28.02.07

uomini - men

Mi viene in mente un tipo, amico di amici, che diceva della fidanzata sua coetanea, dopo una rimostranza: ma che cosa vuole quella, posso stare con una giovane quando voglio.

(>>english version)

I remember a guy, a friends's friend, speaking about a woman his age, his partner at the time, after she had protested for something: why does she ask for more? I can get a younger one any time.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:42

27.02.07

apple, again - ancora apple

More bureaucratic than the office of any premier, and about as efficient as an old retiree with Alzheimer, at Apple assistance they are refusing to order the substitute pieces if they don't see and listen to my damn computer, which they listened to on the phone. Worse, they knew what was possibly wrong the first time they gave me back the machine. But now they want to start it all again.
It was feasible when I called them the first time, almost a month ago, but is less easy now because I've no time, what with reparing a show and working on other urgent projects. They just needed to call me back when promised, instead of letting me wait for whole weeks, and telling lies whenever I phoned.
I think I'd like to open a forum for spitting at them.
I think I'd like to open a forum for spitting at them.

(>>versione italiana)

Più burocratici di un ministero , e efficienti come un vecchio pensionato con l'Alzheimer, i tecnici Apple si rifiutano di ordinare i pezzi di ricambio se non vedono e ascoltano il mio maledetto computer (sono le ventole, si sente perfettamente, sono entrambe, glielo dico io). Peggio, sapevano che c'era un possibile problema con e ventole quando mi hanno riparato la macchina la prima volta, ma adesso vogliono ricominciare.
Era fattibile quando li ho chiamati la prima volta, quasi un mese fa, ma non adesso che non ho tempo, fra preparare una mostra e lavorare su altri due progetti urgenti. Bastava che richiamassero quando promettevano di farlo, invece di farmi aspettare per settimane, e dire bugie quando telefonavo.
Quasi quasi apro un forum di sputi.


Posted by Carla DellaBeffa at 11:09

26.02.07

what i hate - cose che odio

Paring my nails. Emptying the dishwasher. Making the bed. Peeling apples.
And now the fridge is dripping. Call the assistance.

(>>versione italiana)
Tagliarmi le unghie. Vuotare la lavastoviglie. Fare il letto. Sbucciare mele.
E adesso il frigo sgocciola. Chiamare il tecnico.

Posted by Carla DellaBeffa at 21:37

25.02.07

mostra - art show

Ottima, la mostra di Franco Vaccari allo Spazio Oberdan, Milano. Se alcuni video erano belli ma troppo anni '60 per i miei gusti (ma del resto sono di allora, non riciclaggi attuali di uno stile passato) quello delle memorie per i giorni dell'Alzheimer è bellissimo e semplicemente commovente. E il suo lavoro è così pieno di idee...

(>>english version)

Very good exhibition about Franco Vaccari, at Spazio Oberdan in Milan. If some videos are good but too Sixties for my taste (but then they were made in the Sixties, not now in the same old style like some I find very boring), the one of memories for the Alzheimer's days is wonderful and simply moving. And there are so many ideas in his work...

Posted by Carla DellaBeffa at 17:08

24.02.07

poem - poesia

I became a criminal when I fell in love.
Before that I was a waitress.

Louise Gluck

(>>versione italiana)

Divenni una criminale quando mi innamorai.
Prima ero una cameriera.

Louise Gluck

Posted by Carla DellaBeffa at 10:01

20.02.07

ciao ciao

monitor.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:22

18.02.07

uomini - men

Ero a cena da amici ieri, eravamo in quattro. Quando la padrona di casa si è alzata per fare il caffè, i due uomini si sono messi a giocare con i loro telefonini. Uno di fronte all'altro, ognuno con il suo videogioco.
Se due quarantenni fanno così, mi chiedo come sia vivere con un figlio adolescente.

