October 31, 2006

english/american

I know I should write my art-blog either in English or in American, and instead I never choose the "right" (one-sided) spelling: laziness, of course, but most of all the reason is that for me, and probably for most foreigners reading it easily but speaking it only when travelling or working, English is but one, and this kind of differences seem no more important than local accents and styles.
But then I need to talk, and find it a lot less easy than writing. It's no more a matter of English or American spelling, sometimes I cannot even find basic words.

(>>versione italiana)

So che dovrei scrivere l'art-blog in inglese o in americano, e invece non scelgo mai un solo stile: per pigrizia forse, ma soprattutto perché per me, e probabilmente per la maggior parte degli stranieri che leggono l'inglese correntemente ma lo parlano solo in viaggio o per lavoro, l'inglese è uno solo, e queste differenze per noi suonano poco importanti, sfumature dialettali, colore locale.
Ma poi devo parlare, e mi pare molto meno facile che scrivere. Altro che inglese o americano, in certi momenti mi mancano le parole base!

Posted by Carla DellaBeffa at 10:26 AM

October 24, 2006

october 25 - 25 ottobre

This day is call'd the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam'd,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say 'To-morrow is Saint Crispian.'
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say 'These wounds I had on Crispian's day.'
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he'll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words-
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester-
Be in their flowing cups freshly rememb'red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered-
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now-a-bed
Shall think themselves accurs'd they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day.

How convincing! I think I'd go to war with someone able to invite me with such words as Shakespeare wrote for Henry V. Though I'm a woman, and Henry invites only men. That's better, I don't really like wars.

(>>versione italiana)

Da noi in Inghilterra questo giorno è la festa di San Crispino. Chi a questo giorno sopravvive e torna salvo a casa, si entusiasmerà a sentire questo nome; chi vive questo giorno e avrà la fortuna d'invecchiare, ogni anno, alla vigilia della festa, radunerà i vicini intorno a sé: "Domani è San Crispiniano". Poi, rimboccandosi le maniche ed esibendo le sue cicatrici, dirà "Queste sono le ferite che mi hanno fatto nel giorno di San Crispino". I vecchi dimenticano, e lui avrà scordato tutto il resto, ma non il ricordo infiorato delle sue imprese di quel giorno. E allora i nostri nomi, alle sue labbra già familiari - Enrico il Re, Bedford, Warwick e Talbot, Gloucester, Exeter e Salisbury - gli ritorneranno vivi alla mente tra i boccali colmi, e il brav'uomo tramanderà a suo figlio questa storia; e Crispino e Crispiniano da questo giorno alla fine del mondo non passeranno più la loro festa senza che insieme a loro non ci si ricordi anche di noi: di noi pochi, felici eletti, noi banda di fratelli: perché chi oggi verserà il suo sangue sarà mio fratello e, per quanto sia umile di nascita, questo giorno lo nobiliterà; e quei signori che in Inghilterra ora dormono nei loro letti si reputeranno sfortunati per non essere stati qui quest'oggi, e si sentiranno sminuiti nella loro stessa essenza di uomini quando ascolteranno chi abbia combattuto con noi il giorno di San Crispino.

Com'è convincente! Credo che andrei anch'io in guerra se qualcuno mi invitasse con parole come quelle che Shakespeare ha scritto per Enrico V. Però sono una donna, e Enrico invita solo gli uomini. Meglio, non mi piacciono tanto le guerre.

Posted by Carla DellaBeffa at 04:38 PM

October 23, 2006

narciso innamorato - narcissus in love

La ragazza è seduta in métro con tre amici, è carina, nera e ha dei nuovi orecchini rosa. Si osserva nel finestrino buio, si trova bella e si sorride.
Lo facciamo tutti, con più o meno pudore.
Ma lei è così contenta che si bacia nel vetro: bacia il suo riflesso con un piccolo gemito. Quando si sente osservata dai suoi tre amici (non si accorge di me che sono più lontana) si alza. Riprende il suo corteggiamento davanti alla porta.
Credo che stia ripensando a un nuovo innamorato.

