30.03.06

mai più senza – sooo useful

Set per crème brulée completo di quattro recipienti in porcellana resistente al fuoco e una maneggevole torcia casalinga tipo fiamma ossidrica per caramellare lo zucchero. Attrezzo a manovella, cm 25x15x8 circa, per sbucciare le mele e togliere il torsolo “apple dream”, il sogno di ogni mela. Indispensabili in ogni cucina.

(>>english version)

Crème brulée set composed by four heat-resistant porcelain dishes and one handy blow-torch for caramelizing the sugar. “Apple dream”, cm 25x15x8 approx., crank-geared tool for peeling and coring apples more easily. Indispensable in every kitchen.

Posted by Carla DellaBeffa at 22:13

largo ai giovani – an agist world

Io non sono giovane, e questi fanno solo politica per i giovani artisti, iniziative per i giovani di qui i giovani di là. Gli altri possono pure morire, nessuno fa cultura con o per loro. Solo nei primi due paragrafi l’assessore scrive “giovani” tre volte, scrivendo di arte e di Milano.
Come se Michelangelo e Rembrandt avessero avuto sempre vent'anni.
Come se tutti i ventenni fossero Michelangelo o Rembrandt.
Come se il problema della disoccupazione giovanile si risolvesse con qualche mostra di artisti sotto i trenta.

(>>english version)

I’m not young, and here they only do something for young artists. Older people can die, nobody thinks of promoting them. The councillor writes “young” three times in two phrases, referring to art and to Milan.
As if Michelangelo and Rembrandt had been forever twenty.
As if every twenty-years-old artist were Michelangelo, or Rembrandt.
As if the problems of youth unemployement were solved by making a couple of show of some artists under thirty.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:43

29.03.06

amore senza spargimento di petali – love without petals-shed

daisy.gif

Posted by Carla DellaBeffa at 10:44

28.03.06

giustizia - justice

La segretaria dell'avvocato dice che ci sono udienze fissate adesso per il 2009, tanto si tratta solo di soldi. Per gli omicidi pare che i tribunali siano più rapidi.
Il mio debitore fa in tempo a fallire, io a morire. O viceversa.

(>>english version)
My lawyer’s assistant tells me there are hearings scheduled now for 2009, after all it’s only about money. It seems our justice goes faster with murders.
My debtor has all the time and leasure to go bankrupt, myself to die. Or the other way round.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:27

telefonate - phone calls

Quello che vuole a tutti i costi regalarmi sei bottiglie di vino, se ne compro non so quante a soli 120 euro (ma lo dice solo alla fine). Quella che ha delle comunicazioni importanti, ma sbaglia il mio nome e le comunicazioni non mi riguardano, sono per un’altra categoria. Questi call center mandano la gente allo sbaraglio, che lavoraccio. Ma anche, che seccatura difendersi. Gérard lascia la segreteria telefonica come filtro, richiama dopo. Forse ha ragione.

(>>english version)

One absolutely wants to make me a present of six bottles of wine, if I buy I don’t know how many others, at only 120 euros (but he doesn’t say it until the end). Another one has some very important informations to give me, but has my name wrong and her communications don’t concern me, wrong category. Those call centers let their people go defenceless, terrible jobs. But also, how unnerving to protect oneself from them. Gérard leaves his answering machine on, calls back later. Maybe he’s right.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:34

27.03.06

rinvii – delay

Qui in Italia votiamo una o due volte l’anno, dovremmo esserci abituati, ormai, e lavorare come al solito. Invece no, smettiamo di prendere decisioni mesi prima di ogni elezione, e dopo ci mettiamo mesi a riprendere una attività comunque scarsa, ma quasi normale. Aggiungi che, stando ai rinvii a “dopo le vacanze”, l’estate dura almeno tre mesi, e Natale due, quanto tempo resta per produrre? Non stupisce che stiamo andando male come paese, come economia.