(>>english version)

I was dining with friends yesterday, we were four. When the hostess went to the kitchen to make coffee, the two men flipped out of their pockets their cellphones and started playing a different videogame each, facing each other.
If two men of forty can do that, I wonder how it is to live with a teenager boy.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:12

14.02.07

san valentino in cina - happy valentine in china

Simpatico spot per una campagna sociale contro l'AIDS. Anche se poi ripensandoci, che cosa ne sapranno di san Valentino, in Cina?
www.cinaoggi.it/tv/I_love_you_I_protect_you.html

(>>english version)

Nice spot for an AIDS social advertising campaign. Unpon thought, why should they know about st. Valentine, in China?
www.cinaoggi.it/tv/I_love_you_I_protect_you.html

Posted by Carla DellaBeffa at 21:00

formazione - training

Intorno a Milano ho visto la pubblicità dei corsi gratuiti di formazione e riqualificazione professionale: un corso di producer per documentari, un altro di producer per fiction. Un producer organizza, qual è la grande differenza fra organizzare un film e un documentario? Un terzo corso nell'area cinetelevisiva è di realizzatore/trice di videoclip e trailer.
E' un po' come fare un corso di cucina in cui si impara solo a fare il risotto giallo.
Davvero le istituzioni pensano che dopo tre mesi così qualche studente troverà lavoro? Temo che i soli ad aver trovato un lavoro siano i docenti.

(>>english version)

Around Milan I've seen the advertisements for some free professional training: a school for documentary producers, another one for fiction producers. A producer organises schedules and works, what's the differnce between organising films or documentary? A third schools in the film-tv area is to become director of trailers and videoclips.
It's a little like taking lessons to learn how to make saffron risotto, and no other kind.
Do the institutions really think that after three months like that, some students are going to find a job? I'm afraid the only ones to have found a job are the teachers.

Posted by Carla DellaBeffa at 19:16

disoccupazione - unemployment

Sempre all'erta, Milano si accorge oggi che i disoccupati oltre i 45 anni sono in aumento, e più numerosi nelle categorie dirigenti e manovali. Io lo sapevo da quindici anni, e ne ho parlato spesso, dicendo che sì, d'accordo, i politici fanno comizi sulla disoccupazione giovanile, ma gli altri? Quelli che hanno famiglia e figli e università e mutuo?
A Parigi Antoine, 42 anni, li chiama senior, ma vorrei vedere che faccia farebbe, se fra qualche anno lo chiamassi senior. Eppure anche lui è a rischio, lo siamo tutti.
E a Milano l'osservatorio del lavoro (non è neanche il comune, ma qualcuno della diocesi) propone corsi di formazione. Di che tipo? Quelli che vedo in giro sono in ritardo di dieci anni circa, chi forma chi, e su cosa?

(>>english version)

Always on the look-out, Milan discovers that the unemployed over-45 are increasing, and more so among the less qualified and the managers. I've known for fifteeen years, and often talked about it, saying ok, politicians worry about the young people, but what about the others? Those who have a family and children and university taxes and house loans to pay?
In Paris Antoine, 42, calls them seniores, and I'd love to see his face if I called him senior in a year or two. And yet he too is at risk, as we all are.
And in Milan they (and it's not even the mayor and her people, but some church instance) suggest to invest in training for the unemployed. What kind of training? The formation offers I see around are ten years late Who trains whom? And what for?

Posted by Carla DellaBeffa at 08:22

13.02.07

intellettuali al semaforo - intellectuals at the traffic-light

...e poi sono andata all'università... bellissimi ragazzi!

(>>english version)

... and then I went to college... so many attractive boys!

Posted by Carla DellaBeffa at 18:33

12.02.07

pensiero negativo positivo - negative positive thinking

Per quanto sgradevoli, in realtà i momenti morti sono spesso quelli in cui lavoro meglio.
Tutti i video di quest'inverno, per esempio, o le foto scattate ieri, ogni volta che ero pronta per uscire ma vedevo una bella luce e tornavo indietro.
Non bisognerebbe avere paura dei giorni neri, potrebbero diventare momenti magici.

(>>english version)

Unpleasant as they are, slack days are often the ones in which I work better. All the videos made this winter, for instance, or the photos shot yesterday, when every time I was ready to go out I saw a good light and came back.
We should never fear black days, they could become magic moments.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:37

11.02.07

libri.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 14:25

vizio - luxury

Il mio vero vizio, il lusso che mi concedo, sono i libri. Che sia triste o allegra, sola o in compagnia, all'estero o in Italia, non resisto alle librerie e ai libri. E di solito li leggo, magari non subito, magari non tutti.

