30.05.06

opinione - opinions

In seguito a un'intervista pubblicata online, mi scrive qualcuno che ha creato "dieci siti web in soli tre anni". Se sono tutti come quello che vedo, non ha fatto molta fatica: pessima grafica, fondo aggressivamente nero, testi in giallo rosso blu e in tutte le dimensioni, illeggibile. Il livello zero del gusto e della comunicazione, nessuna finezza, un po' poco per chi si definisce artista. Mi chiede un'opinione, ma che dire?

(>>english version)

Following an interview published online, someone writes me telling they created "ten websites in just three years". If they are all like the one I see, it wasn't so big an effort: bad graphic design, background aggressively black, texts in yellow blue red and in all dimensions, unreadable. No finesse, no taste and zero communication, not really good for someone pretending to be an artist. He asks for my opinion, but what can I say?

Posted by Carla DellaBeffa at 11:18

29.05.06

fame at last - finalmente famosa

I phone the doctor in Paris, he has seen me just once. When I tell my family name, his secretary asks Carla? I must have been getting famous unaware.

(>>versione italiana)

telefono al dottore a Parigi, mi ha vista una volta sola. Quando dico il mio cognome, la segretaria chiede Carla? Devo essere diventata famosa senza accorgermene.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:17

28.05.06

guilt - colpa

I dislike formalisms and my social skills aren't polished enough. Every time, after a meeting where I forgot to do or say something, I spend whole days feeling guilty.

(>>versione italiana)

Non mi piacciono i formalismi e ho una ridotta capacità di complimenti quando sono in società. Ogni volta, dopo una riunione in cui ho dimenticato di dire o fare qualcosa, passo giorni interi a sentirmi in colpa.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:02

27.05.06

sabato mattina - saturday morning

Una vecchietta curva cammina velocissima appoggiandosi al bastone. La sorpasso dicendole Vous allez très vite, madame, e mi risponde con un sorriso da bambina negli occhi chiari Je suis en retard. Mi sembra molto bella. Se non fossi in ritardo anch'io, le chiederei di lasciarsi filmare.

(>>english version)

A bent old woman is walking very fast, leaning on a stick. I go past her commenting on her velocity, she answers she's late, with a girlish smile in her light eyes. I think her beautiful. If I weren't late myself, I'd ask to let me film her.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:15

26.05.06

moving images - immagini in movimento

By day I work on the editing of a video-installation of mine, by night I go and see films. Yesterday I saw Zidane, a film by artists Douglas Gordon and Philippe Parreno, sponsored by most contemporary art museums, galleries and foundations. It's just a little bit too long, 90 minutes, like a football match. I don't know anything about football and couldn't care less and I enjoyed it. Parisian young football-lovers did as well.
Not a small success, in my opinion: it is not easy to entertain people so different.

(>>versione italiana)

Di giorno lavoro al montaggio di una mia videoinstallazione, di sera vado al cinema. Ieri ho visto Zidane, un film degli artisti Douglas Gordon e Philippe Parreno sponsorizzato da quasi tutti i musei di arte contemporanea, le gallerie e le fondazioni. E' solo appena un po' lungo, 90 minuti, come una partita. Non capisco niente di calcio e non me ne frega niente, ma mi è piaciuto.
Come ai ragazzi parigini amanti del calcio. Non è un piccolo successo, secondo me, divertire persone così diverse.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:49

25.05.06

dupont7.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 15:15

galerie eric dupont paris

Eric Dupont (www.eric-dupont.com) è un gallerista che presenta artisti molto diversi fra loro, ma sempre riconoscibili: è il suo gusto a decidere. Fra questi, i miei preferiti in questo momento sono Yazid Oulab, con i suoi video apparentemente semplici e sottilmente suggestivi, e Regina Virserius, fotografa dai neri sublimi, la cui mostra è in corso fino al 30 maggio.

(>>english version)

Eric Dupont's (www.eric-dupont.com) gallery presents artists rather different between themselves, but you can always recognize the taste of the one who makes the choice. The ones I like best at the moment are Yazid Oulab, with his apparently simple and subtly suggestive videos, and Regina Virserius, whose photos have wonderfully dense dark tones. Her show goes on until the 30th of May.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:14

24.05.06

babelfood cdb

dupont3.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:40

dupont6.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:38

dupont5.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:37

may 23, 2006

dupont2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:16

galerie eric dupont paris

dupont1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:15

babelfood - performance and book signing

dupont4.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:13

23.05.06

market1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:03

mercato - market

Nel nord del Portogallo, sedute al bordo di strade deserte ogni tanto c'era un ombrellone e due vecchie con un fazzoletto in testa che vendevano ciliegie. Due casse, qualche sacchetto di plastica blu, un tavolino e due sgabellini da campeggio. Intorno solo ginestre, vento.

