November 30, 2006

pulito - clean

Una bambina vuole sedersi in tram. Sceglie un sedile, lo guarda bene e dice alla sua amichetta: No, qui non ci sono i germi.

(>>english version)

In the tramway, a small girl wants to sit down. She chooses a seat, looks carefully and says to her friend: No, there arent't any germs here.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:47 AM

November 28, 2006

traduttori automatici - automatic translators

"Click on thumbnail" diventa "Clicchi l'unghia del pollice per guardare".

(>>english version)

"Click on thumbnail" becomes "You click the nail of your thumb to look".

Posted by Carla DellaBeffa at 02:02 PM

November 26, 2006

buy nothing day

Did you, like myself, miss the Buy Nothing Day? You can always watch the website and their nice transgressive spots and anime http://adbusters.org/abtv/blog

(>>versione italiana)

Vi siete persi, come ho fatto io, il Buy Nothing Day? Potete sempre guardare il sito web e i loro spot trasgressivi e le animazioni http://adbusters.org/abtv/blog

Posted by Carla DellaBeffa at 06:53 PM

November 24, 2006

again and again - ancora e sempre

Another failure? Try this:
"For us, there is only the trying. The rest is not our business."
T.S.Eliot

(>>versione italiana)

Nuovo fallimento? Prova con questo:
"Per noi, c'è solo il provare. Il resto non ci riguarda."
T.S.Eliot

Posted by Carla DellaBeffa at 11:53 PM

November 23, 2006

fondation cartier pour l'art contemporain, paris

La Fondation Cartier presenta una drammatica installazione di Gary Hill, con un'animazione in cui l'aquila americana sbatte violentemente le ali, prigioniera di un traliccio dell'alta tensione, frustando i cavi e creando piccoe onde nella piscina di olio combusto che le sta davanti. C'è un'altra sala, ma io sono troppo bassa per vedere e il sonoro è tutto spezzato, mi dicono che è interessante ma non ho potuto apprezzare.
L'altra opera molto bella è il Mare a mezzanotte di Tabaimo, un'artista giapponese che disegna complesse animazioni proiettate su, o in, teatrini in prospettiva che le rendono molto più vere e avvolgenti. Sono tutte interessanti, piene di idee e di crudeltà inattese, ma il mare di notte è magico, sarei rimasta sdraiata su quel tappeto per ore intere.
Nelle opere di entrambi gli artisti mi piace che non ci si fermi all'immagine, per quanto in movimento, ma ci siano suoni, odori, posizioni da prendere che coinvolgono chi guarda.

(>>english version)

Fondation Cartier presents a dramatic installation by Gary Hill, with an animation in which the American eagle is trapped in a pylon and shakes helplessly its wings, whipping the cables and creating small waves in the pool of burnt oil facing it. There's another room, but I'm too short too look into it and the sound is broken, I was told it's interesting but I couldn't appreciate.
The other beautiful work is the Sea at Midnight (or is it Midnight Sea?) by Tabaimo, a Japanes artist creating complex animations starting from drawings and projected on, or into, small scenographies making them a lot more real, so that the spectators feels surrounded. They're all interesting, full of ideas and unexpected cruelty, but the sea at night is pure magic. I could have lain on that carpet watching for hours.
What I liked in the works of both artists is that they don't stop at the images, although moving, but play with sound, smells, positions, all things drawing in the spectator.

Posted by Carla DellaBeffa at 04:38 PM

November 21, 2006

babele - babel

A Paris Photo c'era una folla notevole già il venerdì a mezzogiorno, e poi si è infittita: a metà pomeriggio era come essere in piazza dopo la messa, con la differenza che qui andavano in tutte le direzioni, e parlavano tutte le lingue, come a Babele.
Quanto alle foto, molte mi hanno fatto il solito effetto delle mostre di fotografia: belle, ma un po' tutte uguali. Ogni tanto però si vedeva qualcosa di molto bello e diverso dal solito, e anche fra i video dei paesi scandinavi.
Per vedere più di due ore filate di video corti, però, ci vuole una bella resistenza. Io l'ho fatto, ma poi ero rimbambita dal mal di testa, e al bar c'era una coda tale, con una triste offerta di panini e caffè, che ho preferito saltare il pasto.
Gli stand erano affollati ma piccoli e la pianta confusa, insomma mi è sembrato che l'unico obiettivo dell'organizzazione fosse di fare soldi, senza dare un servizio adeguato. Succede spesso nelle fiere d'arte, mi pare: il visitatore non conta, il gallerista vale poco di più, i bagni sono trascurati o introvabili, i bar servono orribili panini oppure sono riservati ai collezionisti di lusso. Capisco gli affari, ma insomma...

