Quante volte ho dovuto fare un collage con il maglione la giacca il cappotto, sopra all'unica povera coperta, perché la stanza era gelida?
Fare la doccia era peggio, l'acqua di temperatura incontrollabile, troppo c alda o troppo fredda, e gli asciugamani piccol, lisi e sfilacciati.
E non era sempre un hotel economico.
(>>english version)
How many times I had to create a patchwork of sweater, jacket and coat over the bad wool only blanket, because the room was chilly?
Taking a shower was worse, the water's temperature randomly too hot or tooo cold, the towels threadbare and small.
And it wasn't always a cheap hotel.
Mi piacerebbe sapere quante ricette sono cambiate, e come, per motivi di igiene. Tutte quelle a base di uova, a partire dalla maionese, e poi i formaggi, i dolci... Anche le erbe aromatiche e le spezie vanno usate con giudizio, molte sono tossiche.
E se decontamini le verdure, poi le sbucci e poi le lavi di nuovo, come ho letto in una rivista per ristoranti collettivi, di che cosa sanno?
(>>english version)
I'd like to know how many recipes have changed, and how, for hygienic reasons. All those based on eggs, starting with mayonnaise, and cheeses, sweets... Aromatic herbs and spices must be used sparingly too, many are toxic.
And if you decontaminate vegetables, than peel them and wash them again, as I read in a magazine for caterers, what's left of the flavour?
Per forza non è sano come ambiente. I bambini sono pallidini, i vecchi non sono poi così vecchi. D'altra parte non c'è sempre differenza fra i due.
Joël Egloff, L'étourdissement
(>>english version)
Of course it's not a healthy environment. Children are pale, old people are not really old. There's not that much difference between the two.
Joël Egloff, L'étourdissement
Le uova, dice François Gallouin, uno scienziato francese dell'alimentazione, hai presente da dove escono? Quando le tocchi, devi lavarti le mani dopo, non prima.
Dice anche che è proibito per legge lavare le uova, perché il guscio è poroso e nessuno vuole che la merda di gallina penetri all'interno. Le aziende alimentari hanno i loro sistemi per pulire le uova, che nessuno tocca. I ristoranti comprano le uovoa già separate e sgusciate, albumi da una parte tuorli dall'altra.
L'igiene è un po' meno garantita a casa.
(>>english version)
Eggs, says François Gallouin, a French food scientist, you know where they come from? When touching them, you need to wash your hands after, not before.
He also says that's forbidden by law t wash eggs, because the shell is porous and nobody wants hen-shit to filter inside. Food companies have their ways of cleaning eggs, which nobody touches. Restaurants buy their eggs already separated, yolks one side, whites another.
Hygiene is less guaranteed at home.
Il nuovo spettacolo della danzatrice e coreografa Donata D'Urso è decisamente più spettacolare dei precedenti, pur restando minimalista. Sarà perché questa volta si muove all'interno di un buco, e la forma circolare è meno astratta dei piani ortogonali su cui si muoveva prima. Sarà perché le luci - di Caty Olive - sono molto belle, e cambiano continuamente disegnando in modi nuovi la scena, semplicissima, e il corpo nudo di Donata che si muove lento e ipnotico. La musica, di Vincent Epplay, è più spettacolare e varia delle precedenti colonne sonore, anche se la trovo meno originale.
L'unica cosa che non capisco, ma mi succede sempre con i lavori di D'Urso, è il titolo: perché "Lapsus"?
(>>english version)
Dancer and coreographer Donata D'Urso's new show is minimalist as ever but definitely more spectacular than the previous ones. Maybe it's because this time she moves inside a hole, and the circular form is less abstract than the ortogonal planes she adopted before. maybe it's because the lights(by Caty Olive) are very good, and change all the time designing in new ways the simple scene and Donata's naked body moving very slowly and hypnotically. The music, by Vincent Epplay, is more spactacular and varied than the previous soundtracks, thoug I find it less original.
The only thing I don't understand, as usual with D'Urso's works, is the title: why "Lapsus"?
Non c'è tempo per scrivere sull'art-blog. Mi sento un po' in colpa. Perché non è neanche vero che ho troppo da fare, solo abbastanza, ma sto mettendo troppi pensieri da un'altra parte. E quando si va in una direzione, le altre strade sono deviazioni inutili. Le idee sono come i bambini e le calamite: attirano l'attenzione, escludono il resto.
In questi giorni, salto da un'idea all'altra. Bello, ma faticoso.
