- Che mestiere fa?
- RMIste (cioè disoccupata, con il sussidio minimo).
In realtà cerca lavoro nelle risorse umane, ma è la prima volta che chiedo che lavoro fa qualcuno, e mi rispondono "disoccupato".
(>>english version)
- What does she do?
- RMIste (meaning someone unemployed with the lowest social salary).
In fact she's looking for a job in human resources, but it's the first time I ask about someone's profession and get "unemployed" as an answer.
Le ferrovie ci chiamano clienti, invece che viaggiatori. L'arte parla di collezionisti e non di clienti.
Se uno compra un solo quadro perché sta bene col divano può essere definito un collezionista? Esistono collezioni di un solo pezzo?
Sarebbe molto meglio chiamare le cose e le persone con il loro nome, collezionista chi compra arte, viaggiatore chi prende un treno, spettatore chi va a teatro, cieco chi non può vedere; è un peccato abbrutire l'italiano usando frasi come "si effettuano riparazioni" o titoli come "è strage".
(>>english version)
Railways call us "clients" instead of "travellers". Art speaks of collectors, not clients. If someone buys a painting because it looks nice with the couch can she be called a collector? Do collections of just one piece exist?
It would be very nice to call people and things with their names, collectors those buying art, travellers those who travel, spectators those who go to a theater, blinfìd those who cannot see. It's a pity to make the Italian language poorer using phrases taken from bureaucracy and caution labels.
Negli ultimi due giorni ho visto due compilation di film e video d'arte, fra cui il famoso "Destricted", una serie di opere di artisti sul sesso e la pornografia.
Erano lavori di buona qualità, qualcuno decisamente entusiasmante. Ma certi autori non sanno quando fermarsi, esplorano un'idea fino a consumarla, e guardare i loro video diventa estenuante, esasperante. Tossivano e starnutivano tutti, non solo io.
(>>english version)
In the last two days I saw two compilations of art video and films, among which the famous "Destricted", artists's works on sex and pornography.
They were good videos, some of them very good. But some authors never seem to be able to stop at the right moment, they exploit the idea until to look at videos becomes extenuating, exasperating. Everybody coughed and sneezed, not just me.
I get my haircuts in Paris. The only trouble with Olivier is that he's costitutionally unable to give the same haircut twice, and so I have to adapt to a different style every month or so. He's rather good, but why can't he stick to one look for a while, until I ask him to change it?
(>>versione italiana)
Il mio parrucchiere è a Parigi. Il solo problema con Olivier è che è costituzionalmente incapace di rifare lo stesso taglio due volte, e devo adattarmi a un nuovo look ogni mese o due. E' bravo, ma perché non può restare fedele a uno stile finché non gli chiedo io di cambiare?
Ieri ho visto un bellissimo video con la performance di Manu Laskar ieri all'Espace Louis Vuitton di Parigi, un lavoro emozionante e raffinato sul Kamasutra, fusione della mente e del corpo, cultura indiana antica e arte contemporanea, danza e momento di spiritualità. Manu a un certo punto ha anche bruciato dell'incenso, per arricchire le percezioni sensoriali.
Nel buio, su un pavimento di un azzurro degno di Klein e di Jarman, un uomo e una donna si muovono lentissimi in onde di rosso, di blu e di verde, i tre colori della luce.
Laskar è uno dei dieci artisti in residenza attualmente al Pavillon del Palais de Tokyo. La pratica di quest'anno li ha portati a lavorare anche in India.
(>>english version)
Yesterday I saw a beautiful video by performer Manu Laskar at Espace Louis Vuitton in Paris, a moving and refined work about the Kamasutra as the fusion of body and mind, ancient Indian culture and contemporary art, dance and moment of spirituality. Later in the evening Manu even burnt some incense, to enrich the sensual perceptions.
In the dark, on a floor of a blue like the ones of Klein and Jarman, a man and a woman move very slowly in waves of red and green and blue, the three colors of light.
Laskar is one of the ten artists now in residence at Palais de Tokyo's Pavillon. This year's practice brought them to work in India too.
Ieri in métro le persone più preoccupate del voto francese erano studenti romani.