(>>english version)

In the north of Portugal, sitting along desert roads there was from time to time a parasol and two old women selling cherries. A folding table, two stools, some blue plastic bags. Around, only yellow broom and wind.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:00

lingue - languages

Sono stata in Portogallo per un convegno e finalmente ho capito perché quando leggo qualcosa capisco e quando parlano non capisco niente. Per chiedere scusa, scrivono Desculpe e dicono Sculp.

(>>english version)

I've been to Portugal for a meeting and understood why I can understand something when I read and nothing when they talk. To say they're sorry, they write Desculpe and say Sculp.

Posted by Carla DellaBeffa at 00:24

22.05.06

demolition, reconstruction - demolizione, ricostruzione

lavori11.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:05

en plein

Here we are. I got the third rejection just the other day. I need to find new projects now to fill the time and enthusiasm I hoped to spend in a Dutch academy.

(>>versione italiana)

Ecco fatto. Ho ricevuto la terza bocciatura proprio l'altro giorno. Devo trovare nuovi progetti per riempire il tempo e l'entusiasmo che speravo di dedicare a un'accademia olandese.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:00

17.05.06

globalizzazione - globalisation

Nove ore di viaggio, dovevano essere sette. E domani riparto. Se almeno il volo fosse puntuale...

(>>english version)

A nine-hour travel, it was scheduled in seven. I leave again tomorrow. Let's hope the flight at least will be on time.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:33

15.05.06

valigia01.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 17:09

viaggi - travels

E' un periodo di viaggi e valigie. Fin troppo. C'è di buono che in treno mi vengono tante idee. Di cattivo c'è che non ho tempo per realizzarle.

(>>english version)

It's a time of travels and luggage. Almost too much. The good thing is I get plenty of ideas when I'm in a train. The bad one is I haven't got the time to realise them.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:05

12.05.06

words - parole

French texts are usually much more verbose than even Italian ones, let alone English. But their invitations to openings consist in three-four lines, whereas Italian ones have to be one page. And nobody reads e-mails that long. And why do the Italian and French critics and professors love so much to make themselves so obscure? On the other hand, their American colleagues want to make sure they're going to be understood and repeat repeat repeat themselves.

(>>versione italiana)

Di solito i testi francesi sono molto più verbosi anche di quelli italiani, per non parlare di quelli inglesi. Ma i loro inviti alle inaugurazioni sono di tre-quattro righe, mentre quelli italiani devono essere lunghi una pagina. E nessuno legge e-mail così lunghe. E perché i critici e i professori italiani e francesi amano tanto rendersi incomprensibili? In compenso i loro colleghi americani per essere sicuri di essere capiti si ripetono si ripetono si ripetono.

Posted by Carla DellaBeffa at 20:15

11.05.06

customer satisfaction

A Parigi c’è la pubblicità di un telefonino che promette di telefonare e basta, che bravi, se fosse vero.
Perché nei computer, nei software, nei telefoni cellulari, nelle macchine fotografiche e video i produttori mettono tante puttanate inutili, tanti gadgets che aumentano il costo e non l’utilità? Domanda sciocca. Ma perché la gente li compra? Domanda meno sciocca.

Ho appena seguito un corso di montaggio da cui sono uscita senza sapere niente di più, ma con un bel po’ di soldi in meno e un’infarinatura di tutte le potenzialità del programma. Troppe, secondo me, spesso brutte e inutili, giochetti di cattivo gusto. In compenso non so l’abc del montaggio, né le basi tecniche del programma, né in generale, cosa per cui ho pagato.
E’ la prima volta nella mia vita che seguo un corso per utilizzare un software, tutto il resto l’ho imparato da sola, bene o male, e me la sono sempre cavata. Anche FinalCut lo imparerò da sola, ma intanto ho pagato parecchio e buttato via tre giorni per non impararlo.
Gli dico che sono scontenta, e mi rispondono che la settimana prossima faranno un altro corso più avanzato - ma della stessa qualità!

(>>english version)

In Paris they're advertising a new cellphone promising to phone and nothing more, how good, if it's true.
Why do industries put into computers, softwares, cameras so many no-use gadgets that make the cost, but not the usefulness, grow? Silly question... Why do people buy them? Not so silly question.