(>>english version)

Paris Photo was crowded on Friday noon, and of course it was worse later: people went in all directions and spoke all languages, Babel-style.
As for the photographs, most looked beautiful, but always more or less the same old subjects and points of view. From time to time it was possible to see something very good and different, and also in the Scandinavian video review.
More than two hours watching short videos, though, need strong spectators. I made it, but afterwards I was tired and sick with headache, and at the bar, offering no more than sad sandwiches and coffee, there was such a waiting line that I preferred to go without lunch.
The stands were crowded but small, the plan confused, my over all sensation was that the organizers cared only for the money, without giving an adequate service. It often happens in art fairs, I think: visitors don't count, galleries just a little more, toilets are horrible or impossible to find, cafeterias serve depressing sandwiches or are off-limits for normal people, being reserved to the important collectors. I can understand business, but...

Posted by Carla DellaBeffa at 09:58 PM

November 20, 2006

freddo - cold

freddolosa.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:07 AM

polo - pole

Nei giorni scorsi l'istituto polare francese invitava gli artisti a risiedere insieme agli scienziati francesi nelle regioni polari.
Offrendo agli artisti questa opportunità, l'istituto si aspetta una visione rinnovata di questo ambiente così particolare, che permetta di sensibilizzare il pubblico all'importanza delle ricerche in queste regioni.
Se non fossi così freddolosa mi sarei candidata anch'io.

(>>english version)

Some days ago the French polar institute invited artists to stay with their scientific team in the polar regions.
By giving artists this opportunity, the institute expects a new vision of that peculiar environment, allowing to create awareness of the importance of research in those regions.
It's a pity that I feel the cold so much or I would have sent my proposal.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:05 AM

November 18, 2006

il computer come dio - computers as gods

Hélène Cixous scrive e pubblica in francese e pubblica da trent'anni, ma non riesco a trovare il suo testo più celebre, Il riso della Medusa.
Su internet, la si trova citata e commentata in inglese e perfino in italiano ma quasi niente francese. In libreria, hanno vari volumi suoi recenti, ma niente raccolte di primi saggi.
Dei suoi testi non si trovano più di una o due frasi alla volta, saranno anche esemplari ma non ci si può limitare alle citazioni premasticate, come fanno tanti che parlano di madeleines e non hanno mai letto Proust. Succede, di trovare una citazione bell'e pronta e di usarla, ma non deve diventare la norma.


Come si fa a studiare, se i libri non ci sono? In libreria l'altro ieri non ammettevano neanche che Cixous avesse scritto qualcosa del genere. Nel loro elenco informatizzato non compare. Quindi non esiste.

(>>english version)

Helene Cixous writes and has been published in French for thirty years, but I cannot find her most famous text, The laugh of the Medusa.
Online, I find her quoted and commented in English and even in Italian, but almost no French. In bookshops, they have some of her more recent books but no anthology of her first essays.
I can't find any more than one or two phrases, they are maybe her best but I don't want to limit myself to some pre-digested quotations, like those talking about madeleines without having read Proust. It happens to find a beautiful quotation all ready and quote it, but it can't be the rule.

How can I study, if there are no books? In the bookshop the other day they didn't even accept of the existence of a Cixous book on Medusa. It isn't in their computer's list, therefore it doesn't exist.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:03 AM

November 17, 2006

more fun: the art parade, new york

www.deitch.com/projects/sub.php?projId=171

Posted by Carla DellaBeffa at 10:44 AM

November 16, 2006

cucina francese - french cuisine

Cucinavo piuttosto bene, e adesso il cibo è uno dei temi della mia ricerca artistica: è interessante da molti punti di vista.
Oggi ho partecipato a un seminario di gastronomia molecolare: uno scienziato, Hervé This, cuochi, gente che si interessa di cucina, professori, pensionati, casalinghe, studenti, artisti, un'infermiera e un pasticcere, tutti a parlare di meringhe (qualcuno le ha anche fatte, ma non c'è stato il tempo necessario per cuocerle perfettamente), riflettendo sulle proprietà chimico-fisiche dello zucchero e dell'albume, sui cambiamenti indotti dal calore, dall'aria, dall'umidità.
Ci siamo divertiti.


