente ma mi scappavano gli occhi e le antenne.

(>>english version)

In the train I sat beside a pretty fresh lover, and in front of a couple. I was reading franticly but couldn't help to see, and hear, and feel.

Posted by Carla DellaBeffa at 05:25 PM

trip - gita

I was in Rome. I'm glad i'm back. Too noisy, bad traffic, terrible transports, worse city plans, and nowhere to put your garbage in. Well, of course it's a very beautiful city, though difficult to live in even for as little as 24 hours. A cup of coffee goes from 65 cents up to no limits. Deserted worksites or billboards hide every historical monument. Enough said.
Then I saw Caravaggio's paintings in San Luigi de' Francesi and after that everything looks wonderful to me.

(>>versione italiana)

Sono stata a Roma. Sono contenta di essere tornata. Troppo rumore, traffico incasinato, trasporti pubblici tremendi, difficile trovare un cestino dove buttare la spazzatura. Sì, è una città molto bella, ma non è facile viverci neanche per 24 ore. Una tazza di caffè va da 65 centesimi fino a chissà dove. Cantieri deserti nascondono tutti i monumenti storici, e altrimenti è la pubblicità. Smetto per amor di patria.
Poi vedo i Caravaggio di san Luigi de' Francesi e mi passa tutto. Ma come mai sono stati i francesi, e non gli italiani, a farlo dipingere così?

Posted by Carla DellaBeffa at 05:22 PM

July 12, 2007

vitamine - vitamins

La galleria al limone non è quella alle vitamine, anche se la C è una delle vitamine più importanti. Per mesi ho creduto che Citric e Vitamin fossero entrambe a Torino, adesso mi accorgo che una c'è, ma l'altra è a Brescia. Nelle grandi città quai tutte le gallerie d'arte hanno i nomi dei proprietari, nelle città più piccole dipende. Comunque, mai nessuno che chiami la galleria pane, o vino, o bistecca, o qualche frutto interessante. Roba che nutre
Anche quella di New York che si chiama Maccarone, be', è solo il suo cognome.

(>>english version)

The lemon gallery is not the vitamin one, though C is one of the most important vitamins. For months I thought Citric and Vitamion were both in Turin, now I discover one is there, but the other one is in Brescia. In the big cities, most galleries bear the name of their owner, in smaller towns it depends. Anyway, there's never anyone calling her gallery bread, or wine, or steak, or some interesting fruit, in short, nourishing things.
Evemn the one in New York called Maccarone, well, it's just her surname.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:54 PM

July 10, 2007

ferrovie - railways

Le ferrovie italiane fanno pagare 3 euro per cambiare biglietto. L'agenzia di viaggi ne vuole 1. Mi costa meno pagare un viaggio lungo e farne uno un po' più corto che fare la rettifica. Ormai ci sono leggi a favore del consumatore, ma le aziende pubbliche e semipubbliche continuano a essere furbine e impunite.

(>>english version)

Italian railways ask for 3 euros if you try to change your ticket. The travel agency another 1. It's less expensive to pay for a longer journey and travel less than to change. There are laws now to protect customers, apparently only the public and semi-public companies can go on being so cunning and unpunished.

Posted by Carla DellaBeffa at 06:59 PM

giornata buona - good day

Oggi ho cambiato nome, cioè ho chiesto di eliminare ufficialmente quel secondo nome che non avevo mai usato.
Poi ho firmato per il referendum sulla legge elettorale, ma non è stato facile trovare dove farlo. Il sospetto è che al Comune di Milano facciano opposizione, dicendo che hanno finito i moduli.
Infine ho ritirato il mio computer dopo l'ennesima riparazione.
Giornata produttiva, e non è ancora sera.

(>>english version)

Today I changed my name, asking for the second name I never used to be officially dropped.
Later, I signed for the referendum (in Italy, if enough citizens ask to change a law, they can obtain a referendum).
Finally, I got back my computer after the umpteeenth servicing.
A good day, and evening is stll far away.