(>>english version)
No time for writing on the art-blog. I feel vaguely guilty. Its not that I'm too busy, just a little, but I'm thinking too many other thoughts. And when my mind goes in one direction, all other roads are useless diversions. Ideas are like children and magnets: they attract attention, excluding all the rest.
Those days, I jump from an idea to another. Good, but tiring.
-modal, plural and fuzzy (are) usually described as "feminine"
www.media.uoa.gr/yasmin/index.php?yasminText=form
How unpleasant and old-fashioned of men to say so.
And if instead of talking like men, those wonderfully technological women tried to write in simpler ways, to be understood by everybody, men included?
Art, technology and women: I'm interested in all of those things, but I don't care for reading everything at least four times using a dictionary before daring to think I got it, maybe.
(>>versione italiana)
-secondario, eterogeneo e confuso (sono) solitamente descritti come "femminili"
www.media.uoa.gr/yasmin/index.php?yasminText=form
Che brutto e superato punto di vista degli uomini.
E se invece di parlare come loro, queste donne così meravigliosamente tecnologiche si esprimessero in modo comprensibile? Non sarebbe più utile a tutte, e perfino agli uomini?
Arte, tecnologia e donne, a me queste cose interessano tutte; ma non mi va di usare il vocabolario e di rileggere quattro volte prima di poter pensare che forse ho capito.
I have been wondering for years, and today I got scientific and looked at most English and American dictionaries online, trying to understand exactly what the phrase I read in an arts press release means: non-narrative photography.
No dictionary has the word non-narrative, but most critics use it. But what is their meaning?
I look for narration, but all I find is something about stories, knowledge, ignorance...
(>>versione italiana)
Me lo chiedo da anni, ma oggi volevo essere scientifica, e ho fatto una ricerca esetsa su uìinternet: volevo sapere che cosa significa esattamente: fotografia non-narrativa.
La parola non esiste, ma i critici la usano da anni. Chissà cosa vogliono dire?
Cerco narrazione, narrare, ma parlano di storie, di conoscenza, di ignoranza...
Io: Mi piacciono gli inizi.
Lavinia: Ma bisogna anche decidersi a finire qualcosa.
(>>english version)
Me: I like beginnings.
Lavinia: But it's also important to finish something.
Dice la Repubblica di oggi "Dal Cavaliere una caduta di gusto". Come può cadere nel cattivo gusto Berlusconi, noto per la sua finezza e la classe dei suoi scherzi e delle sue battute, per il suo sottile intuito politico?
(>>english version)
I read on the newspaper today that Berlusconi apparently said something in bad taste. How could he, notorious for his classy jokes and gestures, for his subtle political intuitions?
In queste sere -il martedì e il giovedì- è un piacere andare alle inaugurazioni. Non sono molto presenzialista e raramente arrivo a due in una serata, a meno che non siano amici. Ma la sera è dolce e la luce lenta, e siamo tutti fuori, incontro gente che non vedevo da anni.
(>>english version)
Those Tuesday and Thursday nights it's a pleasure to go to openings. I'm not a real socialite and rarely go to more than one, except when they're friends. But the evenings are long and sweet and the light is slow, and we all are outside, I meet people I lost track of for years.
"La Confederazione dispone di centri espositivi ed uffici nei principali Paesi europei e del bacino mediterraneo (Roma, Parigi, Malta) rappresentando ed offrendo la più ampia rete di contatti presente nel mercato artistico e creativo", scrive la Confederazione artisti e creativi.
Diffido sempre un po' di quelli che si definiscono i migliori.
(>>english version)
"The Association has showrooms and offices in the main countries in Europe and the Mediterranean area (Rome, Paris, Malta), representing and offering le widest contact net in the artistic and creative field", writes the Confederazione artisti e creativi.
I never can really trust those defining themselves as the best.
All'inaugurazione di Noise, durante il Salone del Mobile, a Milano, ho incontrato Chiara Donn, fotografa e giornalista. Abbiamo parlato fitto fitto e poi speravo di vederla a Parigi ma è sparita senza lasciare tracce.
Lei ha il mio inidirizzo, ma io non ho il suo, provo a parlarne nell'art-blog, non si sa mai chi legge.
(>>english version)
At the Noise show opening, during the Salone del Mobile, in Milan, I met Chiara Donn, a journalist and photographer. We talked for almost an hour and I hoped to meet her in Paris but she disappeared.