(>>english version)

In Italy we vote one or two times every year, we should be used to it, and make business as usual. But no, we stop deciding some months before every election, and afterwards it takes us months to go back to work.
Add that summer lasts three months, at least if you listen to those saying “we’ll see after the holidays”, Christmastime two, how long have we left to produce? No wonder we are going down as a country, as an economy.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:18

26.03.06

triste – so sad

E’ giovane, circa 35, ma fascista o monarchico (nel 2006!), e razzista. Mi vede con la Repubblica, non proprio un giornale rivoluzionario, e canta ripetutamente a voce spiegata “Faccetta nera”, insistendo su “duce” e su “re”, per farmi arrabbiare. Quando mi allontano, mi canta dietro “Mortadella non lo vogliamo”, su musica sua, molto brutta. (noi almeno B lo chiamiamo per nome). Comunque ottiene più o meno il risultato che voleva: non mi arrabbio ma sono triste, per motivi politici.

(>>english version)

He’s young, about 35, but a fascist, or monarchical (in 2006!), and a racist. Sees me with Repubblica, not exactly a revolutionary newspaper, and sings “Faccetta nera”, a fascist colonialist song, insisting on “king” and “duce” (Mussolini at the time of the song, any dictator now). Anyway, he obtains more or less what he wanted: I don’t react, but I’m sad, for political reasons.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:31

24.03.06

comunicato stampa – press release

…che fa seguito a quelli precedenti…

…following the preceding ones…

Posted by Carla DellaBeffa at 17:38

23.03.06

late or never – tardi o mai

One more gallery not caring for my work. If late success doesn’t come I can always hope in posthumous fame.

(>>versione italiana)

Ancora una galleria che non è interessata a quello che faccio. Posso sempre sperare in un successo postumo, se non arriva quello tardivo.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:55

affermazioni – statements


“La morte secondo l’artista più famoso del mondo”, titola il Giornale dell’arte di marzo. Vado subito a leggere, chi sarà mai (ovviamente è un uomo), e trovo che è Damien Hirst. L’articolo ribadisce che è “l’artista vivente più importante del mondo”. Di quale mondo? E chi ha stabilito le regole delle statistiche?

Non ho niente contro Hirst, e neanche contro il Giornale dell’arte e il sistema dell’arte, ma quando facevo la pubblicitaria per affermare che uno era il primo bisognava dimostrarlo, prove alla mano.

(>>english version)

“Death according to the most famous artist in the world” is the title of Giornale dell’arte. I immediately go and read, who might he be (of course it’s a man), and find out he’s Damien Hirst. The article confirms he’s “most importantthe living artist in the world”. Which world? And who dictated the statistics’s rules?
I’m no enemy of Hirst, Giornale dell’arte or the art system, but when I worked in advertising to say someone was #1 required legal demonstration.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:32

22.03.06

creativity – creatività

The names spammers give themselves are often very creative, like Realtor F. Hippopotami, Triangulation A. Stocked or Weariest A. Everlasting. Also Perceived I. Identifier, Subcultures V. Baud, Rigmaroles A. Overlong...
I can’t stand them, but while I erase their messages I sometimes smile.

(>>versione italiana)

I nomi che si danno gli spammer sono spesso bellissimi, a modo loro. Realtor F. Hippopotami, per esempio. Triangulation A. Stocked. Weariest A. Everlasting. Anche Perceived I. Identifier, Subcultures V. Baud, Rigmaroles A. Overlong...
Non li sopporto ma, mentre cancello irritata i loro messaggi, ogni tanto sorrido.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:48

21.03.06

21marzo2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:28

21marzo1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:28

primavera - spring

Ma che bello! Anche se piove e fa freddo, mi fioriscono i fiori sul balcone, giusto in tempo per l'equinozio!

(>>english version)

Wonderful! It’s cold and rainy, but flowers are blooming on my balcony, right on time for the equinox!

Posted by Carla DellaBeffa at 12:15

20.03.06

lunedì – monday

Il lunedì mi piaceva, era un inizio. Mi piacciono gli inizi. Ma adesso il mondo dell'arte è tutto chiuso, e il lunedì è un giorno semivuoto, quasi inutile.
Faccio cose noiose e necessarie, aspettando che passi.

(>>english version)

I used to like a Monday, it’s a beginning. I like beginnings. But now the art world is closed, and Mondays are half-empty, useless days.
I psend my time in boring, necessary chores, waiting for it to pass.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:22

19.03.06

successo - success

Uno dei più grandi errori del commercio parigino è di voler trovare il successo nelle analogie, quando è negli opposti.
Honoré Balzac

(>>english version)

One of the worse mistakes of Parisian business is the wish to find success in analogies, when it is in opposites.
Honoré Balzac

Posted by Carla DellaBeffa at 19:02

18.03.06

failed big brother – grande fratello fallito

“Hallo, Fastweb here.”
“I’ve been a client of yours for years now, and you still call me every six months to try and sell the same service.”

