30.07.06

in loving memory - in memoria

cimitero1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 22:18

idee abortite - aborted ideas

Ci vuole prudenza, con le idee, soprattutto quando sono ancora piccole. Quante volte un'idea mi è morta in fasce, per un commento estemporaneo!
Forse non sarebbe mai diventata grande e forte, ma preferisco realizzare un'idea e poi accorgermi che vale meno delle sue sorelle che vederla morire così giovane.

(>>english version)

Ideas need care, especially when they are still young. How many times an idea of mine died as soon as it was born, just for an impromptu comment!
Maybe it wasn't going to be great and strong, but I prefer to realise an idea and then discover it's feebler than her sisters, than to see her die so young.

Posted by Carla DellaBeffa at 22:13

29.07.06

getting ready - preparazione

carla-latte4.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:19

the face - la faccia

carla-latte2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:05

the ingredient - l'ingrediente

latte.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:51

carattere - personality

Se vuoi sapere subito com'è davvero il carattere di qualcuno, spruzzagli in faccia una sorsata di latte, diceva un'artista americana qualche anno fa.

(>>english version)

If you really want to know as soon as possible how is someone's personality, spray their faces with a mouthful of milk, said an American artist some years ago.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:48

28.07.06

net art

"The Possible Ties Between Illness and Success"
un progetto di data cinema di Carlo Zanni
www.ThePossibleTies.com

Random e Artificial sono orgogliosi di presentare The Possible Ties Between Illness and Success, il nuovo lavoro di Carlo Zanni. L'opera è un cortometraggio di due minuti che viene modificato da un flusso di dati via Internet e ri-editato dal server ogni volta che vengono aggiornate le statistiche dei visitatori fornite da Google Analytics: il pubblico vedrà così un film diverso ogni giorno.

presentazione 3 agosto 2006 presso La Rada Centro per l'Arte, Locarno (CH), in occasione di Wireless, una mostra in partnership con il 59° Festival Internazionale del Film Locarno, online fin da ora: da provare!

(>>english version)

"The Possible Ties Between Illness and Success"
a data cinema project by Carlo Zanni
www.ThePossibleTies.com

Random and Artificial are proud to present The Possible Ties Between Illness and Success by Carlo Zanni, a two minutes short movie transformed by an Internet data flux and re-edited server-side when web statistics (Google Analytics) are available: the public can watch a new movie every day.

opening August 3rd 2006 at La Rada Centro per l'Arte, Locarno (CH)
as part of Wireless, a show in partnership with 59° Locarno International Film Festival, online from now: try it!

Posted by Carla DellaBeffa at 12:02

27.07.06

casting

Spiego un mio progetto video a qualcuno che può aiutarmi per il casting.
Non ho mai visto niente del genere, commenta.
E' per quello che sono brava, mi scappa detto.

Poi mi preoccupo, perché non mi piace parlare dei miei progetti in corso, e tanto meno con gente che conosco poco. Ma se ho bisogno di aiuto...
Ancora di volta sono di fronte al'eterno dilemma se fare da soli o con gli altri (da soli si fa prima, mo non si può fare tutto).
E se le idee sono nell'aria, non voglio che questa sia colta da altri prima che io finisca.

(>>english version)

I explain a video project of mine to someone who could help me with the casting.
I never saw something similar, she says.
That's why I'm good, I blurt out.

Later I worry, because I don't like to talk about my projects before they're ready, least of all with peoople I just met. But if I need their help...
Once again I'm facing the dilemma if doing things on my own or with someone's help (on my own I go faster, but can't do anything).
And if ideas are in the air, I don't want mine to be caught by other people before I'm finished.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:45

26.07.06

duelli e guerre - duels and wars

Due vicini cercano di sopraffare l'uno la musica dell'altro. Sempre più forte e dissonante.
Ci andiamo di mezzo noi normali. Come in ogni guerra.
Poi intervengono le martellate dei due cantieri vicini: uno al piano di sopra, uno a quello di sotto.

(>>english version)

Two neighbours are trying to dominate one another's music. Louder and louder, jarring.
We normal people suffer of it, like in any war.
Then comes the hammering from the two working sites near me: one upstairs, one downstairs.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:33

25.07.06

incurably romantic - inguaribilmente romantici

You see, I loved her. It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight.
Humbert Humbert in Lolita, by Vladimir Nabokov (and well, I myself doubt repeated rape is the right way to express love to a girl-child).

"Marge, I'll miss you so much. Not only for the sex, for the cooking too."
Homer Simpson, the Simpsons, by Matt Groening and others, my re-translation from Italian into English (it has to be approximative!)

