With all due respect to the legions who argue otherwise, it is totally bogus to claim that art is about beauty or that the two are even connected. Goya's stupendous Saturn Devouring His Children isn't beautiful, nor is Duchamp's bottle rack or Thomas Hirschhorn's recent blood-and-modernism installation. Over time these works may alter definitions of beauty, but it's an oversimplification to say that art and beauty are innately bound. It's as empty, dogmatic, patronizing, misleading and limiting as saying art is about sincerity, wonderment or any other absolute value.
Keats was wrong: Beauty isn't truth, or truth beauty. Saying art is about beauty is like saying, "I'm for children." Everyone loves beauty; Nazis loved beauty; Osama loves beauty. As painter Allison Taylor recently wrote, "Reducing art to beauty hides vacant thoughts; it can be used as propaganda, to decorate mini-mansions, and crowd out art that is harder to deal with." Maybe the people clamoring for beauty are just playing yin to the yang of all those blinkered academics who automatically disdain anything beautiful.
Jerry Saltz, artnet.com
(>>versione italiana)
Con tutto il rispetto per le legioni che la pensano altrimenti, è totalmente falso proclamare che l’arte riguarda la bellezza e anche che le due siano connesse. Lo stupendo Saturno che divora i suoi figli di Goya non è bello, né lo è la scolabottiglie di Duchamp o la recente installazione di sangue-e-modernismo di Thomas Hirschhorn. Nel tempo queste opere possono alterare le definizioni di bellezza, ma è semplificare troppo dire che arte e bellezza sono naturalmente legate. E’ altrettanto vuoto, dogmatico, paternalistico, fuorviante e limitante che il dire che l’arte tratta di sincerità, meraviglia o qualunque altro valore assoluto.
Keats sbagliava: la bellezza non è verità, né viceversa. Dire che l’arte riguarda la bellezza è come dire “Sto dalla parte dei bambini”. Tutti amano la bellezza; i nazisti amavano la bellezza, Osama ama la bellezza. Come la pittrice Allison Taylor ha scritto recentemente, “Ridurre l’arte alla bellezza nasconde pensieri
vuoti; può essere usato come propaganda, per decorare mini-residenze, e spingere fuori l’arte più difficile da apprezzare.” Forse la gente che parla tanto di bellezza sta solo cercando di bilanciare tutti quegli accademici con i paraocchi che automaticamente disdegnano ogni cosa bella.
Jerry Saltz, artnet.com
“Getting older suits you, you’re more beautiful”, says a designer and painter friend I haven’t met for some years. Just as I was wishing, if not a lifting, at least a miracle to iron out those lines and wrinkles that in his opinion are the added charm of my face.
If you want to draw a portrait, lines are significant, they help. In the mirror, they’re a little less nice.
(>>versione italiana)
“Invecchiare ti va bene, sei più bella”, dice un amico designer e pittore che non vedevo da qualche anno. Proprio quando speravo che, se non un lifting, almeno un miracolo lisciasse le rughe che secondo lui sono il fascino aggiunto alla mia faccia.
Se vuoi fare un ritratto, le rughe hanno un senso, aiutano. Nello specchio, sono un po’ meno belle.
Perché spendere soldi per una pagina web che ha solo un marchio e nessun link, neanche un indirizzo email? A chi giova? A parte a riempire il web di puttanate, oltre alle cose superate da anni e praticamente eternizzate. All’inizio pensavo che il web fosse una cronaca del presente, invece è una specie di archivio universale, anche di quello che farei volentieri a meno di ricordare.
(>>english version)
Why spend the money for a web page with just a logo and no link, not even an email address? Who’s profiting? Apart from filling the web with junk, apart from very old news becoming eternal. At first I thought the web to be a chronicle of the present, but it’s a sort of universal archive instead. It keeps everything, even those things I’d rather forget.
Poi vedo che in questo weekend caldo e senza traffico anche a Milano si possono fare passeggiate, cammino per ore e vedo tutte le nuove targhe di marmo che hanno messo alle strade. Neanche una donna.