(>>versione italiana)

“Pronto qui è la Fastweb.”
“Sono vostra cliente da anni, e ogni sei mesi mi telefonate per vendermi lo stesso servizio.”

Posted by Carla DellaBeffa at 13:40

1984

“Pronto, sono della lega antifumo. Ci hanno riferito che da voi ci sono fumatori.”
E se anche fosse?

(>>english version)

“Hallo, the no-smoke league here. We have been told there are smokers there.”
What if there were?

Posted by Carla DellaBeffa at 13:39

17.03.06

pink02.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 13:28

pink is not always the same – il rosa non è sempre uguale

I thought little girls all dressed in Barbie-pink until I observed the delicate palest grey-tinted pink French girls wear, and their mothers and aunts too, usually mixed with dark, Bordeaux red. The Italian and Barbie-pink is a lot louder, no adult woman would wear it. Least of all a not-young-anymore woman, with her colorless complexion.

(>>versione italiana)

Pensavo che tutte le bambine si vestissero in rosa-Barbie finché non ho osservato il delicato chiarissimo rosa-grigio che portano le bambine francesi, e anche le loro mamme e zie, spesso abbinato con un rosso bordeaux scuro. Il rosa italiano e di Barbie è molto più violento, nessun’adulta lo porterebbe. Tanto meno una donna non giovane, con la pelle che ha perso colore.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:26

16.03.06

wow!

The art-blog is the third in the arts list in UK blogrankers.com, and going up!

L’art-blog è il terzo nella lista "arte" di blogrankers.com UK, e in salita!

Posted by Carla DellaBeffa at 11:43

libri – books

Sto lavorando con un gruppo di studenti dell’accademia di Brera e un loro professore e vorrei proprio che il libro che faremo fosse bello. Non solo bello da vedere, ma fatto bene, utile a loro che lo fanno e a chi lo vorrà leggere, sfogliare. Mancano però i computer, a Brera, e mi chiedo come faremo a finire l’opera.

Mi pare che l’Accademia insegni scultura, incisione, pittura e storia dell’arte, ma non consideri che oggi si può fare arte anche in altri modi. Tutto il contrario delle accademie straniere, che almeno secondo i detrattori non insegnano le tecniche.
Ma forse insegnano l’arte povera, e i computer non servono.

(>>english version)

I’m working with some Brera fine arts academy students and one of their teachers and I’d like very much the book we are making to be good. Not only beautiful, but well done, useful to those who work on it and to those who might leaf through it, read it. Brera lacks computers, though, and I wonder how we’ll manage to finish the work.

Apparently this academy teaches sculpture, etching, painting and art history, but doesn’t consider that today art can be made with other means and media. The opposite of foreign academies, which don’t teach techniques, if you believe their detractors.
But maybe they teach arte povera, and don’t need computers?

Posted by Carla DellaBeffa at 10:41

15.03.06

book fair – fiera del libro

“From the 15th to 17th centuries, the most important book fair in Germany (and probably in Europe) was held in Frankfurt, a custom which would be revived in 1949”, says Wikipedia.
I was reading about the fair in a book, and thought they had continued for five centuries.

(>>versione italiana)

“Dal XV al XVII secolo, la più importante fiera del libro in Germania (e probabilmente in tutta l’Europa) si svolgeva a Francoforte, abitudine ripresa nel 1949”, dice Wikipedia.
Leggevo della fiera in un libro, e pensavo che fossero andati avanti per cinque secoli.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:01

14.03.06

domande e risposte - questions and answers

"Esiste ancora il genio italico?"
Oh per carità!

(>>english version)

“Does the Italian genius still exist?”
For god’s sake!