Sono contenta che i due finalisti siano Sarkozy e Royal, è un'alternativa un po' migliore che centro e centro-destra. E perché non dovrebbero avere una donna président de la République? Negli anni '70 succedeva in parecchi paesi, e poi più niente.
(>>english version)
Yesterday in the Paris métro the people most preoccupied about the French vote were Italian students.
I'm happy the two chosen candidates are Sarkozy and Royal, it's a bit more of an alternative than centre and centre-right. And why should they not have a woman as président de la République? In the Seventies it happened in more countries than one, and then nothing.
Il Passage du génie, a Parigi, non è lontano da place de la Nation. Stretto e in curva, sbuca da sotto un ponte. Forse perché un'idea geniale non arriva a tutta velocità in autostrada.
(>>english version)
The Passage du génie, in Paris, is not far from the place de la Nation. Narrow and bending, it passes under a bridge. Maybe because an idea of genius doesn't travel fast on highways.
L'altro giorno il programma di posta ha abusivamente eliminato tutti i setting e i file precedenti, ho comprato online l'aggiornamento e ancora non funziona, anzi mi chiedono ancora di registrare la mia copia. Cosa che ho fatto al momento dell'acquisto, di cui mi pento.
E nel momento in cui lo rifaccio seguendo le indicazioni del servizio assistenza, trovo un servizio e ne perdo un altro. Ma ho diritto a entrambi...
La cosa strana è che Eudora ha anche creato nuovi problemi nel mio Mac già notoriamente malato.
Problemi di macchine ne ho tanti, al momento: anche il frigorifero dà i numeri, adesso. E l'orologio perde i minuti.
(>>english version)
The other day my mail software cancelled the previous settings, I bought online the updating and it stiill doesn't work, they even keep asking me to register my copy once again. Of course I did it when I bought it, which I regret. And when I registered again, following the advice of the support team, I found one option and lost another. But I'm entitled to both!
And Eudora also created new troubles in my notoriously already sick Mac.
Troubles with machines, I have plenty at the moment: the fridge is playing up, and the watch keeps losing time.
Qui siamo fortunati:
doppia esposizione
cantieri dai due lati
(per la rima, credo).
(>>english version)
We're lucky here:
a nice flat
and worksites
on both sides
(the rhyme's not perfect, though).
Metropolitana di Londra. Un metro e settantacinque, circa ventotto anni, bionda. Teneva una lunga gamba su quella del suo fidanzato e si succhiava due dita (per i bambini basta il pollice, ma cresce anche la bocca) accarezzandosi con le altre l'area fra il naso e il labbro.
Lui parlava, lei rispondeva a bocca piena.
Dicono che i bambini succhiano il pollice quando hanno carenze affettive. Ma presto o tardi crescono.
(>>english version)
London tube. !m75, about twenty-eight, fair-haired. She kept a long leg over the legs of her boyfriend and sucked on two of her fingers (children just suck their thumb, but with age the mouth becomes larger) caressing with her other fingers the area between her nose and upper lip.
He talked, she answered with her mouth full of fingers.
They say children do that when they lack affection. But sooner or later they grow up, don't they?
Le donne in Portogallo: hanno quasi metà delle imprese, e le vedi fare qualunque tipo di lavoro. Ma se parlano nessun uomo ascolta i loro suggerimenti. Almeno per quello che ho visto io.
(>>english version)
Women in Portugal: they own almost one-half of the businesses, and you can see them doing all kind of jobs. But when they talk no man will listen to their suggestions. At least in my limited experience.
ArtBrussels Ladies' Day: Friday 20 April: free access for ladies.
But it's an art fair, not a disco! Don't we deserve something better? Respect, for instance? Especially when you think that one half of the art galleries is owned and directed by women, and women artists, critics, curators, museum directors are always increasing in number and quality.
So, there are more men among the collectors? And to push women to start a collection they give us a discount of about 15 euros? Considering the cost of an artwork...
Only men could think something like that. Isn't it?
ArtBrussels, 17 - 24 April, Bruxelles, Belgium
(>>versione italiana)
ArtBrussels presenta il giorno delle signore: venerdì 20 aprile libero accesso alle donne.