(>>english version)

I used to cook rather well and now food is one of the themes of my art. Food is interesting on so many levels.
Today I went to a seminar of molecular gastronomy: a scientist, Hervé This, a couple of chefs, some amateur cooks, teachers, retired and not, students, housewives, artists, a nurse, all talking about meringues (someone was also making them, but there wasn't time enough to cook them properly) reflecting on the characteristics of egg whites and sugar, and on the effects of heat and air and humidity.
It was fun.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:31 PM

November 14, 2006

laroche 1950

laroche1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 08:53 AM

armonia 1954

bustino.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 08:52 AM

glamour

Patrizia Fissore, stilista di biancheria intima e costumi da bagno, è figlia d'arte.
Ancora ragazza, a Bra, in Piemonte, sua madre aveva creato un'azienda di biancheria intima e costumi da bagno, la Faber, che è stata fra i leader del mercato per decenni. Aveva un marchio bellissimo, memorabile e spiritoso, disegnato da quel grande maestro che era Armando Testa.
Sulle orme della madre, nella sua carriera come stilista e manager Patrizia ha anche raccolto una collezione di abiti di altissimo livello, che ovviamente privilegia la biancheria (mai indossata s'intende): guêpières e reggiseni, mutandine di pizzo ma anche qualche paio di calze, sete e pizzi. Intorno, cappellini incredibili, accessori e soprattutto alcuni abiti da sera degni di un museo: i miei preferiti ricordano ancora la passione di famiglia. (Con Patrizia siamo diventate amiche nel 2000, ai tempi della pubblicazione su internet di un mio lavoro, Amore e sesso.)

Tara Vintage, Antiquaria Torino, Lingotto Fiere, Torino, 18/26 novembre 2006
taravintage@villamamoli.com

(>>english version)

Patrizia Fissore, lingerie and swimwear stylist, comes from an artistic family.
When she was still a girl her mother created in Bra, a town in Piedmont with a prophetic name, a company making lingerie and swimsuits, Faber, which was among the leaders of that market for some decades. Their amusing and memorable logo was designed by Armando Testa, one of the greatest Italian advertisers and graphic designers.
Following her mother's steps in her career as a stylist and manager, Patrizia has also collected wonderful dresses, quite obviously giving her preference to never worn underwear: guêpières and bras, lace knickers and even some stockings, lace and silk. All around, some accessories, incredible hats and most of all some museum-quality evening gowns: the ones I like best remember the family passion. (Patrizia and I became friends in 2000, at the time I put on the internet Sex, Love an Romance.)

Tara Vintage, Antiquaria Torino, Lingotto Fiere, Torino, 18/26 november 2006
taravintage@villamamoli.com

Posted by Carla DellaBeffa at 08:50 AM

November 13, 2006

nervoso/a? - feel nervous?

Sono un tranquillante.
(...)
Vendimi la tua anima.
Un altro acquirente non capiterà.

Un altro diavolo non c'è più.

Wislawa Szymborska

(>>english version)

I'm a tranquillizer.
(...)
Sell me your soul.
Ther's no other buyer.

There's no other devil.

Wislawa Szymborska

Posted by Carla DellaBeffa at 09:41 AM

technomandala

mandala.gif

Posted by Carla DellaBeffa at 09:34 AM

technology for young girls - tecnologia per bambine

To help girls loving math and science, subjects they tend to be indifferent to after 6th grade, someone invented the girls-go-tech games of www.girlsgotech.org. It might be I'm regressing, but their mandala game is wonderful, I couldn't stop!
Next time I'll try some other game, but they look more difficult, non being eleven I don't know if I'll manage.

