Ars Electronica festival 2006, www.aec.at
Simplicity is a complex topic that has no single, simple answer.
We live in an increasingly complex technological world where nothing works like it is supposed to, and at the end of the day makes all of us hunger for simplicity to some degree. Yet ironically when given the choice of more or less, we are programmed at the genetic level to want more.“Would you like the big cookie or the smaller cookie?” or “Would you like the computer with ten processors or just one?” The choice is simple really, or is it?
For the Ars Electronica Symposium on Simplicity we think together about what simplicity (and complexity) means in politics, life, art, and technology. Expect more than you can ever imagine, and less.
John Maeda
(>>versione italiana)
Ars Electronica festival 2006, www.aec.at
La semplicità è un tema complesso che non ha una risposta singola, semplice.
Viviamo in un mondo tecnologicamente sempre più complesso in cui nulla funziona coe dovrebbe, e alla fine della giornata tutti noi abbiamo in qualche misura fame di semplicità. Eppure ironicamente quando abbiamo la scelta fra più e meno, siamo programmati a livello genetico a volere di più. "Vorresti il dolce piccolo o grande?" oppure "Vorresti il computer con dieci processori o con uno solo?" In effetti la scelta è semplice, o no?
Nel simposium di Ars Electronica sulla Semplicità pensiamo insieme a quello che la semplicità (e la complessità) significano in politica, nella vita, nell'arte e nella tecnologia. Aspettati più di quello che avresti mai immaginato, e meno.
John Maeda
Vivere qui diventa ogni estate più difficile. Di giorno martellate e lezioni di piano,
la sera e fino a tardi i mondiali di calcio o qualunque altra trasmissione tv che faccia abbastanza rumore, di notte vicini che rientrano alle tre e verso le cinque cenano (non è una colazione, arrivano zaffate di olio e aglio) lasciando cadere posate e coperchi. Negli intervalli, almeno due condizionatori, uno vicino che oltre a rombare forte sibila, uno più lontano con il suo bel basso continuo.
Verso l'alba, se sto molto attenta, riesco a sentire il canto degli uccelli. E anche molti piccioni che tubano. Li detesto, i piccioni.
(>>english version)
living here is getting more difficult every summer. By day, hammering and piano lessons, at night the world cup or anything noisy enough on tv, later some neighbours coming home at 3 a.m., dining around 5 (it's not a breakfast, I smell oil and garlick) and dropping cutlery. In the breaks, at least two air conditioning devices: the nearer one rumbles and whistles, the other one, a little farther, sounds all nigt its continuous bass tone.
Towards dawn, if I listen carefully, I can hear birds singing. There's a lot of pigeons too. I hate pigeons.
Durante gli esami uno studente mi chiede come si fa vendere la propria arte. Io non lo so, le vendite sono il mio punto debole, ma credo che sia meglio riuscire a far comprare i nostri lavori. Crearne il desiderio.
Lo studente non è soddisfatto, voleva una regoletta semplice. Piacerebbe anche a me trovarne una, ma lo so, ci vuol tempo (e fortuna, e bravura) per essere un successo istantaneo.
(>>english version)
During the examinations, a student asks me how to sell art. I don't know, sales being my weakness, but believe it's better to make people buy our works. Create desire.
The student is dissatisfied, he hoped for a simple how-to rule. I'd love to find it as he does, but I know: it takes time (and luck, and to be good) to be an instant success.
"Nonostante la partita di pallone dell'Italia un vero patriota sceglie la mostra per vincere la sua dipendenza", scrive un anonimo (ma credo di sapere chi è) in un comunicato stampa per l'inaugurazione di ieri.
Anni fa, ho visto un gruppo di stradini guardare le Olimpiadi su un televisore nel camioncino, mentre mangiavano un panino.
(>>english version)
"Notwithstanding the football game starring Italy a real patriot chooses the art show to win his addiction", says an anonymous writer (but I think I know who he is) in a press release for yesterday opening.
Some years ago I saw a group of road workers watching Olympiads on a tv-set set in a lorry, while they had their lunch break.
Cosa è successo alle zanzare ultimamente? Pungono come sempre ma non fanno zzzz.
Sono forse l'unica cosa silenziosa dell'estate.
(>>english version)
What happened to mosquitoes lately? They bite like they always did, but silently.
They may be the only silent thing of summer.
In treno mi servono un caffè. Il bicchierino è di carta, stampato in quadricromia, a bassa definizione, a imitazione dei bicchierini di plastica: marroncino, a costine sottili.