Ma è una fiera d'arte, non una discoteca! Non ci meritiamo di meglio? Rispetto, per esempio? Soprattutto se pensiamo che metà delle gallerie d'arte è di donne, e che le donne che fanno l'artista, il critiico, il curatore e il direttore di museo sono sempre di più, in numero e in qualità.
Allora, ci sono più collezionisti uomini? E per incoraggiarci a diventare collezioniste, con quel che costa un'opera d'arte ci fanno lo sconto di circa 15 euro?
Solo degli uomini potevano pensare qualcosa del genere. O no?
ArtBrussels, 17 - 24 aprile, Bruxelles, Belgio
(Però... perché non tentare la fortuna?)
Ehi, PR! Vorrei tanto un invito alle inaugurazioni importanti, cominciando dalla Biennale di Venezia, in giugno. Potete fare qualcosa?
(E la prossima volta, vorrei partecipare come artista, non solo come spettatore. Vedete cosa riuscite a fare. Grazie.)
(>>english version)
(Though, why not try and push my luck further?)
Hey, PR people! I'd love an invitation to some important art events, starting from Venice Biennale, in June. Can you help?
(And next time, I'd like to participate as an artist, not only as a guest. See what you can do. Thank you.)
Qualche volta i PR mi invitano agli eventi , mi trattano come se fossi importante, e non è. Ma la cosa strana è che se anche lo diventassi, un po' apprezzata come artista, voglio dire, farei parte di un altro giro, non di quello degli opinion leader o dei famosi, Kate Moss o Zidane o un giornalista di grido con la sua faccia in tv.
Gli artisti visivi sono sempre molto meno famosi di un calciatore o di una top model, e chi sa che faccia ha Bill Viola, per esempio? A chi importa quello che pensa, o tanto peggio quello che penso io, su un evento pubblicitario, per quanto perfetto? E' un mondo piccolo, quello dell'arte contemporanea.
Ma come fanno i PR a sapere che esisto? E' un'altra conseguenza, senz'altro più gratificante delle telefonate dei fornitori di caffè di vino di telefonia, dell'estensione delle liste di nomi e indirizzi che non dovrebbero essere venduti.
Non può essere per via dell'art-blog, o per merito mio.
(>>english version)
Sometimes PR people invite me to events, treat me like someone important, and I'm not. The strange thing is that even though I'd become important, I mean a little appreciated as an artist, I'd be in another social group, not in that of the famous people and opinion leaders, and least of all among the trend-setters, Kate Moss or Beckham, or well-known newspeople with their faces on tv.
Visual artists are always a lot less famous than footballers and top models, and who knows how Bill Viola looks, just to give an example? Who cares about what he thinks, even less me, about a brand event, however perfect? It's a small world, the world of contemporary art.
But how can PR people know of my existence? It's another consequence, of course more gratifying than the continuous phone calls we all get by salespersons trying to sell me coffee, wine or mobile phone services, of the extension of names and address lists which should be kept private.
It can't be because of the art-blog, or my merits..
Ogni giorno a quest'ora arriva un moscone e sbatte contro i vetri e quando apro non vuole uscire.
(>>english version)
Every day around this time a large fly comes in and slams against the window glass and when I open it doesn't want to go.
L'ultima truffa via internet è a nome delle Poste italiane. Com'è che mi scrivono dicendo stai attenta che c'è chi vuole arrivare al tuo conto, se non ho un conto? Ma quanti ci cascheranno, nonostante l'italiano approssimativo della mail?
(>>english version)
The latest online con trick is signed by the Italian mail office. How comes they write to me, suggesting to be careful because someone is trying to get to my accont, if I don't have an account? And yet how many will believe it, notwithstanding the approximate Italian language the mail is written in?
Piuttosto che adottare parole in disuso, forse dovrei cercare di scegliere parole più adatte, più precise, restando semplice. Fare e cosa sono sempre le parole più usate, ma le lingue sono molto più ricche.
(>>english version)
Instead of adopting out-of-use words, perhaps I might try and choose more precise and apt words, keeping it simple anyway. To do, to make and thing are good-for-everything words, but languages are a lot richer.
Tre condominii. Stessa epoca, stesso stile. Uno ha un glicine lungo venti metri, e qualche altra pianta primaverile. Uno ha un roseto straordinario. Il terzo ha dei giochi per bambini, ma i bambini sono cresciuti, e anche le erbacce intorno.