(>>versione italiana)

Per aiutare le ragazze a apprezzare la matematica e le scienze, materie che tendono a non amare dopo la prima media, qualcuno ha inventato i giochi tecnologici per ragazzine di www.girlsgotech.org. Forse sto regredendo, ma i loro mandala sono uno splendido gioco, non riuscivo a fermarmi!
La prossima volta provo un altro gioco ma sembrano più difficili, non avendo undici anni non so se me la caverò.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:31 AM

think small - pensare in piccolo

Basta con il multimedia, voglio provare a fare progetti monomedia.
Minimedia. Micromedia. Quasinientemedia.
Magari stavolta ho successo.
Chissà se a pensare in piccolo, "solo pensieri da bambini", come scriveva Osip Mandel'stam, le cose vanno meglio. Ma la mia situazione è un po' diversa: lui era in un gulag, io sono solo delusa dai ripetuti fallimenti dei miei progetti. Va male, ma un po' meno..

(>>english version)

Enough multimedia, I want to try and work on monomedia projects.
Minimedia. Micromedia. Almostnothingmedia.
Maybe this time I'll succeed.
Maybe if I only thought small thoughts, "children's thoughts", as Osip Mandelstam wrote, things would go better. But let's put things in perspective: he was dying in a gulag, and I'm only sad because of the many rejections of my projects. Bad, but not that bad.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:44 AM

November 12, 2006

pre-occupied - pre-occupazione

She: How will you manage?
He: Please. Don't make that your problem.

(>>versione italiana)

Lei: Come farai?
Lui: Per favore. Non farne un tuo problema.

Posted by Carla DellaBeffa at 07:41 PM

concorrenza - competition

Cliente, al supermercato: Dov'è la carne di soia?
Macellaio, seccato: E lo chiede a me, un macellaio?

(>>english version)

Client, at the supermarket: Where's the soja meat?
Butcher, piqued: And you ask me, a butcher?

Posted by Carla DellaBeffa at 06:44 PM

corteggiamento - courtship

Lui: Sì, sì, sei bella ma basta.
Lei: E' già molto.

(>>english version)

He: You're just beautiful, nothing more.
She: It's quite a lot to start with.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:54 AM

November 11, 2006

now that's talent! - questo sì è talento!

Cixous uses her poetic genius and academic savvy to create a text that is brilliantly effective in many ways. First, she succeeds in giving the reader a concept of feminine writing but convinces us that in actually defining of the term, we destroy its beauty. She also manages to give us an example of what this text might be like in her illusive and circular style, but still writes academically enough to be included in most major surveys of rhetoric, literary criticism, and feminist theory.
Julie Jasken

(>>versione italiana)

Cixous usa il suo genio poetico e la sua pratica accademica per creare un testo che è brillantemente efficace in molti modi. Primo, riesce a dare al lettore un concetto di scrittura femminile ma ci convince che definendo il termine distruggiamo la sua bellezza. Con il suo stile illusivo e circolare riesce anche a dare un esempio di come potrebbe essere questo tipo di testo, ma scrive in modo abbastanza accademico da essere inclusa nella maggiori antologie di retorica, di critica letteraria e di teoria femminista.
Julie Jasken

Posted by Carla DellaBeffa at 08:19 PM

November 10, 2006

cixous

Censor the body and you censor breath and speech at the same time. Write yourself. Your body must be heard.
Helene Cixous, The Laugh of the Medusa

(>>versione italiana)

Censura il corpo e censuri il respiro e il discorso nello stesso momento. Scrivi te stessa. Il tuo corpo deve essere udito.
Helene Cixous, Il riso della Medusa

Posted by Carla DellaBeffa at 07:42 PM

7000 words - settemila parole

I ask a friend if I can send his magazine a short essay, he answers that it can't be shorter than 7000 words. I could never write that long on a single theme. In fact, I rather believe that everything important can be said in no more than 1000 words, and if they need more, well, it's just definitions, quotations, explanations, in short rhetoric, another monument to the male ego and their logos.

I'm aware that apart from my literary preferences I might be influenced by the following introduction to Helene Cixous writings. (After listening to an international meeting where the all speakers were men, and after having read some of my short blog entries, a woman friend suggested me to have a look into it.)