(>>english version)

The girl is sitting with three friends , she's pretty, black and wears new pink earrings. She looks at herself in the darkened window, she likes what she sees and smiles to herself.
We all do that, in more or less discreet ways.
But she's so happy with herself that she kisses helkrself in the glass: kisses her reflection with a gentle moan. When she feels observed by her friends (she doesn't see me, sitting farther down the train) she stands. She goes back to her courting of herself standing in front of the door.
I guess she's thinking back to a new lover.

Posted by Carla DellaBeffa at 06:08 PM

saatchi

The Guardian readers selected ten artists among the thousands appearing online in Saatchi's Your Gallery, www.saatchi-gallery.co.uk. The first reader-curated art show will open today in London.
More information at www.guardian.co.uk/yourgallery

Your Gallery @ The Guardian exhibition: 24-28 October 2006, The Guardian Newsroom and Archive, 60 Farringdon Road, London

(>>versione italiana)

I lettori del Guardian hanno selezionato dieci artisti fra le migliaia che appaiono nella Your Gallery Saatchi, www.saatchi-gallery.co.uk. La prima mostra curata dai lettori aprirà oggi a Londra.
Informazioni: www.guardian.co.uk/yourgallery

Your Gallery @ The Guardian exhibition: 24-28 ottobre 2006, The Guardian Newsroom and Archive, 60 Farringdon Road, Londra

Posted by Carla DellaBeffa at 05:54 PM

October 22, 2006

l'artista migliore è un artista morto - the best artist is a dead artist

"Vendere arte è come vendere auto o assicurazioni. Ma c'è un rischio, è l'artista" dice un tipo in treno, e dal resto del discorso è chiaro che è un mercante d'arte e che preferirebbe lavorare solo con gli artisti morti.
Forse crede che ci siano meno problemi. Ma anche gli eredi possono essere molto difficili.

(>>english version)

"Selling art is like selling cars or insurance. But there is a risk: the artist", says someone travelling near me on a train. From the things he says it's clear he's an art dealer and he'd probably prefer to work only with dead artists.
Less trouble, he probably thinks. Though heirs too can be rather difficult.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:02 AM

October 21, 2006

performance

Gérard de Vaal è un umorista e disegna stupende vignette per i suoi clienti francesi, e fumetti per qualche libro. Da quando a Milano ci sono i biglietti del tram elettronici ripenso spesso a una sua vignetta per la metropolitana parigina, intitolata "I nuovi biglietti del métro sono più performanti". Dal tornello esce una voce computerizzata che dice al passeggero: "Ti chiami Robert, sono le nove e 27 e hai la patta aperta".
Sulla privacy vedi anche http://bigbrotherawards.eu.org

(>>english version)

Gérard de Vaal is a cartoonist and draws wonderful vignettes for his French clients, and strips for some books. Since when they put electronic tickets on Milan trams, I often thinkof one cartoon of his for the Paris underground, with the title "The new métro tickets are more performing". From the gate comes a synthetized voice saying to the passenger "You're Robert, it's 9:27 and your fly is open".
About privacy matters, see also http://bigbrotherawards.eu.org


Posted by Carla DellaBeffa at 09:32 AM

October 18, 2006

rapina - robbery

Li ho votati, e mi aspettavo che aumentassero le tasse, il bilancio dello stato è disastroso. Ma non così, con questo stile demagogico e senza rispetto per gli elettori e i contribuenti. La loro ultima trovata per incassare prima è di obbligare a pagare le tasse online, con un costo aggiuntivo di almeno 150 euro all'anno fra banca e moduli vari.
Perché, per pagare più tasse, dobbiamo spendere di più? Perché non pensano, prima di promulgare le leggi? Perché in Italia non c'è mai un governo che abbia rispetto per i cittadini, pur impedendo loro di comportarsi male?

(>>english version)

I voted for them, and expected to be asked for more taxes, the national budget is so tragic. But not like that, non in that demagogic style, with no respect for the electors and taxpayers. Their latest bad idea is to force us to pay taxes online, adding at least 150 euros of bank expenses.
Why do we have to pay more to bank and offices to pay more taxes? Don't they ever think, before voting a law? Why we never have an Italian government respecting citizens, while at the same time not allowing their bad behaviour?