Di solito si imita un materiale più ricco.
(>>english version)
In the train I buy a coffee. The paper cup is decorated like plastic: low definition four-colors print, beige, ribbed.
Imitations usually go in the opposite sense, copying rich materials.
Diceva un mio fidanzato “Tu mi sposi? Io a te!”
(Non ci siamo mai sposati.)
(>>english version)
An old beau of mine used to say “You marry me? I marry you!"
(We never got married.)
"An Enormously Tiny Bit of a Lot" Meret Oppenheim
Meret Oppenheim (1913-1985) was one of the most outstanding figures of twentieth century Swiss art. She was far ahead of her time. Moving from Basel to Paris in the early 1930s in search of a more fertile climate for her creativity, she found the freedom she needed. It was in Paris, where she was famously photographed by Man Ray, that the foundations were laid for the aura of myth that was to grow around her. But the role of muse did not suit her well, and she was neither willing nor able to accept it.
Kunstmuseum Bern, http://www.kunstmuseumbern.ch
(>>versione italiana)
"un enormemente piccolo pezzettino di molto" Meret Oppenheim
Meret Oppenheim (1913 -1985) è stata una delle più importanti figure dell'arte svizzera del ventesimo secolo. Era molto avanti rispetto ai suoi tempi. Trasferendosi da Basilea a Parigi in cerca di un clima più fertile per la sua creatività, trovò la libertà di cui aveva bisogno. Fu a Parigi, quando fu fotografata in modo eccelso da Man Ray, che pose le fondamenta del mito che la circonda. Ma il ruolo di musa non le andava bene, e non era capace né era disposta ad accettarlo.
Kunstmuseum Bern, http://www.kunstmuseumbern.ch
Non sono di un tipo solo, i versi monosillabici di dubbio o per prendere tempo che fanno le persone nelle varie lingue.
Gli ungheresi (o almeno quello che ho conosciuto) dicono uh ("u" francese), gli americani ah o arh (ma lo scrivono uh), gli italiani tendono a mugolare mhh, i francesi euh, ahn, gli inglesi scrivono i loro come er e um...
Lo racconto a un mio amico e dice Non farmi ridere. Ma io sono serissima, e non gli ho ancora detto che una mia amica giapponese quando cerca una parola in italiano dice pohpohpoh.
(>>english version)
Sounds people emit when hesitating or buying time can be rather different, though monosyllabic.
Hungarians (at least the one I met) say uh (French "u"), Americans something resembling an arh (but they write it uh), Italians tend to emit a mhh sound, the French euh (their silent "e"), ahn, the English write theirs as er and um...
I talk to a friend about this and he says, Please don't make me laugh. But I'm real serious, and I never told him a Japanese friend of mine says pohpohpoh when she's looking for the right Italian word.
A parte le martellate dei demolitori, l'altro giorno a Milano davanti al Castello esplodevano la musica e le parole di una radio sponsorizzata dal Comune, quindi anche con i miei soldi, per pubblicizzare una caccia al tesoro. Avrei volentieri martellato gli altoparlanti, e con me tutti i negozianti e i passanti. Il silenzio è così raro, perché inquinarlo sempre?
(>>english version)
Apart from the hammer of the demolition site above, the other day in Milan near the Castello were exploding the muzak and words of a radio -sponsored with public money- advertising a treasure hunt. I would have liked to hammer down those loudspeakers, and I know all shopkeepers and passers-by would have liked to help. Silence is so rare, why pollute it all the time?
Al terzo piano stanno demolendo qualche muro. Ogni volta torno a Milano pensando che potrò concentrarmi, portare avanti le idee che ho avuto nei miei viaggi. Ogni volta trovo un rumore nuovo, è impossibile lavorare.
(>>english version)
They are demolishing some walls on the third floor. I come back to Milan hoping every time that I will be able to concentrate, to realise the ideas I had while travelling. Every time I find a new noise, and I can't work.
Fa caldo, dopo mesi di una primavera lunga e fredda è arrivata di colpo l'estate. Lungo l'autostrada i campi di grano sono ancora intatti, ma per poco. Penso alla mietitura, ai proverbi che la riguardano, a chi miete tempesta e siccità dopo aver seminato vento.
(>>english version)
It's hot: after months of a long, cold spring summer is suddenly here. Along the highway the wheat fields are still intact, not for long. I think of the harvest, of all the proverbs about it, of those who reap whirlwind and drought after having sown wind.