"Why have women's voices been so historically absent in a rich tradition of rhetoric that spans over two thousand years?" asks Julie Jasken. "Is it simply a matter of women being forbidden the education that would allow them into the discourse community? or, is there actually a distinct woman's way of thinking, speaking, and interacting, a women's rhetoric if you will, that has made it difficult for women to communicate in these forums? These are the types of questions that Cixous is specifically interested in attempting to answer."

(>>versione italiana)

Chiedo a un amico se posso mandare alla sua rivista un saggio breve e mi risponde che non accettano testi di meno di settemila parole. Non potrei mai scrivere così a lungo su un tema solo. Penso piuttosto che qualunque cosa importante possa essere detta in non più di mille parole, e quelle in più, be', è retorica, un altro monumento all'ego maschile e al suo logos.

Mi rendo conto che, a parte le mie preferenze stilistiche, potrei essere stata influenzata dalla seguente introduzione agli scritti di Hélène Cixous. Dopo aver ascoltato un incontro internazionale in cui tutti i relatori erano uomini, e dopo aver letto qualche pezzo breve del mio blog, un'amica mi ha suggerito di leggerla.

"Perché le voci delle donne sono state storicamente così assenti in una ricca tradizione di retorica che dura da più di duemila anni? "chiede Julie Jasken. "E' semplicemente il fatto che alle donne erano proibiti studi che permettessero loro di entrare nella comunità del discorso? o c'è in realtà un modo distinto delle donne di pensare, parlare e interagire, una retorica delle donne se volete, che ha reso difficile per le donne comunicare in questi forum? Questi sono i tipi di domande alle quali Cixous è specificamente interessata a tentare di dare risposte."

Posted by Carla DellaBeffa at 07:39 PM

November 09, 2006

generosità - generosity

Lui: Mi hai dato un'idea.
Io: Ne ho parecchie.

(>>english version)

He: You gave me an idea.
I: I have plenty.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:59 AM

November 08, 2006

public art - arte pubblica

(That art) is defined as public, but if we reaally asked to the public what do they want to do with that money, maybe they'd put it somewhere else.
Ami Barak in an interview to Magazine #36

(>>versione italiana)

(Questa arte) si definisce pubblica, ma se si domandasse davvero al pubblico cosa vuol fare di quei soldi, può darsi che li metterebbe altrove.
Ami Barak in un'intervista a Magazine #36

Posted by Carla DellaBeffa at 06:24 PM

November 06, 2006

stress

hyperventilate, verb [ intrans. ]
breathe at an abnormally rapid rate, so increasing the rate of loss of carbon dioxide : she started to hyperventilate under stress.

How strange, when I'm stressed I tend to hold my breath. How comes the reaction to stress in different in USA and in Europe?

(>>versione italiana)

iperventilare, verbo [ intrans. ]
respirare a un ritmo anormalmente rapido, aumentando così il ritmo con cui si elimina il diossido di carbonio: cominciò a iperventilare per lo stress.

Strano, quando sono agitata io trattengo il fiato. Com'è che la reazione allo stress cambia dagli USA all'Europa?

Posted by Carla DellaBeffa at 10:18 AM

e riprovare sempre - and never give up

Tentativo di ottimismo: se mi bocciano tutte le settimane, è perché avevo tanti progetti.
Tentativo di realismo: se ho dieci progetti, ne andrà in porto almeno uno?
E così riprovo, rilancio, cerco nuove idee e contatti. Continuamente. Ma che fatica.

(>>english version)

Trying to be optimistic: If they reject me every week, it's because I had so many projects.
Trying to be realistic: if I have ten projects, will at least one of them succeed?
And so I try again, and again, looking for new ideas and contacts. All the time. How stressing.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:16 AM

pensieri neri - black thoughts

gretel06.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:11 AM

fallimenti - failures

Nuova doppia bocciatura, diventa sempre più difficile essere ottimisti.

(>>english version)

New double rejection, it's becoming ever more difficult to feel optimistic.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:09 AM

November 05, 2006

words - parole 2

Woman, girl, female.
It's nothing new, but I repeat it, quoting Hanif Kureishi: Words are actions and they make things happen.
If people change the word to define a thing, they also change a little their idea of the thing itself.