(>>english version)
And then I see that during this warm sunny weekend with no traffic I can have pleasant walks in Milan too. I walk for hours and look at all the new marble name plates they put in the streets. Not even one woman.
Perché è così diverso camminare a Milano e a Parigi? Sto in una brutta periferia, a Parigi, eppure mi fa piacere fare venti minuti a piedi per andare a prendere un bus di una linea che mi porta a St. Germain. Se non piove a dirotto, lo faccio spesso.
A Milano mi succede di passare gli stessi venti minuti a aspettare un solo tram, e quando decido di camminare mi accorgo che l’aria è terribilmente inquinata. La sola cosa interessante è scoprire che hanno dato il nome di parecchi defunti sconosciuti a vie prima inesistenti. Hanno inventato strade dove prima c’erano passaggi, solo per poter dare Ioro i nomi dei loro amici?
(>>english version)
Why it is so different to walk in Milan and in Paris? I live in an ugly neighborhood, in Paris, but I’m happy to walk twenty minutes to take a bus of a line to St. Germain. If it doesn’t rain too hard, I often walk that way.
In Milan I happen to wait for twenty minutes for one tramway, and when I decide to walk I can feel the air is terribly polluted. The oinly interesting thing is to discover they have given the names of plenty of unknown dead people to streets that before didn’t exist. Have they been inventing roads where before there were passages, just for the sake of naming them?
I’m working on some installation projects born from net art works. For me, there's a link between what I do as an artist for the internet and what I hope to do in the real world: things go on, a project made for the web can expand into a video and/or a book, into an installation for a museum, into more complex series.
I think the virtual world is but a way of connecting people and lives, there must be an exchange. I’m against conceptual razor-wire borders.
(>>versione italiana)
Sto lavorando a qualche progetto di installazione nato da lavori di net art. per me, c’è un legame fra quello che faccio come artista su internet e quello che spero di fare nel mondo reale: le cose vanno avanti, un progetto pensato per il web può espandersi in un video e/o in un libro, in una installazione per un museo, in serie più complesse.
Credo che il mondo virtuale sia solo un bel modo per connettere la gente e la vita, ci deve essere uno scambio. Non sono favorevole ai fili spinati concettuali.
Nel mondo ristretto ma appassionato degli artisti che lavorano su internet è in corso un dibattito sulla net-art, sulla net-based-art e sulla possibilità di mostrare queste opere in altri spazi, come musei o gallerie. C’è chi, come il mio amico Luke, pensa che un’opera di net-art trasferita su Cd diventi cd-art, e chi, come me, pensa che definire troppo sia limitativo. Per avere un’idea migliore del dibattito a livello internazionale, vedi http://netex.nmartproject.net/index.php?blog=11
(>>english version)
In the restricted ma passionate world of artists working on the internet there’s a debate on net-art, net-based-art and on the possibility of exhibiting those works in different places, like museums and galleries. Someone, like my friend Luke, says that net-art copied on a Cd becomes cd-art. Someone else, like me, thinks too much defining is limiting. To have a better idea of the current international debate see http://netex.nmartproject.net/index.php?blog=11
After all, every color has been perceived as good and bad: red means emperor and Sunday and love but also danger and prohibition, isn’t it?
Some years ago I read a book on the meaning of colors in religious. araldic and normal world, and the author put in evidence how each color meant a virtue and its opposite. I believe this one to be the best interpretation of the meaning of colors.
(>>versione italiana)
Dopo tutto, ogni colore è stato interpretato come buono e cattivo: il rosso vuol dire imperatore e domenica e amore ma anche pericolo e divieto, no?
Qualche anno fa ho letto un libro sul significato dei colori nella simbologia religioso, in araldica e nel mondo normale, e l’autore sottolineava come ogni colore significasse una virtù e il suo opposto. Credo che questa sia in fondo l’interpretazione migliore del senso dei colori.