Dovevo tornare oggi da Bolognano, in treno, da sola, e invece sono tornata ieri in auto, con due amici. A parte il piacere di essere insieme, ho quello di un giorno regalato, in cui posso fare quello che voglio.
Anche niente.
Meglio sbrigarsi.
(>>english version)
I planned to come back from Bolognano today, alone, by train, and I came back yesterday by car and with two friends instead. apart from the pleasure of being together, there's the gift of a free day, in which I can do everything I want.
Even nothing.
I'd better rush.
I bambini dondolano sulla mia altalena e i grandi, critici e artisti, trovano che è una bella idea. In realtà Swing è un'opera concettuale per adulti, ma se ci si divertono anche i ragazzini va benissimo. E' come il film di Gordon e Parreno su Zidane, piace a target diversi.
All'inaugurazione i gelsomini sono stanchi di caldo e di trapianto, per far immaginare come sarà l'installazione fra un anno o due distribuisco fazzoletti di carta impregnati di essenza. Gabriella, una gallerista milanese, vorrebbe farsi firmare il suo ma poi lo usa per pulirsi le mani.
Mi piace la semplicità della mia arte e questo suo effetto multiuso, come l'altalena, come le performance che poi si mangiano.
Ho appena scoperto che i gelsomini emettono un profumo più leggero se sono appena stati annaffiati e la terra è bella umida. Il profumo diventa più intenso man mano che l'acqua evapora.
(>>english version)
Children swing on my art work and grown-ups, critics and artists, think it's a good idea. Actuaslly Swing is a conceptual installation for adults, but it's ok if children enjoy it too. It's a little like the Gordon-Parreno film on Zidane, appreciated by different targets.
At the opening, the jasmin plants are tired because of the heat and the recent transplant, to let people imagine how it will be in a year or so I give everybody tissues steeped in jasmin essence. Gabriella, a Milanese gallerist, would like to have hers signed but then has to clean her hands with it.
I like this simple multitask side of my art, like the swing itself or the performances that end being eaten.
I just discovered that jasmin has a lighter, fresher perfume if the earth around is very wet. When the water evapores, the smell becomes stronger.
Domani a Bolognano si inaugura il Free International Forum, con la partecipazione di artisti e critici, appassionati, e la mia. Ci saranno video, discussioni, performance, e saremo sempre insieme, dal mattino alla sera, per tre giorni: gente diversissima, con interessi simili.
(>>english version)
Tomorrow in Bolognano will open the Free International Forum, with artists, critics, art lovers, and me. There will be videos, discussions, performances and we'll be together for three days: very different people, with similar interests.
Chiedere scusa si può, si deve. Non tanto con i prepotenti, ma se si è fatto un errore, o per proteggere qualcuno che ci andrebbe di mezzo per causa nostra.
(>>english version)
Sometimes I have to say I'm sorry. Not with bullies, but when I made a mistake, or to protect someone from being bullied and it's my fault.
I never feel so much in love as when I wake up early in another town on a sunny morning and start walking and discovering its streets, its buildings, its life.
A wood and a path or a shore are as good : what matters is the light, the air, the discovery. This is the Spirit of Discovery, for me.
It was the theme of the international meeting I attended to one month ago in Portugal, but unlike me they were thinking most about neuroscience and technology. Not about air, earth, light, steps and their rhythm.
(>>versione italiana)
Non mi sento mai così innamorata come quando mi sveglio presto in un'altra città in una bella giornata e esco a camminare per scoprirne le strade, le case, la vita.
Ma va bene anche un bosco, un sentiero, una costa: quello che conta è la luce, l'aria, la scoperta. Questo per me è lo Spirito della scoperta.
Era il tema del convegno internazionale al quale ho partecipato in Portogallo un mese fa, ma loro pensavano soprattutto alle frontiere della scienza e della tecnologia, non come me terra-terra, terra-aria, luce, ritmo di passi.
So now I'm in the Saatchi Gallery as well. The online one, of course (www.saatchi-gallery.co.uk/yourgallery/artist/details.php?id=2872), I'm neither British nor bad-girl enough to be in His Collection. But Charles himself (more probaby his PA, but at least he signed the mail) wrote me to express his appreciation of what I do. What a great communicator.