(>>english version)

Bookes are my real luxury. Sad or happy, alone or with someone, abroad or in Italy, I can't resist bookshops and books. And I usually read them, not always immediately, not always all of them.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:22

10.02.07

abbastanza - enough

Tutti quelli con cui parlo in questi giorni mi dicono che stanno bene, e aggiungono "be', abbastanza". Non uno che dica bene, senza postille in discesa.

(>>english version)

Every person I talk to these days tells me they are fine, and add "well, fine enough". Nobody simply says he or she is fine, without restrictions.

Posted by Carla DellaBeffa at 20:18

08.02.07

milano e il rumore - noise in milan

Non sopporto la tv che urla cattive notizie mal redatte e pubblicità anche peggiore nella metropolitana milanese. Non c'è modo di evitarla, neanche se ti giri a fissare il muro, gli urli ti raggiungono comunque. Anche con gli schermi rotti
E' un vero abuso, altro che servizio pubblico. Se fossimo a Parigi, avrebbero già coperto gli schermi di scritte antipubblicità.
Purtroppo anche con gli schermi rotti o spenti le orribili voci continuano.
E che dire delle decine di monitor nelle stazioni ferroviarie, che per di più deformano le immagini perché i monitor sono 16x9 e gli spot 4x3?
Già che si siamo: perché le voci registrate nel tram sono così sgradevoli e non parlano neanche in italiano, visto che riescono a spezzare parole intere, e viceversa? Che cosa ci vuole a trovare una voce che dia un'immagine gentile della città? E perché tante parole?
Di peggio c'è solo il treno Parigi-Bruxelles: un'ora e mezza di viaggio, e almeno mezz'ora spesa ascoltando i messaggi in quattro lingue (francese, fiammingo, tedesco, inglese) dei ferrovieri e del ristorante.
A proposito.. c'è un nuovo capotreno sulla linea Parigi-Milano, e dice il suo messaggio in francese, italiano e portoghese. Indovina da dove viene.
(

>>english version)

I can't stand the tv shouting bad news and worse advertising in the underground. There's no way to avoid it, not even if you face the wall: the shouts reach you anyway.
It's an abuse, not a public service. If we were in Paris, someone would already have covered the screens with anti-advertising writings.
Sadly, even with broken or turned-off screens the horrible voices go on.
And what to say about the scores of screens in the railway stations, which moreover deform images because the monitors are 16x9 and the spots 4x3?
And while we're at it, why are the speakers voices in trams and buses so ugly and unpleasant, and they can't even speak a good Italian, managing to make two words of single ones, and viceversa? Is it so difficult to find a gentle voice to represent the city?
There's only one thing worse, and it's the train Paris-Bruxelles: just an hour and a half journey, and half an hour spent listening to the four-language messages (French, Flemish, German, English) from the railway people and the restaurant.
By the way... there's a new, young guard in the train Paris-Milan, and he gives the messages in French, Italian and Portuguese. Guess from where he comes.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:08

già meglio - that's better

patat.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:21

tristezza della patata - sadness of the potato

C'è un ortolano carissimo sotto casa mia. Ha solo frutti rari bellissimi enormi, primizie senza profumo, e patate vecchie, grigie e tristi. Mi chiedo perché ci vado, per quanto di rado.

(>>english version)

There's a very expensive greengrocer in the street. He only sells rare beautiful enormous odorless out of season fruit, and old, grey, sad potatoes. I wonder why I go there, however rarely.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:14

07.02.07

pagine gialle collaborative - helpful yellow pages

Cercavo Photorent e mi dicono Cercavi per caso Pastorino?

(>>english version)

I ask for Photorent and it answers Did you perhaps look for Pastorino?

Posted by Carla DellaBeffa at 15:46

felici, ansiosi pochi - the happy, anxious few

Quelli bravi sono migliaia, ma quelli che riescono a fare gli artisti sono pochi.

Carlo Steiner, artista

(>>english version)

There are thousands of good ones, but those who manage to make (a living with) art are but a few.

Carlo Steiner, artist

Posted by Carla DellaBeffa at 10:53

i molti e i pochi - the many and the few

Le analisi sociologiche hanno dimostrato che l'accettazione del rischio nella scelta e nell'esercizio dei mestieri artistici, dove i chiamati sono infinitamente più numerosi degli eletti, supponeva l'esistenza di "guadagni psichici" di compensazione.