(>>versione italiana)

Vedete, la amavo. Era amore a prima vista, a ultima vista, a per sempre e per sempre vista.
Humbert Humbert in Lolita, di Vladimir Nabokov (e be', personalmente dubito che lo stupro ripetuto sia il modo giusto per esprimere amore a una ragazzina in età prepuberale).

"Marge, mi mancherai così tanto. E non solo per il sesso, anche per la cucina."
Homer Simpson nei Simpson, di Matt Groening e altri

Posted by Carla DellaBeffa at 18:43

24.07.06

export

Fra un lamento per il caldo e uno per il rumore, un viaggio in tram e uno nella civiltà delle zanzare, mi sono dimenticata di dire che sabato scorso, 22 luglio, due miei video erano proiettati in Cina, al festival BigScreen Italia, www.bigscreenitalia.com.
Dato il tema e il luogo, tutti i lavori proposti si riferiscono ovviamente alla cultura italiana, dei miei uno si chiama Melodramma e l'altro Elementi di cucina italiana.
Speriamo che gli spettatori si siano divertiti.

(>>english version)

What with complaining for the heat and for the noise, between a tram trip and another in the middle of a mosquito country, I was so busy I forgot to say that last Saturday, 22 July, two videos of mine were projected in China, at the BigScreen Italia, www.bigscreenitalia.com.
Given the theme and place, all the works obviously refer to the Italian culture, Mines have as title Melodramma and Elementi di cucina italiana (Elements of Italian cooking).
Let's hope the public did enjoy the show.


Posted by Carla DellaBeffa at 20:59

furti e stupri - thefts and rapes

Due titoli in libreria: Stupro, una storia d'amore (Joyce Carol Oates) e Furto, una storia d'amore, non ricordo di chi, potrebbe essere Peter Carey. Poca fantasia, ma si sa che i titoli come le idee sono nell'aria, in un determinato momento. Basta prenderli al volo, arrivare primi.

(>>english version)

Two titles in bookshpos: Rape, a Love Story (Joyce Carol Oates) and Theft, a Love Story, iI don't remember by whom, maybe Peter Carey. Little fantasy, but then we know titles and ideas are in the air, at a given moment. The important thing is to catch them first.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:11

23.07.06

beauty - bellezz

I'm susceptible to stars in the sky
I'm incurably romantic,
as used to sing Frank Sinatra. But I also like sunsets, and flowers. Is it the final stage of romanticism, or simply a love for beauty?
For a long time now beauty has not been fashionable in art. Many artists I know look for it anyway, but asking forgiveness, making excuses, even sometimes feeling guilty.

(>>versione italiana)

Sono sensibile alle stelle in cielo,
sono inguaribilmente romantica,
come cantava Frank Sinatra. Ma a me piacciono anche i tramonti, e i fiori. Ultimo stadio del romanticismo, o passione per la bellezza?
Da molto tempo in arte la bellezza non si usa più. Tanti artisti che conosco la cercano lo stesso, ma chiedendo scusa, giustificandosi, qualche volta anche sentendosi in colpa.

Posted by Carla DellaBeffa at 21:38

italia - italy

Accompagno un'amica spagnola all'aeroporto di Torino, che dovrebbe essere moderno e efficiente se non altro perché hanno appena fatto le olimpiadi invernali. Ha un biglietto open e vuole cambiare la data, per telefono dall'hotel non era possibile.
Aspetto più di un'ora. Torna esasperata: è riuscita a cambiare il volo, ma è stato difficilissimo, fra cattivo umore degli impiegati e burocrazia. Per telefono cellulare o pubblico non è possibile, sarebbe stato possibile dall'hotel.
Che bella figura, l'Italia.

(>>english version)

I go with a Spanish friend to Turin airport. It should be modern and efficient at least because they just hosted the winter olympic games. She has an open ticket and wants to change the date, tried on the hotel phone and they told her it was impossible.
I wait for more than an hour. She comes back exasperated: she managed to change her flight but found plenty of problems, between the bad mood of the employees and bureaucracy. Moreover, it was impossible by cellphone and payphone, but it would have been possible from the hotel.
What a good show, Italy.