I just followed some editing lessons and I still don't know how to edit, but I spent quite a lot of money to have just a vague idea of all the options of the program. Too many, in my opinion, often useless. Just ugly, bad-taste gadgets. But I still don't know the foundations of editing, neither with the software I chose nor in general. And I paid for it.
It's the first time in my life I pay to learn how to use a software, I always learnt them more or less on my own, and I always managed. Of course I will have to make the same with FinalCut, but in the meantime I spent quite a lot of money and my time for nothing.
I tell the school I'm not happy and they answer offering me an advanced course of the same quality!

Posted by Carla DellaBeffa at 08:06

09.05.06

democrazia - democracy

"Disegna la tua opera di Net-Art
E' alla portata di tutti!" proclama un sito web d'arte..
"Basta con l'arte-terapia!" dice Elena, studentessa di Brera.
In mezzo, tutti i tipi di idee e di voglie.

Si parla tanto di arte, è diventato un mestiere di moda se uno ha successo, il che non è affatto facile: la maggioranza degli artisti non ci vive. E chi va alle mostre, ai musei, a parte gli addetti ai lavori? "Siamo noi che lavoriamo tutti il giorno che le permettiamo di fare l'artista" dice la madre dello sposo al regista nel film di Bellocchio "Il regista di matrimoni".
Se la gente non ha lavoro e stabilità, come possono comprare arte? Al massimo, vorrebbero farla. Guarda quanti film sui pittori si fanno adesso, quanti negozi di colori e "belle arti".

D'altra parte, secondo alcuni storici l'arte del Rinascimento è stata così importante proprio perché i pittori erano moltissimi, e da una massa tale qualcuno doveva pure emergere. Gli altri dipingevano insegne per le botteghe e madonne per i crocicchi. Ma ricchi o poveri, anche i clienti erano tanti.

(>>english version)

"Draw your Net-Art work.
Everyone can do it!" declares an art website.
"Enough art-therapy!" says Elena, a Brera student.
In between, all sorts of opinions and wishes.

Apparently everybody talks about art, it's become a fashionable profession if one is successful, which isn't easy at all: the majority of artists cannot make a living out of it. Who goes to art shows and museums, apart from experts and would-be professionals? "You can afford to be an artist because we work all day" says the mother of the groom to the film director in Bellocchio's "Il regista di matrimoni".
If people don't have a job and security, how can they buy art? At most, they'd like to make it. Just look at how many films on painters there are now, how many "fine arts" paint shops.

On the other hand, in the opinion of some historians the art in the Renaissence has been so important just because painters were so many: in such a mass, someone was bound to emerge. The rest painted signs for shops and madonnas for crossroads. But rich or poor, clients were many too.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:06

08.05.06

alti e bassi - up and down

Ma poi ci sono anche le buone notizie, come mai le cattive sembrano sempre più importanti delle altre? E' vero che le buone notizie sono per piccole cose, che sono sempre le grandi speranze a essere deluse.

(>>english version)

There are good news too, how comes bad news always seem more important than the good ones? It's true that good news are for small things, it's always the biggest hopes that are deceived.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:12

07.05.06

donne in rosso - women in red

In una sala d'aspetto sfoglio una vecchia rivista che sostiene che le star oggi portano scarpe rosse, e che ce ne dovrebbe essere un paio nel guardaroba di ogni donna. Esco e noto nelle vetrine sandali rossi. Soprattutto vedo donne di tutte le età con scarpette e borse rosse, anche una nonna di almeno settant'anni. Lei ha messo anche il rossetto, e le sta proprio bene.
Tutto il contrario di come stanno quei calzoncini con gli stivali che vedo addosso a molte ragazze in questi primi giorni tiepidi. La moda può non abbellire affatto.

(>>english version)

In a waiting room I look at an old magazine, it says stars today wear red high-heeled shoes and that every woman should own a pair. In shop windows I notice red sandals. Most of all, I see women of all age wearing red shoes and handbag, even an over-70 grandmother. She put on red lipstick too, she's lovely.
Just the opposite of those girls wearing baggy shorts and boots I see around in those first lukewarm spring days. Fashion can be so unflattering.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:42

06.05.06

c'è ancora posto - there's still place

carriola1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 14:44

nuovi fallimenti - new failures

Fallimenti a palate, da caricarci carri. Adesso aspetto che mi boccino a un'altra candidatura, dovrebbe essere fra pochi giorni, e poi ricomincio. Se una non partecipa non fallisce, ma non rischia neanche di vincere.