Posted by Carla DellaBeffa at 01:12 PM

3

oki3.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:05 AM

2

oki2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:04 AM

passaggi - crossings 1

oki1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:02 AM

vetro - glass

Oki Izumi è una scultrice giapponese, vive a Milano e lavora con il vetro. Alle inaugurazioni indossa i suoi raffinati gioielli trasparenti, e parliamo dei suoi progetti e del Giappone. Conosco parecchie donne giapponesi che vivono in Europa, ma nessun'altra mi ha detto tante cose sulla loro cultura, così diversa dalla nostra.
L'ho vista ieri e ho pensato che era ora di mettere online qualche immagine del mondo visto attraverso una sua scultura: è un passaggio di una mia videoinstallazione.

(>>english version)

Oki Izumi is a Japanese sculptor, she lives in Milan and works with glass. At openings she wears her refined glass jewels, and we talk about her projects and Japan. I met several Japanese women living in Europe, but nobody else told me so many things about their culture, so different from ours.
I saw her yesterday and thought it was time to put online some images of the world seen through one of her sculptures: here are three frames from a videoinstallation of mine.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:59 AM

October 15, 2006

art market - mercato dell'arte

The faux masters, those who pretend to teach me and anybody else how to be an artist, are they convincing? They aren't all that successful, not having managed to convince the art market and critics. Some says that selling is enough, even though you only sell to private customers, and it's a lot. You even earn more.
But I want the respect of my peers, not only the money of some wealthy people.

(>>versione italiana)

I falsi maestri, quelli che montano in cattedra e insegnano a me e a chiunque come fare l'artista, sono convincenti? Non sembrano poi così famosi, non essendo riusciti a convincere il mercato dell'arte e i critici. Qualcuno dice che vendere è sufficiente, anche se vendi solo ai privati, ed è molto. Si guadagna anche di più.
Ma io voglio rispetto dai miei pari, non solo soldi da chi ne ha.

Posted by Carla DellaBeffa at 02:05 PM

October 13, 2006

morning - mattina

DSCN7164-hotel1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 07:23 PM

hotel

Ma perché così tanti hotel hanno il sito internet con una pagina pe prenotare e non rispondono mai alle mail, o se va bene lo fanno una settimana dopo, quando sono già andata -in un altro albergo- e tornata?

(>>english version)

Why oh why so many hotels have a website with its booking page and they never answer or at best one week later, when I've been away -to another hotel- and come back?

Posted by Carla DellaBeffa at 06:02 PM

October 11, 2006

anniversary - compleanno

Sunday, October 15, 2006 from 2 PM - 6 PM
Steve Reich @ the Whitney
A celebration of the composer's seventieth birthday at the Whitney Museum of American Art
"There's just a handful of living composers who can legitimately claim to have altered the direction of musical history, and Steve Reich is one of them." --London Guardian
On Sunday, October 15, the Whitney presents a birthday tribute with four hours of Steve Reich's music performed by Alarm Will Sound, PRISM Saxophone Quartet, So Percussion, and Manhattan School of Music Contemporary Ensemble TACTUS, Ransom Wilson and Lee Ranaldo of Sonic Youth.
The event will be webcast live on http://www.whitney.org.

If Charlie Brown's friend Schroeder had known the internet, he wouldn't have needed to go around announcing Beethoven's anniversary...

(>>versione italiana)

Domenica 15 ottobre 2006, dalle 14 alle 18
Steve Reich @ the Whitney
celebrazione del settantesimo compleanno del compositore, al Whitney Museum of American Art, New York

"C'è solo una manciata di compositori viventi che possa legittimamente dichiarare di aver cambiato la direzione della storia della musica, e Steve Reich è uno di loro." --London Guardian
Domenica 15 ottobre il Whitney presenta un tributo di compleanno con quattro ore di musica di Steve Reich suonata da Alarm Will Sound, PRISM Saxophone Quartet, So Percussion, e Manhattan School of Music Contemporary Ensemble TACTUS, Ransom Wilson e Lee Ranaldo dei Sonic Youth.
L'evento sarà trasmesso dal vivo sul web http://www.whitney.org.

Se l'amico di Charlie Brown Schroeder avess e conosciuto internet, non sarebbe andato in giro con i l suo cartello ad annunciare il compleanno di Beethoven...