Posted by Carla DellaBeffa at 04:05 PM

July 09, 2007

beve.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 01:05 PM

birra.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 01:05 PM

bevande - drinks

Francese e gourmet dei suoi tempi, Dumas fa dire a d'Artagnan, in partenza per l'Inghilterra "...e se muoio per aver bevuto birra?". I francesi la bevono, eccome, ma il vino è pur sempre più importante.

(>>english version)

Frenchman and gourmet of his times, Dumas makes d'Artagnan say, while leaving for England "...and if I die for having drunk beer?" The French drink it, of course, but wine is more important anyway.

Posted by Carla DellaBeffa at 01:03 PM

July 08, 2007

ferrovie - railways

Gli schermi video della stazione centrale di Milano, che almeno un tempo parlavano a bassa voce, adesso urlano pubblicità volgare, aggiungendo quelle battutacce alle voci della gente e agli annunci dei ritardi. Fra uno spot e l'altro, appare il titolo Obiettivo: treni più veloci. Intanto quello da Parigi è in ritardo di un'ora, e il mio parte mezz'ora dopo senza spiegazioni. E se per allenarsi all'alta velocità cominciassero almeno con la puntualità?

(>>english version)

The monitors at the central station in Milan, which at least once talked in low voices, now shout the bad jokes of vulgar ads, adding decibels to people voices and to loudspeakers announcing delays. Between spots, the headline Objective: fastest trains. In the meantime, the one coming from Paris is an hour late, and mine leaves thirty minutes after schedule, without explanations. What if they tried to be on time, at least, just to practice with velocity?

Posted by Carla DellaBeffa at 06:11 PM

July 06, 2007

renato

Renato Sala is a very good professional photographer, and a friend. I was in his studio discussing my new camera qualities when he shot some pictures of me. And I happen to find a good likeness in this portrait.

(>>versione italiana)

Renato Sala è un ottimo fotografo professionista, e un amico. Ero nel suo studio a discutere le qualità della mia nuova macchina fotografica e mi ha scattato qualche foto. Trovo che questo ritratto è piuttosto somigliante.

Posted by Carla DellaBeffa at 04:05 PM

carla

ritratto.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 02:34 PM

posta - mail

Le poste italiane non sono certo le più efficienti d'Europa, ma sono fra le più care. Una lettera spedita in Italia costa 6 centesimi più che in Francia, e viaggia più lenta e meno sicura. Cambiano spesso le tariffe, così mi è successo varie volte che buttassero via le mie buste, non sufficientemente affrancate, perché una volta la posta arrivava lo stesso, e il destinatario pagava la differenza; adesso buttano. O rubano? E siccome le cose che spedisco sono DVD e cataloghi, mi capita di perdere buone occasioni per questa storia. E soldi, anche.
Sì, potrei andare all'ufficio postale e mettermi in coda ogni volta che mando una busta, ma non ho voglia di farlo varie volte alla settimana. E le macchinette per l'affrancatura non esistono, o non hanno mai funzionato.

(>>english version)

Italian mail certainly are not the most efficient in Europe, but they are among the most expensive. To send a letter in Italy costs 6 cents more than in France, and takes longer to arrive, if ever. They often change the rates, so that more than once I lost my envelopes. If the stamps weren't enough, letters used to
arrive all the same, and the difference was paid by the receiver, but now they throw them away. Or steal? And given that I send catalogues and DVDs, I happen to miss very good opportunities because of this. And money as well.
Of course I could go and stand in line every time I send something, but I don't wish to spend my time that way, several times a week. And the stamping machines don't exist, or never worked.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:38 PM

July 03, 2007

domande e nessuna risposta - questions and no answers

Perché tutte 'sta gente non risponde alle mail, nemmeno per dire che l'ha ricevuta? Eppure scrivo dei bei titoli, per far capire che è un messaggio diretto proprio a loro, non spam, e sono persone che usano internet abitualmente, per lavoro. E mi conoscono. Allora, come mai?

(>>english version)
Why all these people don't answer my e-mails, not even to say they got it? Yet I write good subjects, to make clear that it's a message directed to them, not spam. And they use the internet all the time, they work with it. And they know me. So why?

Posted by Carla DellaBeffa at 01:28 PM