“Yellow is the color of intellect, mental clarity, optimism, sunlight, spiritual progress, faith, logic, confidence, memory, and creativity. It is used internationally for warning. (…) Golden yellow is an emblem of the Sun and divinity. (…)
Yellow is a symbol of jealousy and deceit. In Islam, golden yellow represents wisdom and good advice. Pale yellow represents deceit and betrayal. In Egypt, it is the color of envy and disgrace. In Europe, it is associated with cowardice, betrayal, and treachery. In China, it is the color of royalty and symbolic of yang.”
www.angelfire.com
(>>versione italiana)
“Il giallo è il colore dell’intelletto, chiarezza mentale, ottimismo, luce del sole, progresso spirituale, fede, logica, sicurezza,memoria e creatività.(…) Il giallo oro è un emblema del sole e della divinità.(…)
Giallo è il simbolo della gelosia e dell’inganno. In Islam, il giallo oro rappresenta saggezza e buoni consigli. Il giallo pallido rappresenta inganno e tradimento. In Europa, è associato con codardia, tradimento e imbrogli. In Cina, è il colore dei re e simboleggia lo yang.”
www.angelfire.com
Reading around, I discover that in the Middle Ages and in the Renaissance too, heretics had to wear yellow crosses sewn on their back, Jews wore yellow turbans. Of course I knew that in more recent times, nazis obliged Jews to wear yellow Stars of David on their lapels. I wonder why, and look for some informations.
“Yellow was never popular in the occident. Chinese emperors wanted to be clad in saffron-yellow silk – in Europe it was unaffordable. But all other yellow dyes yielded tones that were not very light-resistant and were dirty, and thus weren’t very attractive. Therefore, yellow became the color of those who were despised. Prostitutes, heretics, usurers, and Jews had to wear yellow as a symbol of their reputed infamy.”
Carola Hanisch, Clariant Magazine, www.clariant.com
(>>versione italiana)
Leggendo in giro, scopro che nel Medioevo e nel Rinascimento gli eretici dovevano indossare una croce gialla cucita sul dorso e gli ebrei un turbante giallo. Sapevo già che in tempi più recenti i nazisti obbligavano gli ebrei a portare una stella di Davide gialla cucita sul bavero. Perché il giallo, mi chiedo, e cerco risposte.
“Il giallo non è mai stato popolare in occidente. Gli imperatori cinesi volevano essere vestiti in seta giallo zafferano – in Europa era troppo cara. Ma tutti le altre tinture gialle davano tonalità poco resistenti alla luce, colori sporchi, non attraenti. Così, il giallo divenne il colore di quelli che rano disprezzati. Prostitute, eretici, usurai e ebrei dovevano vestire di giallo come simbolo della loro presunta infamia.”
Carola Hanisch, Clariant Magazine, www.clariant.com
Quello che non capisco è come fa qualcuno a votare al Senato per uno schieramento e alla Camera per un altro, lo stesso giorno. Italia mia, già Dante diceva che eri un bordello, non sembra che tu sia cambiata molto.
(>>english version)
What I can’t understand is how can people vote on the same day choosing a conservative senator and a leftist congressman. Poor Italy, Dante Alighieri said you were a mess, and nothing seems changed.
Speriamo.
Let's hope.
Ma perché non si mettono d’accordo almeno sulle regole di base?
Ho avuto Nikon e Canon e tutte usavano P per dire che era il programma manuale (personale), e M per dire automatico. Adesso sto cercando di capire come funziona una Olympus, e la prima cosa che scopro è che lavora al contrario. Gli altri simboli sono uguali, questi due no. P vuol dire automatico, M manuale. Ma perché complicare la vita degli utenti? Immagina se i semafori fossero rossi in un paese, per dire stop, e verdi in un altro, sempre per dire stop. Immagina quanti incidenti. (Mi dicono che in Cina è quasi così.)
(>>english version)
Why don’t they agree at least on basic rules?
I had both Nikon and Canon cameras and all used P to say “personal” and M to say “automatic”. Now I’m trying to learn how to work with an Olympus, and the first thing I know is that it works contrarywise: all other symbols means the same, those two the opposite. P means automatic, M manual. Why make customers’s life so difficult? Imagine red traffic lights meaning stop in a country, and green lights to say the same thing in another country. Imagine the number of accidents. (I’m told in China it’s so, more or less.)