Raymonde Moulin, Le marché de l'art

(>>english version)

Sociological research showed that accepting the risk in art jobs, where the number of the called is infinitely bigger than that of the chosen, supposes the existance of "psychic earnings" in compensation.

Raymonde Moulin, Le marché de l'art

Posted by Carla DellaBeffa at 10:51

05.02.07

vergogna - shame

Ah, bene, mi mancava proprio un'altra bocciatura! Tiro accidenti a tutto e a tutti, poi mi vergogno. E' solo un'altra goccia, ma mi ha fatto traboccare.
Decisamente in Francia non ho successo. Neanche altrove, veramente, ma negli altri posti ho investito molto meno.

(>>english version)

Ah, well, I was really missing another rejection! I damn everything and everybody and then I'm ashamed of myself. No more than another straw, but it broke my back.
It looks as if I can't succeed in France. Nor elsewhere, apparently; but then in other places I invested a lot less.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:56

04.02.07

sessismo - sexism

Discuto con Flavio Grassi, giornalista e fotografo con il quale condivido molti punti di vista, il malcostume per cui nei giornali italiani anche di buon livello (credono loro) le donne si chiamano Ségolène (Royal) e gli uomini (Jacques) Chirac. Mi fa notare che è così anche nei romanzi: le donne per nome, gli uomini per cognome. E' una storia lunga, in Jane Austen le donne si chiamavano Elizabeth (perfino Lizzy, miss Bennett) e gli uomini mr. Darcy (Fitzwilliam). Non è cambiato nulla. Ma Austen scriveva alla fine del Settecento del mercato matrimonio contro denaro, e i nostri giornali e romanzi parlano di donne artiste, politiche, manager e di oggi.

(>>english version)

I discuss with Favio Grassi, a journalist and photographer I share many points of view with, the bad habit of Italian newspapers -event those of of good standing- to call women by their first name. They nerver would do the same with men. I'm talking about Ségolène (Royal) and (Jacques) Chirac.
He helps me to see that it's the same in novels too. Jane austen's women were called Elizabeth (even Lizzy, miss Bennett) and men mr. Darcy (Fitzwilliam). Nothing has changed. But Austen wrote abouot the market of marriageable women against money, and our newspapers and novels talk about women in politics, in the arts, or managers of today.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:40

03.02.07

by the way - a proposito

I was rejected at yet another festival, in Ireland this time.

(>>versione italiana)

Sono stata bocciata in un altro festival, irlandese stavolta.

Posted by Carla DellaBeffa at 20:01

bio

The art-blog tells the truth, but of course it’s not all the truth, and the way I choose and put together informations is the way people write autobiographies: they always leave out lots of things, charging others with meaning, and edit facts and thoughts. Like everybody else.
And sometimes I invent or exaggerate something, just for the fun of stretching reality.

(>>versione italiana)

L’art-blog dice la verità, ma naturalmente non è tutta la verità, e il modo in cui scelgo e metto insieme le informazioni è il modo in cui la gente scrive le autobiografie: lasciando sempre fuori un sacco di cose, caricandone altre di significato, scegliendo fatti e pensieri. Come fanno tutti.
E qualche volta invento o esagero qualcosa, solo per il divertimento di stiracchiare la realtà.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:55

happy!

happy01.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:15

the age of aquarius - l'età dell'aquario

Now is the birthday of several of my friends and myself.
In the latest period of creative fertility I realised "Happy!", a short video dedicated to everyone that has a lonely birthday but doesn't want to give up on life. Cake, candles, flowers and a nice dress.

(>>versione italiana)

In questi giorni cade (è la parola) il compleanno mio e di parecchi miei amici.
Nel recente periodo di fertilità creativa ho realizzato un breve video intitolato "Happy!" e dedicato ai compleanni della gente che è sola ma non rinuncia a vivere. Torta, candeline, mazzi di fiori e un bel vestito.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:04

02.02.07

cose - things

Eppure gli oggetti hanno un'anima e quando si piange bisogna anche chiamare l'idraulico, quando non si riesce a comunicare si guastano anche computer e telefoni.

(>>english version)

And yet objects have a soul and when you start crying you also have to call in the plumber, and when you have troubles communicating computers and cellphones also stop working.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:04