Posted by Carla DellaBeffa at 20:10

22.07.06

of love and war - amore e guerra

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;

And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums chang'd to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visag'd war hath smooth'd his wrinkled front;
And now,--instead of mounting barbed steeds
To fright the souls of fearful adversaries,--
He capers nimbly in a lady's chamber
To the lascivious pleasing of a lute.
But I,--that am not shap'd for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail'd of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deform'd, unfinish'd, sent before my time
Into this breathing world scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;--
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun,
And descant on mine own deformity:
And therefore,--since I cannot prove a lover,
To entertain these fair well-spoken days,--
I am determined to prove a villain,
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels, and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate the one against the other

William Shakespeare, Richard III


(>>versione italiana)

Ora l'inverno del nostro scontento
è reso estate gloriosa da questo sole di York,
e tutte le nuvole che incombevano minacciose
sulla nostra casa sono sepolte nel petto profondo
dell'oceano. Ora le nostre fronti sono cinte
di ghirlande di vittoria, le nostre armi malconce appese
come trofei, le nostre aspre sortite mutati in lieti incontri,
le nostre marce tremende in misure deliziose di danza.
La guerra dal volto grifagno ha spianato la fronte corrugata,
e ora, invece di montare destrieri corazzati per atterrire
le anime di nemici impauriti, saltella agilmente nella camera
di una signora al suono seducente di un liuto.
Ma io che non fui fatto per tali svaghi ,
né fatto per corteggiare uno specchio amoroso;
io che sono di stampo rozzo e manco della maestà d'amore
con la quale pavoneggiarmi davanti a una frivola ninfa
ancheggiante, io sono privo di ogni bella proporzione,
frodato nei lineamenti dalla natura ingannatrice,
deforme, incompiuto, spedito prima del tempo in questo mondo
che respira, finito a metà, e questa così storpia e brutta
che i cani mi abbaiano quando zoppico accanto a loro,
ebbene io, in questo fiacco e flautato tempo di pace,
non ho altro piacere con cui passare il tempo se non
quello di spiare la mia ombra nel sole e commentare
la mia deformità.
Perciò non potendo fare l'amante
per occupare questi giorni belli ed eloquenti, sono
deciso a dimostrarmi una canaglia e a odiare gli oziosi
piaceri dei nostri tempi. Ho teso trappole, ho scritto
prologhi infidi con profezie da ubriachi, libelli
e sogni per spingere mio fratello Clarence e il re
a odiarsi l'uno contro l'altro mortalmente

William Shakespeare, Riccardo III

Posted by Carla DellaBeffa at 11:39

ondata di caldo - heatwave

Dappertutto i condizionatori rinfrescano dentro e scaldano l'atmosfera, le città sempre più roventi. Io resisto, pura e dura e sudata, ma fino a quando?

(>>english version)

Everywhere the air conditioning is cooling inside and warming the atmosphere, towns get warmer and warmer. I resist, idealistic and sweating, until when?

Posted by Carla DellaBeffa at 09:38

21.07.06

desalinated me - carla dissalata

dissalata.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 20:16

milano a 35° - milan at 35°

95 Farenheit in the shadow, much more in trams.
I sweat like a pig (do pigs sweat?) and rush home to eat something salted.

(>>versione italiana)

35 gradi all'ombra, molti di più in tram. Sudo come un maiale (sudano, i maiali?) e corro a casa a mangiare qualcosa di salato.

Posted by Carla DellaBeffa at 20:11

estate a milano - summer in milan

La tramviera è carina e decisa, prende rischi e quando è imbottigliata calcola lo spazio, osa e supera l'ostacolo. Pochi suoi colleghi maschi lo farebbero.
Fa molto caldo, solo l'altro giorno un autista di autobus ha avuto un malore.
Sul tram non c'è l'aria condizionata, la ragazza sale e scende per sistemare lo specchio retrovisore tenendo in mano un ventaglio.

(>>english version)

The tramway driver is pretty and tough, she takes risks where many of her male colleagues wouldn't. Sitting in a traffic jam, she calculates the space, dares and goes beyond the obstacle.
It's very hot, only the other day some other driver felt faint.
She goes up and down of her tram to fix the rear-view mirror holding a fan: her tram doesn't have air conditioning.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:58

sounds - suoni

(...) It is
not modern enough, the sound the wind makes
stirring a meadow of daisies: the mind
cannot shine following it. And the mind
wants to shine, plainly, as
machines shine, and not
grow deep, as, for example, roots. (...)
No one wants to hear
impressions of the natural world

Louise Glück, The Wild Iris

(>>versione italiana)

(...) Non è
moderno abbastanza il suono che fa il vento
in un prato di margherite: la mente
non può splendere seguendolo. E la mente
vuole splendere, chiaramente, come
splendono le macchine, e non andare
a fondo, come per esempio le radici.(...)
Nessuno vuole udire
impressioni del mondo naturale

Louise Glück, L'iris selvatico

Posted by Carla DellaBeffa at 08:19

silenzio - silence

A parte le martellate e gli altri rumori da lavoro, il rombo dei condizionatori e degli aerei che volano bassi, il frastuono di autobus, tram, auto e soprattutto moto, in Italia ogni bar e pizzeria e supermercato e stazione della metropolitana spara brutta musica a tutte le ore.
Il silenzio non è abbastanza moderno, commenta Stefano, montatore video: troppo new age.
Il silenzio è d'oro, dice Francesco, designer industriale: costa molto.