(>>versione italiana)
Così adesso sono anche nella Saatchi Gallery. Quella online, naturalmente (www.saatchi-gallery.co.uk/yourgallery/artist/details.php?id=2872), non sono né inglese né abbastanza cattiva ragazza per essere nella Sua Collezione. Ma lo stesso Charles (più probabilmente una segretaria, ma la firma sulla mail è di Charles) mi ha scritto per dire il suo apprezzamento del mio lavoro. Che grande comunicatore.
La ferrovia da Roma a Pescara è bellissima almeno fino a Sulmona. Montagne e vallate, bei paesi antichi arroccati in alto, verde folto e cocuzzoli calvi macchiati di giallo, ginestre e arnica (direi, almeno a giudicare dal treno in movimento).
Paesi con nomi molto originali, Lunghezza, Sante Marie, Cerchio, Anversa, Popoli, Bussi, Tocco. A Pescara poi ci sarebbe quella bella strada che porta dalla stazione dritta al mare, peccato che la prospettiva sia deturpata e interrotta da invadenti e antiestetici accessori di arredo urbano.
(>>english version)
The railway from Rome to Pescara is very beautiful at least until Sulmona. Mountains and valleys, small ancient villages on top of hills, thick green and bare hilltops with just a the yellow of some flowers.
Places have very original names, Lunghezza (Length), Sante Marie (St Maries, in the plural), Cerchio (Circle), Anversa (Antwerp), Popoli (Peoples), Bussi (Knock), Tocco (Touch, and also Piece). In Pescara there should be (there is, in fact, but...) a straight street going from the station to the sea, pity the view is interrupted by unnecessary accessories.
Nel mio efficientismo milanese pensavo che l'albergo scelto dagli organizzatori fosse vicino alla fiera, non a quattro chilometri di quasi-autostrada, a poco meno di un chilometro dal capolinea del bus, a venti euro di taxi. Universo Donna come fiera era un po' deludente: mi aspettavo grandi cose.
Molto interessanti tutti i convegni che ho seguito, comunque, e meno male che a quello di dol's c'era parecchia gente. Il mio intervento è stato un successo, con applausi e tutto.
(>>english version)
Being an efficient Milanese I thought the hotel was near the fair, not 4 km farther, on the highway, a little less than a km to the bus terminal and a 20 euros taxi ride. The Universo Donna fair was quite deceiving: I expected greater things.
The good thing is that all the meetings I attended to were interesting, and at the dol's one there was public enough. My short reading has been a success, sitting ovation and all.
Per settimane ho studiato i temi della net art attuale per il mio intervento al convegno di dol's di domenica prossima e sì, lo vedo che per alcuni non autorizzare i commenti è tradire lo spirito di internet. Ma vedo anche che quello spirito è tradito dalla peste degli spammer, e anche dai giochi distruttivi di certi net artisti.
Se la net art è networking art, come diceva qualcuno nel 2003, quando le regole della net art sono cambiate, allora io faccio network
con le mail più che con la mia arte.
Se la net art è affermare modelli sociali egalitari e liberi con lo spirito di chi si sente parte di un'élite, come scriveva un altro critico nello stesso periodo, allora io non c'entro. Non ho la presunzione di essere un leader capace di cambiare il mondo, mi limito a osservare, a constatare, a cercare e comunicare consapevolezza.
(>>english version)
For weeks I've been studying the net art themes of today for my paper at dol's meeting next Sunday. Yes, I can see that for some not allowing comments is to betray the spirit of the internet. but I also see that spirit is betrayed by the spammer plague, and by the disruptive, destructive games of some net artists.
If net art is networking art, as someone said in 2003, when the rules of net art changed, then I network more with email than with my art.
If net art is to affirm free, egalitarian social models, with the spirit of those who feel part of an élite, as another ciritc wrote in the same year, then I'm outside of it. I don't presume to be a leader able to change the world, I limit myself to observe, to find out, to look for and communicate awareness.
E' evidente che Roma non punta tanto sulle fiere, se pensi che uno che prende la metropolitana deve poi prendere ben due autobus per arrivare a Roma Fiera. Dalla stazione Termini va un po' meglio, ne basta uno. Dall'aeroporto, meglio noleggiare un'auto.
(>>english version)
Obviously Rome doesn't care so much for fairs, if you think that to reach Roma Fiera. From the station it's a little better, you can do with just one. From the airport, you'd better rent a car.