Posted by Carla DellaBeffa at 11:46

13.03.06

now – adesso

“Far from being foresightful, it is myopic and evasive to forget that most questions that can be posed about the future can more meaningfully and forcefully be posed about the present”.
Jouke Kleerebezem

(>> versione italiana)

“Invece di essere previdente, è miope ed evasivo dimenticare che la maggior parte delle domande che possono essere poste sul futuro possono esser poste più significativamente e con più forza a proposito del presente.”
Jouke Kleerebezem

Posted by Carla DellaBeffa at 09:13

11.03.06

beautiful women – belle donne

Three beautiful women in an upmarket shoe shop. One is very elegant and blind. Her two freinds show her shoes, describing colors, giving them to her so she can touch and appreciate the shapes and materials. She tries them on staring ahead of her.
Even as a little girl, I looked a lot to my new sandals.

(>>versione italiana)

Tre belle donne in un negozio di scarpe di lusso. Una è molto elegante e cieca. Le sue due amiche le mostrano le scarpe, descrivendo I colori, gliele danno da toccare per farle capire la forma e il materiale. Le prova, gli occhi fissi davanti a sè.
Anche da bambina mi guardavo di continuo i sandali nuovi.

Posted by Carla DellaBeffa at 16:40

07.03.06

herstory – storia

And yet, except Berlusconi and Napoleon and some others, mostly men, people live and make history unknowingly. And I know I won’t ever have a half line in an art history book. No matter, I work all the same.

(>>versione italiana)

Eppure, a parte Berlusconi e Napoleone e pochi altri, generalmente maschi, la gente vive e fa la storia senza saperlo. E io so che non avrò neanche mezza riga in un libro di storia dell’arte. Fa niente, lavoro lo stesso.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:00

10 anni – 10 years

Questa idea dell’anniversario online, che mi era venuta in mente come un gioco, e che avevo comunicato a pochi amici net-oriented, sta dando risultati sorprendenti: alcune interviste sul web, segnalazioni e una visione del mio lavoro che non avevo. Come se dieci anni, in questo ambito, fossero storia, e io ne ho scritto un pezzettino piccolissimo, senza accorgermene: una pagina limitatissima del vasto mondo del world-wide-web.
Intanto e-flux, celebre newsletter d’arte contemporanea, sta cercando di festeggiare il suo settimo anno, ma hanno perso i primi tre anni di archivio.

(>>english version)

This idea of my ten-years anniversary online, thought as a game, and communicated jonly to a few net-oriented friends, is giving surprising results. Some interviews on the web and a vision of my own work I didn’t have. As if ten years, in this world, were history, and I wrote a however small part of it, unknowingly: a very little piece of the self-defining world-wide-web.
In the meantime e-flux, the well-known contemporary art newsletter, are trying to celebrate their seventh year, but they lost the first three years archives.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:35

06.03.06

ciclamini.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:49

march – marzo

Don’t you smell a beginning of spring in the still chilly air? At least when pollution is quieter. Out on my balcony I find two benumbed flowers.

(>>versione italiana)

Non senti un profumo di primavera nell’aria ancora gelida? Almeno quando l’inquinamento sta un po’ tranquillo. Esco sul balcone e trovo due fiori intirizziti.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:47

02.03.06

dialoghi – dialogues

Dove hai imparato a parlare un così bel francese? Leggo Balzac quando sono a Milano, Proust e i gialli a Parigi.

E infatti mi mancano le frasi quotidiane, quelle che servono in banca o per chiedere scusa, quelle che non ti insegnano nei corsi di conversazione e non fanno parte di un buon dialogo scritto, di una buona sceneggiatura. Quelle che sono il balbettio della vita di tutti i giorni, e che nessun bravo scrittore riproduce. Anche se chi scrive così viene pubblicato lo stesso.
L’altro giorno stavo per comprare un libro, l’ho aperto e ho trovato un dialogo lungo due pagine, meno brillante di quelli che si svolgono alla cassa del supermercato. Non l’ho comprato, ovviamente.

(>>english version)

Where did you learn to speak such good French? I read Balzac when I’m in Milan,Proust and bestsellers when in Paris.

That’s why I lack the daily phrases, those useful at the bank or to be excused, those which aren’t taught in conversation lessons neither are written in a good dialogue, be it books or scripts.
And yet bad books are published all the time. The other day I was going to buy a book, I opened it and found a two-pages long dialogue more empty than those held at the supermarket tills. I didn’t buy it, of course.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:55