She has my address, I don't have hers, so I try to find her via the art-blog. You never know who reads it.
TH-Inside (ma mi piacerebbe anche leggerlo come ThinSide) organizza nella sua sede milanese mostre di giovani fotografi americani. Il posto è splendido e ne parlo adesso perché ho ricevuto un invito oggi, anche se ero già stata invitata e avevo partecipato alla inaugurazione. Questa mostra, Noise, mi è paiciuta un po' meno della precedente, Think Twice, di cui avevo ricevuto il bel catalogo. Ma credo che sia solo perché preferisco i paesaggi.
TH Inside, Milano, piazza Oberdan 2a, fino al 17 maggio
(>>english version)
TH-Inside (but I like to read it also as ThinSide) organise in their Milan showroom shows of Amnerican young photographers. The place is splendid and I talk about it now because I got an invitation today, although I was invited and went to the opening. I liked this show, Noise, a little less than the previous one, of which I got the beautiful catalogue. But it probably depends on my liking landscapes better.
TH Inside, Milan, piazza Oberdan 2a, until 17 May
Sergio è un bambino solitario che passa un'estate da incubo nell'attesa di un fratellino.
"L'estate di mio fratello", bel primo film di Pietro Reggiani, ha soprattutto il difetto di avere troppa musica. Succede spesso, nel cinema. E non è facile far dire a dei ragazzini battute complesse come quelle che gli ha scritto il regista, così a volte i dialoghi sono poco naturali. Ma è una storia diversa dalle solite, piena di intuizioni, commovente e divertente.
E siccome nessun distributore se ne vuole occupare, i produttori hanno pensato di lanciare una campagna per adottare i film: gli spettatori comprano i biglietti in anticipo, e quando sono abbastanza uno che dà una sala si trova.
Non sembra una cattiva idea, se i prossimi film proposti saranno interessanti come questo.
www.selfcinema.it
(>>english version)
Sergio is a solitary boy spending a difficult summer while his parents are expecting another child.
"L'estate di mio fratello", a good first film by Pietro Reggiani, has the common fault of using too much music. And it isn't easy to have boys saying complex dialogues like the ones the director wrote for them, so that some repartees sound quite unnatural. Anyway, it's a story full of intuitions, moving, funny, and different.
And because no distribution is going to adopt it, the producers invented the possibility of having films adopted by the public: spectators buy tickets in advance, and when they are enough, a place to see the film is found.
Not a bad idea, if the next films will be as interesting as this one.
www.selfcinema.it
Quote"
gelitin has asked us to share this message about their upcoming project...
the dig cunt
called by the quest to hole, gelitin will set out to dig on coney island beach.
mornings we will take the train to coney island equipped with hands, shovels
and a mind settled like grains of sand. we will dig for seven hours and in the evening close the hole and return back to manhattan.
the next day we will take the train again to coney island and dig a hole and then close it again.
the next day we will take the train again to coney island and dig a hole and then close it again.
the next day we will take the train again to coney island and dig a hole and then close it again.
the next day we will take the train again to coney island and dig a hole and then close it again.
the next day we will take the train again to coney island and dig a hole and then close it again.
the next day we will take the train again to coney island and dig a hole and then close it again.
everybody is welcome even the ones who are not welcome
every hand is a helping hand. every spade is a helping spade. every shovel is a helping shovel.
7th of May till 13th of May. noon till evening.
somewhere on coney island beach. look for a hole.
"unquote.
www.creativetime.org
Oggi è domenica, mi riposo: non c'è la versione italiana..
Sono strani, e spesso brutti per una che ama le lingue come me, i percorsi del politicamente corretto, dei modi in cui si parla.
Perché le olive e le prugne ormai sono "denocciolate", quando esisteva da sempre un bellissimo "snocciolare" con la sua antica "s" privativa? Sono gli influssi delle leggi europee? Arriveremo a eliminare i prefissi classici, in favore di parole ibride, che dimenticano la loro cultura e la storia della lingua?
(>>english version)
They are strange, and often ugly, the roads of politically correct, especially for someone loving languages like I do.
Why are olives and prunes called something like unstoned, when there was the noble "pitted" to be used? iI it the influx of European laws? Will we exterminate the noble and ancient prefixes in favour of hybrid words, forgetting the culture and history of our languages?
- Elle te plait, cette robe? Même mon père, il trouve que ça fait vachement classe.
(>>english version)
- Do you like this dress? My father too, he thought it was fucking classy.