(>>english version)

Apart from the hammering and other working noise, the rumble of atir conditioners and airplanes, the noise of cars, buses, trams and most of all motorcycles, every bar and pizza-house and supermarket and underground station in Italy play muzak at every hour.
Silence is not modern enough, comments Stefano, video editor: too new age.
Silence is golden, says Francesco, industrial designer: very expensive.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:18

20.07.06

milano - milan 2

Per soldi, suppongo, visto che ormai da molti anni è gestito con una logica burocratico-bottegaia, oppure per assoluta mancanza di senso estetico, il Comune di Milano ha lasciato che la piscina vicino a casa mia diventasse un bar rumoroso dove la musica esplode fin dal mattino e la gente si ammucchia al sole.
E poi tutti quei ostacoli (tensiostrutture e baracche e paracarri e parcheggi) che invadono la città ovunque, ma preferibilmente nei punti più belli. Come le cancellate che hanno diviso in due il bel prato del parco delle Basiliche. Oil parcheggio davanti all'atrio di Ansperto, a sant'Ambrogio.
Che peccato.

(>>english version)

For money, I suppose, given that for many years now the town council has been managing Milan with a shopkeeper-beaurocratic mentality, or for a total absence of esthetic sense, they let the swimming pool near where I live become a noisy café where muzac explodes since morning and people crowd under the sun.
And all those obstacles (tension structures and kiosks and stone posts and parkings) filling the city everywhere, and preferably in the most beautiful places. Like the gates cutting in two the lawn at Parco delle Basiliche. Or the parking in front of the Ansperto atrium, S. Ambrogio church.
What a shame.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:15

milano - milan 1

Il Comune di Milano è una delle mie bestie nere. Adesso ha appena finito le corsie preferenziali per la 90-91, dopo due anni buoni di lavori e di blocchi del traffico. Dovrebbero andarci solo autobus e taxi, ma sono invasi da bande di moto e camioncini. Proprio come prima.
Hanno speso i soldi dei contribuenti per un servizio che non c'è. E gli abusivi viaggiano impuniti. Nessun controllo.

(>>english version)

The Milan town council is one of my targets. They just finished the bus lanes for the 90-91 line, after two years of works and traffic jams. They should be used only by buses and taxis but are filled by lorries and bands of motor-cycles. Just as before.
They spent our money to give a non-existing service. And motorists travel unpunished. No one controls.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:50

19.07.06

borders - confini

Europe
* Austria
* Belgium
* Czech Republic
* England
* Estonia
* Finland
* France
* Germany
* Greece
* Hungary
* Iceland
* Ireland
* Italy
* Latvia
* Luxembourg
* Malta
* Netherlands
* Northern Ireland
* Norway
* Portugal
* Russia
> Scotland
* Spain
* Sweden
* Switzerland
* Turkey
> Wales

Posted by Carla DellaBeffa at 13:36

chiusi.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:56

rumore - noise

Passo l'estate dietro vetri chiusi.

I spend the summer behind closed windows.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:54

coincidenze - coincidences

Appena mi metto a pensare e mi concentro esplode il rumore delle martellate e mi blocca. Proprio come una martellata in testa.
Poi smette, ma ormai ho smesso anch'io di lavorare, di pensare, di sorridere.
E quando ricomincio, ricomincia.

(>>english version)

As soon as I start thinking and concentrating the sound of hammering explodes and blocks me as effectively as a hammering on my head.
After a while it stops. By the time I've stopped working, thinking, smiling.
And when I start again, it starts as well.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:26

18.07.06

what do new-borns think? - a che pensano i neonati?

Nothing, I expect, and most of all not in words: they are whole and not divided yet. They feel and feed and sleep and live uncomplicated days. As a grown up, it will take many efforts to go back to the same integrity, but conscious.
I don't agree with the separation between mind and body, between "low" and "high" functions.

(Photo and question by Romeo's proud father.)