(>>english version)

Shovelfuls of failures, I could fill some carts. Now I'm waiting one more submission to be rejected, it should be in a few days, and then I'll start again. If one doesn't try, she can't be rejected, but she also does't risk too win.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:38

milano - milan

Ho incontrato di recente due professionisti di 45 e 55 anni che erano venuti a Milano da Napoli e da Roma perché vent'anni fa ci si lavorava meglio, con clienti più importanti e sfide più interessanti. Adesso non è più così, e non sanno se tornare indietro o restare.
Che peccato, era una città piuttosto viva, una volta. Si poteva anche pensare, in certi ambienti.
Adesso sui muri appaiono scritte come "il futuro non è più quello di una volta".

(>>english version)

I recently met two professionals, 45 and 55, who came away from Naples and Rome twenty years because in Milan jobs were of better quality, more challenging and interesting. Now it's not like that any more, and they don't know whether to go back or to stay.
What a pity, it used to be quite a lively town. One could also think, in some circles.
Now, someone wrote on a wall "future is not anymore what it used to be".

Posted by Carla DellaBeffa at 14:01

05.05.06

kisses - baci

Elena is an international manager and works in a really international firm. She often has to meet colleagues coming from all over the world. On seeing them again, one of the problems is how to salute them: should one kiss them, or shake hands, and how many kisses? People have different habits and customs, it's difficult to remember everything.

(>>versione italiana)

Elena è una manager internazionale e lavora in un'azienda veramente internazionale. deve spesso rivedere i suoi colleghi di tutto il mondo. Incontrandoli, uno dei suoi problemi è come salutarli: bisogna baciarli o stringere la mano, e quanti baci? Le popolazioni hanno abitudini e costumi differenti, è difficile ricordarle tutte.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:41

04.05.06

testimonial

Per dire che i loro capi di vestiario sono per tutti funziona molto bene, semplice e ben fatta, la pubblicità di un grande magazzino svizzero che fotografa tanti tipi assolutamente qualsiasi. Non necessariamente giovani, non necessariamente belli, con professioni assai poco glamour come insegnante di scuola materna o cassiere di banca, ma con belle facce espressive, fotografati davanti alla fabbrica o su una panchina ma bene, naturali, non in posa. Come un'istantanea fatta da un amico che ti vuole bene.

(>>english version)

To say that their clothes are suitable for everyone, a Swiss department store chose to put in their advertising many nondescript people. Not necessarily young, not necessarily beautiful, with unglamorous professions like nursery-school teacher or bank tiller, but with nice expressive faces. The pictures are taken in front of the factory or on a bench but are good, natural, not in pose, like a snapshot taken by a loving friend.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:27

obscene - osceno

I see a billboard advertising some fashion label or other. It sports a blond, rather well fed young man in a t-shirt, with his name and profession (artist).
At first I don't especially like him nor the way he's dressed and think "artist" became a rather too fashionable profession lately. But then I see the picture of a young girl in the background, she's unnamed and unprofessioned. Women are still not persons, apparently.

(>>versione italiana)

Vedo un poster con la pubblicità di un qualche marchio di moda. Rappresenta un giovanotto biondastro piuttosto bene in carne, con una maglietta, il suo nome e la professione (artista).
All'inizio non mi piace particolarmente né lui né il modo in cui è vestito e penso che "artista" è diventata una professione un po' troppo alla moda, ultimamente. Ma poi vedo sullo sfondo la foto di una ragazza, lei non ha nome né professione. Le donne non sono ancora persone, si direbbe.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:37

02.05.06

art-blog

Uno mi scrive una mail dicendo che se non mi interessano i commenti è inutile che scriva un blog. Li ho chiusi perché non ne potevo più di cancellare spam, ma vallo a dire a un pittore che se la gente non può fare graffiti (o lasciare commenti) sul suo affresco tanto vale che non dipinga... I libri si scrivono perché c'è un'urgenza di dire qualcosa, almeno i migliori. I lettori possono essere d'accordo o no, e scrivere i loro commenti dove vogliono, ma non verranno pubblicati accanto al testo, nelle pagine stesse del libro.
Questo tipo di democrazia assembleare è un'opzione dei blog, ma non può essere un obbligo. Ci sono altri modi, anche se meno pubblici, per esprimere assenso e dissenso. L'e-mail è appunto uno di quelli.

(>>english version)

Someone writes me a mail saying that if I don't care for comments I could as well avoid writing. I closed comments because I couldn't stand any more deleting spam, but try and say to a painter that if people can't cover with graffiti or comments his frescoes he should rather not paint...
Books are written because the author needs to say something. Readers can write their opinions in many places, but they're not printed along the original text in the book pages.
This kind of comment democracy is an option of blogs, but cannot be a must. There are other, though less public, ways to assent or dissent. E-mail is one of them.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:08