A dimostrazione del fatto che le idee sono nell’aria, e che tutto sta nel prenderle al volo, arrivare per primi, perché poi le hanno tutti, parliamo dei labirinti.
Nell’ultimo anno ne ho visti almeno tre costruiti come installazioni di specchi o di luci al centro di un museo (tipo quello di Doug Aitken al Couvent des Cordeliers a Parigi), uno tessuto in un tappeto (bella idea, peccato che fosse di una misura insufficiente a fare l'esperienza del trovare la strada) e qualche altro meno interessante. Non parlo naturalmente dei labirinti antichi o di quelli di siepi nei giardini, ma solo dei labirinti di artisti contemporanei.
Chissà se è perché in certi periodi la vita sembra sempre più difficile.
(>>english version)
As proof of the fact that ideas are around, and you have to pick them fast, before everyone else does, let’s talk about labyrinths.
In the last twelve months I’ve seen at least three of them, built with mirrors or lights as installations in the middle of museums (see Doug Aitken’s one at Couvent des Cordeliers in Paris), one woven into a carpet (nice idea, but it was too small to try to walk and find one's way through it) and some less significant ones. I’m not talking about ancient mazes or the ones made with hedges in gardens, but just about contemporary artists’s mazes.
Perhaps it’s because there are times when life seems to be getting harder.
C’è qualcosa di molto strano nel web, in questo periodo. Da una parte tutti quelli che potrebbero interessarmi scrivono chiedendo l’autorizzazione per continuare a spedirmi notizie, timorosi di essere condannati da una legge sulla privacy del 2003. Dall’altra parte, tutti quelli che non vorrei scrivono a più non posso, e anzi le loro mail aumentano. Che cosa è successo?
(>>english version)
There is something very strange in the web, now. On the one hand, all of those who could be interesting write asking permission to go on sending me their news. Afraid to be condemned by a 2003 law about privacy. On the other hand, the many others I’d prefer to leave me in peace send instead more and more unwanted mail. What happened?
E’ un periodo molto fertile per l’art-blog, con tutte queste mostre e gli incontri e le elezioni. Certo potrei stare a casa tutto il tempo a studiare e a pensare, ma uscire non è male. Fuori c’è luce, non fa freddo, si incontrano persone e idee.
Pioverà. Avrei preferito il sole, devo filmare, ho bisogno di luce.
(>>english version)
it’s a very good time for the art-blog, with all those exhibitions and meetings and the elections. Of course I could stay home all the time to read and think, but if going out is not bad at all. There’s light, it’s not cold, I meet people and ideas.
It will rain. I'd have preferred a sunnier day, I have to film, need light.
“(…) you dick-sucking Mother fuckers (…)”
Written on a board in a photo by Larry Clark, 1971
As usual, hatred is expressed in sexual terms, though the roles are confused. But somehow motherhood is still sacred and perhaps even family (or possession?). In the next phrase he goes on menacing to rape both Wife and Mother of his enemy. As many did, in history.
(>>english version)
“(…) voi ciucciacazzi che scopate vostra Madre (…)”
Sta scritto su un cartello in una foto di Larry Clark, 1971
Come al solito, l’odio è espresso in termini sessuali, anche se i ruoli sono un po' confusi. Ma in qualche modo la maternità e forse anche la famiglia (o il possesso?) è ancora sacra. Nella frase successiva il tipo prosegue minacciando di stuprare Moglie e Madre del suo nemico. Come hanno fatto in tanti, nella storia.
“Pensavo che la vecchiaia fosse facile” si lamenta una bella signora non vecchia, in attesa dal dottore. Un’altra molto più anziana e grassa, con belle spalle rotonde e un grande seno bianco, ha un pullover rosso con una profonda scollatura. Le dicono che le sta bene il rosso, lei sorride senza denti.
(>>english version)
“I thought old age was easy”, complains a good looking, late-middle-age woman, waiting for the doctor. Another one, quite fat and decidedly older, with well-rounded shoulders and a deep cleavage, wears a red sweater with a plunging neckline. Someone says red looks well on her, she smiles toothlessly.