Posted by Carla DellaBeffa at 09:31 AM

October 10, 2006

roseto-acqua.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:55 AM

rastrello.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:54 AM

milano

Il cinema Anteo proietta una serie di film sui giardini seguiti da lezioni di giardinaggio. Mi pare un'idea fantastica. La domenica alle dieci e mezza.

(>>english version)

There is a series of films on gardens at cinema Anteo, followed by gardening lessons. Brilliant idea. On Sundays at ten thirty.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:53 AM

October 09, 2006

failures - fallimenti

"Fail again. Fail better" suggest curators Pierre and Gary in the newsletter presenting their new show 'fast and loose (my dead gallery)'.
I was forgetting the two or three rejections I had recently. I have so many projects some failures don't hurt too much.

www.thecentreofattention.org

(>>versione italiana)

"Fallisci ancora. Fallisci meglio" suggeriscono Pierre and Gary, curators, nella presentazione della loro nuova mostra sulle gallerie morte.
Mi stavo dimenticando i due o tre rifiuti ricevuti di recente. Ho talmente tanti progetti che qualche fallimento non fa neanche troppo male.

www.thecentreofattention.org

Posted by Carla DellaBeffa at 11:05 AM

October 08, 2006

scoop

"Io ce l'ho fatta!
Star del gossip per un giorno"
Leggo su una copertina nella sala d'attesa del medico. Straordinario! Un finto scoop che anche se fosse stato vero non interessava a nessuno! E che dire dell'eccesso di anglicismi? Due parole su sei, compresi articoli e preposizioni. Certo, anch'io ho scritto scoop, e sentendomi in colpa cerco sul vocabolario: colpo sensazionale.

(>>english version)
"I made it!
Gossip star for one day"
I read on a magazine cover while in the doctor's waiting room. Wow! A fake scoop on news uninterestingg even had they been true! And what about all the English words? Two out of six, counting articles prepositions. Well, I find I've written scoop myself, and look for its Italian translation: two longish words instead of a short one.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:25 PM

October 04, 2006

i vivi e i morti - the living and the dead

io li ho visti i morti
è impossibile guardarli tanto
per questo li mettono sotto terra

Vivien Lamarque

(>>english version)

I have seen the dead
they're impossible to look at for long
that's why they're put underground

Vivien Lamarque

Posted by Carla DellaBeffa at 05:14 AM

questione di vita o di morte - a matter of life and death

L'urgenza di scrivere ci sarebbe, urgenza di filmare di fare arte. Ma sto facendo un lavoro da consulente, è bello ma non mi lascia tempo. In casi come questo, quando gli impegni della vita di quotidiana mi costringono a sacrificare il tempo per l'arte, che è la mia ragione di vita, muoio un po'.

(>>english version)

The writing urgency is there, the filming and making art urgency. But I'm working as a consultant now, it's good but I don't have time left. In those cases, when I need to sacrifice the time for art -that's my life- to everyday life, I die a little.

Posted by Carla DellaBeffa at 03:52 AM

writing less - scrivere meno

content urgency versus information porn

UbiScribe research theme, Jan van Eyck Academie
http://www.janvaneyck.nl

(>>versione italiana)

urgenza di (comunicare il) contenuto contro pornografia dell'informazione

Tema di ricerca UbiScribe, Jan van Eyck Academie
http://www.janvaneyck.nl

Posted by Carla DellaBeffa at 03:44 AM

October 02, 2006

post-atomic

"The viewer is left to interact with a space loaded with cultural memories and paranoia, included those of the artist."
The sincere artist is Lisi Raskin, the curator Gabi Scardi, the interesting show is at the new gallery Riccardo Crespi, Milan, via Mellerio 1, until 27 October

www.riccardocrespi.com

(>>versione italiana)

"Lo spettatore si trova a interagire con uno spazio carico di memorie culturali e paranoie, comprese quelle dell'artista."
L'artista sincera è Lisi Raskin, il curator Gabi Scardi, la mostra interessante è alla nuova galleria Riccardo Crespi, Milano, via Mellerio 1, fino al 27 ottobre

www.riccardocrespi.com

Posted by Carla DellaBeffa at 12:15 PM