Sto preparando un intervento per domenica 11 giugno alle 10.30, a un convegno organizzato da dol's (www.dols.net) per la manifestazione Universo Donna, a Roma. (Se vuoi un invito, scrivi a info@dols.net). Sono solo venti minuti e avrei molte più cose da dire, così continuo a aggiungere da una parte e a togliere dall'altra per restare nei tempi previsti, anche se probabilmente le altre sforeranno. E forse anch'io, se voglio almeno fare
un sorriso ogni tanto, alzare lo sguardo dal foglio.
Il convegno è sul tema "Donne e tecnologia: oltre il web", tutte parleranno delle loro esperienze e io di arte sul web e in altri luoghi. Ci sarà anche un accenno al dibattito in corso sui temi della net art, che è cambiata, dell'arte sul web, e simili argomenti che appassionano una parte del mondo dell'arte, creando divisioni e discussioni, definizioni e esclusioni. Mi servirebbero almeno tre quarti d'ora per riuscire a parlarne un po' bene, e spero di avere presto un'altra occasione.
Subito dopo questo convegno ne ho un altro nel Luogo della Natura, a Bolognano, il paese italiano dove ha vissuto Joseph Beuys, e dove presento un video e una installazione permanente. L'installazione, "Swing", è di fatto uno dei risultati di una serie di progetti di net art e di web art: una vera altalena, capace di sostenere un adulto di cento chili, oscillante fra cielo e terra, con piante di gelsomino che si arrampicano aggiungendo la loro magia all'esperienza. Una specie di meditazione in movimento.
Universo Donna, 8-11 giugno, Fiera di Roma, piazza Elio Rufino 8 (via Cristoforo Colombo), Roma
Convegno dol's 11 giugno 10.30, Sala Minerva
Free International Forum, 16-18 giugno, Luogo della Natura, Bolognano
(>>english version)
I'm working on a paper I'll read on Sunday 11 June, in Rome, at a meeting organised by dol's (www.dols.net) during the Universo Donna fair. (If you want a ticket, you can ask it at info@dols.net).
It's just twenty minutes and I have many more things to say, so I go on adding topics and erasing them to keep in the given time. Though I expect the others won't be as severe with themselves. And maybe I won't as well, if i want to smile from time to time, to look at the audience instead of just reading through my text.
The meeting is "Donne e tecnologia: oltre il web" (Women and technology: beyond the web), everyone will talk about their experiences and I'll talk about art on the web and in other places. I'm also saying something about the current discussion on these topics, as read in the Javamuseum interviews. I'd need at least forty-five minutes to give a good overview of the situation, and I hope I'll have another opportunity soon.
Shortly after this meeting I have another at Luogo della Natura in Bolognano, the Italian village where Joseph Beuys used to live, and where I present a video and a permanent installation. The installation, "Swing", is in fact one of the results of some five years of net art and web art projects: a real, adult-supporting swing oscillating between heaven and earth, with jasmin climbing on it to add its magic to the experience. A moving meditation of sort.
Universo Donna, 8-11 June, Fiera di Roma, piazza Elio Rufino 8 (via Cristoforo Colombo), Roma
Meeting dol's 11 June, 10.30, Sala Minerva
Free International Forum, 16-18 June, Luogo della Natura, Bolognano
In treno viaggio vicino a un bambino molto piccolo con la faccia della Eva di Lucas Cranach. Ha un minuscolo ciuffo di capelli rossi e il viaggio lo annoia.
(>>english version)
In the train I sit near a very young baby boy with the face of Lucas Cranach's Eve. He has a small lock of red hair and finds travelling very boring.
I like to see elderly couples holding hands, those who walk near each other, without touching nor talking but intimate, the small gestures of lovers.
I also like falling in love, but as it cannot happen all the time i make do with loving a sunny day and walking into it. Too bad today the sky is grey, and I'm too busy.
(>>versione italiana)
Mi piace vedere le coppie anziane che si tengono per mano, quelli che camminano vicini senza toccarsi né parlare ma intimi, i piccoli gesti degli amanti.
Mi piace anche innamorarmi, ma siccome non può succedere tutto il tempo mi limito a amare un giorno di sole, a camminarci dentro. Oggi purtroppo è grigio, e non ho tempo.
The other night in the métro a man and a woman between sixty and seventy were standing, kissing as intently as teenagers. And they looked married too, not just lovers.
(>>versione italiana)
L'altra sera in métro un uomo e una donna fra i sessanta e i settanta si baciavano in piedi, quasi come adolescenti. E sembravano anche sposati, non semplicemente amanti.
I'm the first-rated arts blog in the blogranker thing!
Sono il primo blog di arte nella classifica blogranker!