(>>versione italiana)

Niente, direi, e soprattutto non in parole: sono interi e non ancora divisi. Sentono e mangiano e dormono e vivono giorni senza complicazioni. Da grande, ci vorranno molti sforzi per tornare alla stessa integrità, ma cosciente.
Non sono d'accordo con la separazione fra corpo e mente, fra funzioni "alte" e "basse".

(Foto e domanda dell'orgoglioso padre di Romeo.)

Posted by Carla DellaBeffa at 10:46

romeo.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:45

17.07.06

domande - questions

In un mondo normale, neanche perfetto ma vivibile, per pensare basterebbe mettersi lì e concentrarsi, oppure uscire a camminare mentre le idee maturano. Invece qui ci sono i cantieri, le officine e quant'altro possa assordare, e se esco il caldo non aiuta il pensiero. D'inverno è lo stesso, ma diverso: lezioni di piano, altri rumori, e fuori fa troppo freddo ed è troppo inquinato per stare bene.
Forse dovrei cambiare casa, città, stato?
Vita?
Punto di vista?

(>>english version)

In a normal world, I'm not saying perfect but just a world where I could live, when I need to think it would be enough to concentrate, or go out and walk while ideas arrange themselves. But here there are working sites and workshops and everything else that can be deafening, and if I go out the heat doesn't help intelligent thoughts. In winter it's the same, but different: piano lessons, other noises, and it's too cold and polluted to feel good outside.
Maybe I should move to another home, city, country?
Life?
Point of view?

Posted by Carla DellaBeffa at 17:57

16.07.06

monochrome - monocromo

L'altro giorno ho visto una ragazza monocroma.
Non un tipo albino né una biondissima con la pelle bianca o una nera con i capelli neri. Una di pelle olivastra o meglio come un caffellatte chiaro, occhiaie bruno-viola e gli occhi fra grigio e giallo: il tutto non è più scuro né più chiaro né molto più colorato della tonalità dei capelli. Una ragazza senza contrasti, tranne le ombre.
Era bella, strana, esotica. Visibilmente piena di innamorati attratti dalla sua differenza.

(>>english version)

The other day I saw a monochrome girl.
Very different from from the albino type, the light blond on white skin, the black on black, she had light olive, or better light cappuccino, skin, brown-violet eye-rings and eyes between grey and yellow: all over, she wasn't darker nor lighter than her hair. No contrast, except for shadows.
She was a strange, beautiful, exotic girl. Visibly full of lovers enamoured with her difference.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:50

15.07.06

biting bread - pane che morde

An excellent sandwich with crusty bread. It wounds the inside of my mouth, the taste is of blood-and-ham.

(>>versione italiana)

Un ottimo sandwich con pane croccante. Mi ferisce la bocca, sapore di sangue e prosciutto.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:18

14.07.06

luck - fortuna

It's probably because it's summer, and I'm a bit more careless because of the heat, but I think now thieves are working more aggressively.

Last Saturday after a four-hour ride in a train with blocked windows and broken air conditioning I was really tired and forgot to close the external pocket of my backpack. Of course, someone saw my cellphone and felt entitled to pick it.
Yesterday, while a kind woman tried to warn me, a trainee pickpocket attempted and took a purse out of my bag, choosing the only empty one (lucky me, it was the sunglasses case).

(>>versione italiana)

Forse perché è estate e sono un po' più distratta per via del caldo, ma penso che i ladri siano più aggressivi ultimamente.
Sabato scorso ero stravolta dopo un viaggio di quattro ore in treno (eurostar) con i finestrini bloccati e l'aria condizionata rotta, e ho dimenticato di chiudere la tasca esterna dello zainetto. Ovviamente, qualcuno ha visto il cellulare e si è sentito in diritto di prenderselo.

Ieri, mentre una signora gentile urlava per avvisarmi, un apprendista borsaiolo ha sfilato dalla mia borsa la prima cosa che ha trovato: un portaocchiali vuoto (che fortuna, sembrava un borsellino ma non lo era).

Posted by Carla DellaBeffa at 15:42

13.07.06

ah però - is that so?

"sarà, al di là di tutti i possibili sospetti, l’iniziativa più accattivante e divertente dell’anno", dice il comunicato stampa. Se lo dicono loro...

(>>english version)

"it will be, beyond any doubt, the event the most engaging and amusing of the year" says the press release. Well, if they say so...