(>>versione italiana)

Donna, ragazza, femmina.
Non è niente di nuovo ma lo ripeto, citando ancora Hanif Kureishi: Le parole sono azioni e fanno succedere cose.
Se uno cambia parola, per dire la stessa, cosa, cambia un po' la sua idea della cosa stessa.

Posted by Carla DellaBeffa at 02:53 PM

November 04, 2006

words - parole

He's young, handsome, black, well shaven and drunk. He approaches a blonde girl in the suburban train station and asks her something, then explains "It's because you're a female".
She grins nervously and walks a bit farther. He goes back to his beer can, sits and tells aloud to everybody and nobody "I can't find a female for me".
Well, dear, what if you started calling us women instead?

(>>versione italiana)

E' giovane, bello, nero, ben rasato e ubriaco. Si avvicina a una ragazza bionda nella stazione ferroviaria suburbana e le chiede qualcosa, poi spiega "E' perché sei una femmina".
Lei sorride nervosamente e si allontana un po'. Lui torna alla sua lattina di birra, frustrato, si siede e grida a tutti e a nessuno "Non trovo una femmina per me".
Be', tesoro, e se tu provassi a chiamarci donne?

Posted by Carla DellaBeffa at 10:11 AM

November 03, 2006

shortsightedness - miopia

Where does an economy that only thinks about immediate profits go? If workers can't afford to buy goods anymore, how will entrepreneurs make a profit? If living becomes impossible, without a job, without water and air, who's going to enjoy the money, and how?
As Al Gore says in his documentary, We like all this gold, but what if there's no planet left? We like this wealth, but what if there are no more clients, no more people?

An Inconvenient Truth, directed by Davis Guggenheim, featuring Al Gore, www.climatecrisis.net

(>>versione italiana)

La politica economica che pensa solo al profitto immediato dove arriva? Se i lavoratori non possono più permettersi di comprare merci, come guadagneranno gli imprenditori? Se non si riesce a vivere, se non c'è lavoro, non c'è acqua né aria, a chi e a che cosa servono i guadagni?
Come dice Al Gore nel suo documentario, Bello tutto questo oro, ma che succede se non c'è più il pianeta? Belli questi guadagni, ma se non ci sono clienti, se non c'è più nessuno?

An Inconvenient Truth, regia di Davis Guggenheim, con Al Gore, www.climatecrisis.net

Posted by Carla DellaBeffa at 09:36 AM

November 02, 2006

welfare

Torno da un convegno internazionale (a Trancoso, in Portogallo) in cui si parla di etica, di ecologia e di economia. Gli americani presenti dicono che investire in Francia è impossibile, perché le tasse che gli imprenditori devono pagare sono troppo alte, e nessuno assume perché non si può licenziare neanche chi non sa lavorare.
Io trovo, e lo dico da anni, da molto prima che Le Monde e i politici in campagna elettorale se ne accorgessero, che effettivamente il sistema francese spende più di quello che guadagna e finisce per essere così protettivo degli occupati che crea disoccupati, ma sono convinta che un po' di welfare sia necessario.
Proteggere gli imprenditori creerà lavoro, ma direi che anche proteggere i cittadini è un ruolo importante dello stato. E' così difficile trovare un equilibrio?

(>>english version)

I'm back from an international meeting (in Trancoso, Portugal) on the themes of ethics, ecology and economy. The Us speakers say that to invest in France is impossible, because the taxes investors have to pay are too steep, and nobody hires because it's almost impossible to fire even a bad worker.
I think, and have been saying for years, well before Le Monde and campaigning politicians started saying it, that actually the French system spends more than it earns and is so protective of employed people that it creates unemployment, but I'm convinced that some welfare is necessary.
To protect entrepreneurs may create jobs, but in my opinion it's an important role of the state to protect its citizens. Is finding a balance that difficult?

Posted by Carla DellaBeffa at 10:02 AM

November 01, 2006

rossetto1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:14 PM

trucco - make up

Dopo una bocciatura grave, metto subito il rossetto per tirarmi su il morale.

(>>english version)

After a bad failure, I immediately wear lipstick to cheer me up.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:05 PM