(>>english version)
Three condos. Same age, same style. One has a wisteria twenty meters long, and some other spring-flowering trees. One has an extraordinary rose garden. The third has plastic play things for children, but the children have grown and the weeds too.
Anni fa i miei amici e io avevamo deciso di adottare una parola in via di estinzione alla settimana: bisognava usarla almeno una volta al giorno. Una parola usata rivive, riprende forza.
Questa settimana ho adottato "accingersi". Sto già pensando alle prossime parole. Cautela, cernita, supposizione?
(>>english version)
Some years ago my friends and I decided to adopt a forgotten word every week: we had to use it at least once a day. A used word becomes stronger.
Last week I adopted "accingersi", a nice verb to say "set about". I'm already thinking of the next words. Caution, screening, supposition?
Comprare tre tavolette di cioccolato con la stessa percentuale di cacao, nel mio caso 85-86%, e lo stesso prezzo (più o meno 10 centesimi) e comparare. Mettere in bocca un quadretto. Concentrarsi. Bere acqua fra un assaggio e l'altro.
(>>english version)
Buy three chocolate bars with the same cocoa percentage, in my case 85-86%, and the same price (more or less 10 cents) and compare. Put a square in your mouth. Concentrate. Drink water between each sample tasting.
L'altro giorno sono stata a una conferenza stampa di Vittorio Sgarbi. Presentava la mostra di Chiara Dynys alla Rotonda di via Besana, bella struttura e bella mostra anche se troppo chiusa in troppe stanzette per i miei gusti, valeva la pena di spaziare di più.
Sgarbi ha parlato anche dello scheletro, una scultura di Gino De Dominicis davanti a Palazzo Reale, ci sono andata oggi. Era talmente stretto fra transenne, camion della Gondrand, stendardi di altre mostre, indicazioni per il traffico e i pedoni e altri accessori urbani da non essere visibile. Cioè, vederlo lo si vede, è molto grande, ma non ci si può girare intorno per capirlo, e gli elementi di disturbo sono davvero troppi.
C'era parecchia gente, comunque, anche se nessuno sembrava contento. Ma questo è perché l'arte contemporanea è un gusto da acquisire.
(>>english version)
I went to a press conference the other day, with art historian and politician Vittorio Sgarbi. he was introducing an exhibition by Chiara Dynys at the Rotonda di via Besana, a beautiful place and a beautiful show but a little too closed in too many small rooms inmy opinion, I'd have liked a more liberal use of the space.
Sgarbi also spoke of Gino De Dominicis skeleton, a sculpture put in front of Palazzo Reale. I went there today. It was so squeezed between crush barriers and Gondrand lorries, other shows billboards, traffic and pedestrian signs and other urban elements as to become invisible. Of course you can see it, it's so huge, but you can't look at it, walk around it, appreciate it, and the disturbing elements are really too many.
There was quite a lot of people, anyway, though nobody seemed happy. But that's because contemporary art is an acquired taste.
Ho passato quattro pomeriggi al MiArt, la fiera d'arte milanese. Tempo speso a salutare gli amici, a parlare con qualche gallerista, ad ascoltare esperti, a vedere una rassegna di video di cinque ore. Mancavano alcune delle più importanti gallerie milanesi (ma perché?) e e soprattutto mancavano importanti livelli di comfort: la stanza dei convegni era invasa dal suono degli altoparlanti, come quella dei video che in più era dotata di panche durissime. Ora delle sei di sera tutti avevano la faccia arricciata dall'eccesso di decibel inutili.
Fortuna che tornando a casa a riposare ho trovato il vicino tutto preso a lavorare con il trapano e il martello al piano di sopra.
(>>english version)
I spent four days at MiArt, the yearly Milan art fair. Time spent in saying hallo to friends, talking with gallery owners, listening to experts, watching a five-hours video review.
Some of the most important galleries were missing, I wonder why, and most of all the fair lacked some very important levels of comfort: the conference room was deafened by the sound of external loudspeakers, exactly like the video room, wich in addiction had very hard benches to sit on. By 6 o'clock everybody had faces crumbling under the useless noise.
Luckily coming home to rest I found my neighbour hammering away over my head.