Posted by Carla DellaBeffa at 09:52

12.07.06

eroe istantaneo - instant hero

eroe istantaneo - instant hero
"Ora tutti possono essere eroi e/o demoni per 15 secondi... www.rolf.vuurwerk.nl/zidane.html ... Gioca anche tu con il mouse" scrive Monica Smith segnalandomi questo stupendo web-art-game. Già Zidane era il solo calciatore protagonista di un film d'arte di 90 minuti e adesso abbaia nei video-giochi.
In qualche modo il fatto che sia bravo e che però si arrabbi tanto lo ha reso un eroe, più di quelli che seguono le regole.

(Scopro solo dopo che esiste un "caso Zidane" il cui mistero appassiona tutti quelli che hanno visto la finale dei mondiali.)

Me lo dico sempre: essere una brava ragazza è molto meno importante che essere una bravissima artista con un cattivo carattere. Anche se c'è sempre un arbitro o un senso di colpa, con il suo cartellino rosso.

(>>english version)

"Now everyone can be a hero/devil for 15 seconds... www.rolf.vuurwerk.nl/zidane.html ... and play wirh your mouse button", writes Monica Smith signalling this wonderful web-art-game.
Zidane was already the protagonist of a 90-minutes art film, and now he's barking in video-games.
Somehow, the fact that he's great but also quite easy to get into a rage made him a more famous hero than those who play by the rules.
(I later discover the existence of a mysterious "Zidane affair" that keeps in thrall those who have seen the world cup finals.)

I always tell myself that to be a nice girl is a lot less important than to be a bad-tempered great artist. Though there's always some referee or guilty feeling ready to send you off.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:55

11.07.06

non-profit

Hi Carla,
I'm working with Virgin Mobile USA, to spread the word about the RE*Generation Charm Contest – a contest that is raising awareness for homeless and abused kids.

I am reaching out to you because I thought your site would reach a lot of people that are interested in art & design. I'm hoping you can us help get the word out on your art-blog website though a short blurb or banner.
We don't have a lot of time left – the contest ends in 9 days (on 7/20) so anyway you can help out would be very much appreciated!
Here's a little more information about the contest:
THE GOAL
To Raise Awareness for the RE*Generation Movement by Getting as Many People to Enter the Contest as Possible
ENTRY PAGE:
http://www.youthnoise.com/virginmobileusa/enter.html
CONTEST:
Design a cell phone charm; enter it into the contest.
WHY IT'S GOOD TO GET INVOLVED:
The RE*Generation is a movement to help young people living on the fringes through partnering with innovative non-profit organizations.
The movement looks to help those living on the streets, in abusive situations, and individuals who simply don't have a voice in mainstream society.
PRIZES:
1 Grand Prize winner (+guest) receives a trip to Africa and their charm produced by Virgin Mobile.
4 First Runners Up receive a trip to New Orleans.
BANNERS:
Available here: http://www.sinuatemedia.com/regeneration/
BACKGROUND:
Virgin Mobile USA, Stand Up for Kids, and Youth Noise have teamed up to start the RE*Generation Movement to raise awareness for homeless and abused kids. To get teens involved, these companies launched the RE*Generation Charm Contest located at http://www.youthnoise.com/virginmobileusa/contest.html. Teens & young people are asked to design a cell phone charm and enter it in to be judged by a rock star panel (including Bloc Party, Jewel, and others).
Please let me know if you can help out – there isn't too much time left...

Posted by Carla DellaBeffa at 21:06

escalation

Già durante le partite dei mondiali e dopo, durante i festeggiamenti, il volume delle voci e delle tv era molto più alto del solito. Poi è rimasto tale, tutti urlano più forte di prima.
Sono almeno otto anni di cantieri, anni in cui osservo questo fenomeno: ogni estate il volume delle voci aumenta, e resta più alto per sempre.

(>>english version)

Already during the world cup matches and afterwards, during the celebrations, voices and tv sets were a lot louder than usual. It has kept so, everybody shouts
louder than before.
I have been observing this phenomenon for at least eight years: every summer there are worksites, and every time the sound of voices becomes louder, and stays loud forever.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:54

ragazze - girls

Tutte queste ragazze alte sottili con le gambe lunghissime e dei fianchi stretti così, com'è possibile che abbiano due tette grosse come la loro testa?
E anche le altre: le ultime generazioni portano almeno una taglia di reggiseno in più delle loro mamme. E' l'alimentazione, gli ormoni nei vitelli e nei polli, o una ragione psico-sociologica come quella che molti dei maschi che piacciono di più al cinema hanno facce da bambino, con bocche e nasi piccoli e gli occhioni commoventi, bisognosi della protezione e del latte di mamma?