"Ho troppa stima dell'intelligenza degli italiani per pensare che ci siano in giro così tanti coglioni che possano votare contro i propri interessi", dichiara il presidente del Consiglio. Uscente, spero.
(>>english version)
“I appreciate too much the intelligence of Italians to believe there are so many idiots ready to vote against their interest”, says our premier. Going-to-be-ex, hopefully.
La donna con un bambino in braccio chiede soldi con la solita frase Sono familia povera. Un altro immigrato, direi dello Sri Lanka, commenta Anche noi abbiamo figli.
(>>english version)
The woman with a child in her arms asks for money with the usual phrase I am poor family. Another immigrate, I’d say from Sri Lanka, comments We too have children.
Bei sandali a 715 euro al paio. Lo stesso modello senza tacco costa solo 680. Che risparmio.
(>>english version)
A pair of beautiful sandals at 715 euros. Want to save? The same model, low heeled, only 680.
“Dio vi dona gratuitamente il Suo amore” dice il prete adattando al marketing dei nostri giorni la liturgia.
(>>english version)
“God gives you free of charge His love” says the priest adapting liturgy to modern times and marketing.
Why did you become a designer?
Because I am a bad piano player and not a good engineer.
Piero Lissoni
(>>versione italiana)
Perché sei diventato designer?
Perché sono un cattivo pianista e non sono un buon ingegnere.
Piero Lissoni
Le gallerie contattate non rispondono, non risponde un concorso internazionale e naturalmente tacciono quelli dei musei, che aspettano le elezioni. Di tanti progetti uno solo procede, sono inquieta.
Meglio non pensare, fare qualcosa. Devo andare a un funerale, adesso.
(>>english version)
Galleries don’t answer my messages, an international competition doesn’t answer and of course museums are silent, waiting for the elections. So many projects and only one is going on, I feel nervous.
Better not think at all, do something. I need to attend to a funeral, now.
I’m planning quite a few shows and working on new videos and new projects. All in all, I work a lot. Sometimes I even hope to succeed. In spite of everything.
(>>versione italiana)
Sto progettando qualche mostra e lavorando a nuovi video e nuovi progetti. Insomma, sto lavorando molto. Qualche volta spero addirittura di riuscire. Nonostante tutto.
Se non sei già famoso, il vero errore è non avere trent’anni. Ma la vita non è rimediabile, se non in un modo.
(>>english version)
If you’re not famous already, the real mistake is not to be thirty. But there’s no way out of life, except one.
Settimana dell’arte a Milano. Mostra deludente di un architetto ancora giovane: vecchia grafica al servizio di idee già viste. Qualche disegno, di quelli che se li mostrassi io mi chiederebbero se sono un’autodidatta. Ma lui è un architetto piuttosto noto, e fra pochi giorni a Milano apre il Salone del mobile.
Del resto, anche i cantanti e i politici fanno più mostre di me.
(>>english version)
Art week in Milan. Deceiving show of a still young architect: old graphics at the service of much-seen ideas. Some drawings, the kind of which would have me defined as an autodidact. But he’s a rather well-known architect, and Milan Salone del mobile is opening in a few days.
After all, even singers and politicians have more art shows than I.
E così ieri ho conosciuto Cesare Pietroiusti. Continuo a non essere sicura che mi piacciano tutte le sue performance, e anzi qualcuna mi pare un po’ estrema, anche se ne vedo il senso filosofico e metaforico, quasi una necessità per uno così. E mi piace moltissimo come ragiona e come parla. E mi attrae questa sua aria così seria che non c’entra niente con il look da artista. Molto più trasgressiva, proprio perché è così normale, e il suo lavoro non lo è.
(>>english version)
So, yesterday I met Cesare Pietroiusti. I’m still not certain to like all of his performances, and I find some of them a bit extreme, while appreciating their philosophical and metaphorical meaning, almost their necessity, given the artist. And I love the way he thinks and talks. Besides, I’m attracted by his oh-so-serious look, nothing to compare to the so diffused I’m-an-artist look. Much more transgressive, exactly because it so normal, and his work is not.