(>>english version)

All those tall slim girls with long long legs and narrow narrow hips, how can they have tits as big as their head?
The others too: the latest generations wear bras one size larger than their mothers's. Is it food, or the hormones they give to veals and poultry, or a psycho-sociological reason like the one that many beloved male actors have faces like children, with small mouths and noses and big tender eyes, needing mother's milk and protection?

Posted by Carla DellaBeffa at 09:05

10.07.06

places - luoghi

I have been looking for public space (defined as non-privatised space, the space that escapes control, the space which is not cleaned up, the space of transgression, the space of need, of the needy – while at the same time aware of the fact that space is always partly privatised, meant for a part of the public). So I was always looking for the most public spaces. The homeless, drug addicts, gypsies, children, homosexuals … pointed these out to me: the spaces they occupy are not or hardly privatised, or, at any case, used to be public spaces before they arrived there.

Wim Cuyvers

(>>versione italiana)

Stavo cercando uno spazio pubblico (definito come spazio non privatizzato, spazio che sfugge al controllo, che non è pulito, lo spazio della trasgressione, quello del bisogno e dei bisognosi - mentre allo stesso tempo ero consapevole che lo spazio è sempre in parte privatizzato, destinato a una parte del pubblico). Così cercavo sempre gli spazi più pubblici. I senza casa, i drogati, gli zingari, i bambini, gli omosessuali... me lo fecero scoprire: gli spazi che occupano sono poco e niente affatto privatizzati, o, in ogni caso, erano spazi pubblici prima che ci arrivassero loro.

Wim Cuyvers

Posted by Carla DellaBeffa at 13:49

places - luoghi

I have been looking for public space (defined as non-privatised space, the space that escapes control, the space which is not cleaned up, the space of transgression, the space of need, of the needy – while at the same time aware of the fact that space is always partly privatised, meant for a part of the public). So I was always looking for the most public spaces. The homeless, drug addicts, gypsies, children, homosexuals … pointed these out to me: the spaces they occupy are not or hardly privatised, or, at any case, used to be public spaces before they arrived there.

Wim Cuyvers

(>>versione italiana)

Stavo cercando uno spazio pubblico (definito come spazio non privatizzato, spazio che sfugge al controllo, che non è pulito, lo spazio della trasgressione, quello del bisogno e dei bisognosi - mentre allo stesso tempo ero consapevole che lo spazio è sempre in parte privatizzato, destinato a una parte del pubblico). Così cercavo sempre gli spazi più pubblici. I senza casa, i drogati, gli zingari, i bambini, gli omosessuali... me lo fecero scoprire: gli spazi che occupano sono poco e niente affatto privatizzati, o, in ogni caso, erano spazi pubblici prima che ci arrivassero loro.

Wim Cuyvers

Posted by Carla DellaBeffa at 13:49

09.07.06

wishful thinking - desideri e proiezioni

I go out to get some air and walk and look around, but the young people of Milan are already celebrating with trumpets and clacksons the hoped-for victory in tonight's football match, which wil be in a few hours.
Unwise. I'd be more prudent. But of course I don't care about football.


(>>versione italiana)

Esco per fare un giro e guardarmi intorno, ma i giovani di Milano stanno già celebrando con trombe e clackson la sperata vittoria dei mondiali di stasera, che saranno fra qualche ora.
Imprudente. Io sarei più cauta. Ma naturalmente non sono una tifosa.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:25

carla_mare.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 15:44

riviera romagnola 5

Dimenticavo una specialità locale, oltre a piadina, pesche e albicocche. Le strade.
Anche larghe due metri e senza alberi, si chiamano pomposamente viale. E molti passaggi pedonali partono da un grosso palo e arrivano a un vecchio albero.

(>>english version)

I forgot another speciality, apart from piadina bread, peaches and apricots. Streets.
Even those treeless and no more than two meters wide are pompously called avenues. And many zebra crossings go from a thick pole to an old tree.


Posted by Carla DellaBeffa at 15:36

riviera romagnola 4

Me ne vado. Vado via da qui, dal profumo di pini e pesce fritto, dai marciapiedi bombardati di buche come dopo una guerra, dalla pubblicità e dalle canzoni che che ti inseguono via radio a pieno volume lungo chilometri di spiaggia. Il rumore è come l'odore, non c'è scampo. Ma agli odori ci si abitua in pochi minuti.
Anche nella metropolitana di Milano siamo perseguitati dalla tv e dalla pubblicità sonora. Molto peggio dei manifesti contro cui si scagliano i parigini.

(>>english version)

I leave. I go away from this place, its smell of pinetrees and fried fish, its walkways so full of holes the roads look like a post-war scene, form ads and bad songs following you full blast along kilometers of beach. Noise is like smell, there's no way out. But you get used to smell in a few minutes.
In the underground in Milan there's the same problem, a tv bombing passengers with ads. A lot worse than the billboards Parisian métro travellers dislike so much.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:59

07.07.06

football 2

In vita mia ho visto due finali di mondiali di calcio, e nessun'altra partita. I mondiali erano quello del '70, Italia-Germania 3-2, e quello dell'82. Mi invitano a vedere quella di domenica, perché se la volta ogni 15-20 anni quando vedo una partita l'Italia vince...

(>>english version)

In my whole life I've seen no more than two final matches of the fotootball world cup, and no other matches. Both times, Italy won. Someone invites me to wathc with them next Sunday's match, in case I could make Italy win this time too...

Posted by Carla DellaBeffa at 10:15

06.07.06

football

Dopo il film su Zidane, vedo anche le semifinali dei mondiali. In un bar, con altri (i riti collettivi si fanno insieme).
La cosa che mi piace di più è il secondo goal, nei tempi supplementari: prova evidente che il successo si nutre di successo.

(>>english version)

After the film on Zidane, I also watch the world cup semi-finals. In a bar, with other people (collective rituals have are better performed together).
What I like most is the second goal: visible proof that success feeds on success.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:27

riviera romagnola 3

Certe donne di mezza età qui si abbronzano fino a sembrare vecchi capi Sioux. Pelle rosso mattone scuro, la pelle solcata da rughe profonde. Capelli tinti di nero perfezionano il look (ma qualcuna si fa bionda o rosso fuoco).

(>>english version)

Some middle aged women here get tans so dark they look like old Sioux chiefs. Burnt-Sienna skins, deep wrinkles. Hair dyed in midnight black perfect the look (although some prefers to go blonde or a fiery red).

Posted by Carla DellaBeffa at 12:22

riviera romagnola 2

In spiaggia a Cervia c'è così tanto rumore, radio-spiaggia nelle ore di punta e musica orribile il resto del tempo e gente che urla invece di parlare, che ci sto il meno possibile.
E non tornerò mai più da queste parti, o forse una volta, d'inverno.

Eppure Cervia potrebbe essere un bellissimo posto per le vacanze in famiglia, è così verde. Ma anche così fracassona, e a certe ore camminare sulla spiaggia è come farsi strada nell'ora di punta, stretti fra bancarelle di ambulanti e onde.

(>>english version)

On the beach at Cervia there's so much noise, a radio playing and advertising all along the beach and bad muzak the rest of the time and people shouting instead of talking, that I stay there very little.
I won't come here anymore, or maybe once, in winter.
And yet Cervia could be a wonderful place as family seaside resorts go, it's so green. But also so noisy, and at certain times walking on the beach is like pushing one's way in the rush hour, between the immigrant tradesmen stalls and the waves.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:17

riviera romagnola 1

The lady (handsome, well-made-up, too tanned) tells of a guy complaining about papers and garbage that people leave around.
She "Are you German, to be so tidy?"
He "No, I'm from here, but I dislike garbage."
She "Do you know what happens to nosy people like you? They die young."
Nice lady, indeed.
What will her grandson learn? (He's two and he loves his granny.)

(>>versione italiana)

La signora, bella, elegante, troppo abbronzata, racconta di un tipo che si lamenta della sporcizia.
Lei "E' tedesco per essere così preciso?"
Lui "No, sono di qui ma la sporcizia mi dà fastidio."
Lei "Sa cosa succede a quelli che non si fanno gli affari loro? Muoiono giovani."
Carina, davvero.
Chissà cosa insegnerà al suo nipotino. (Ha due anni e adora la nonna.)

Posted by Carla DellaBeffa at 12:09

01.07.06

simplicity - semplicità 2

Ars Electronica festival 2006, www.aec.at

Technology is not a force of nature. It has been made to work by humankind—so it should also be possible to make it work for humankind.
(...)
Don’t be afraid, upgrade to simplicity!
Gerfried Stocker

(>>versione italiana)

Ars Electronica festival 2006, www.aec.at

La tecnologia non è una forza della natura. E' stata fatta per lavorare per l'umanità - così dovrebbe essere possibile farla lavorare per l'umanità.
(...)
Non aver paura, potenzia fino alla semplicità!
Gerfried Stocker

Posted by Carla DellaBeffa at 08:37