February 27, 2006

10.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:06 AM

10 years - 10 anni

I’ve been having a website for ten years now, having started in March 1996. (At the time I was a pioneer, I mean for an Italian artist.) If supermarkets do celebrate their anniversary, why shouldn’t I? I prepare a logo and put it online, feeling like I was giving a party. Pity it’s only a virtual one.

(versione italiana)

Ho un sito web da dieci anni ormai, avendo cominciato nel marzo 1996. (In Italia, all’epoca, un sito d’artista era roba da pionieri.) Se i supermercati celebrano i loro anniversari, perché io non dovrei? Preparo un logo e lo metto online, mi sento come se stessi organizzando una festa. Peccato che sia solo virtuale.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:03 AM

classifications – classificazioni

“animals are divided into: (a) those that belong to the Emperor; (b) embalmed ones; (c) those that are trained; (d) suckling pigs; (e) mermaids; (f) fabulous ones; (g) stray dogs; (h) those that are included in this classification; (i) those that tremble as if they were mad; (j) innumerable ones; (k) those drawn with a very fine camel’s-hair brush; (l) et cetera; (m) those that have just broken the flower vase; (n) those that at distance resemble flies.”
Jorge Luis Borges

(>>versione italiana)

“gli animali si dividono in: (a) quelli che appartengono all’Imperatore; (b) quelli imbalsamati; (c) quelli addomesticati; (d) maialini da latte; (e) sirene; (f) animali favolosi; (g) cani randagi; (h) quelli inclusi in questa classificazione; (i) quelli che tremano come se fossero matti; (j) innumerevoli altri; (k) quelli disegnati con un pennello di pelo di cammello molto sottile; (l) et cetera; (m) quelli che hanno appena rotto il vaso dei fiori; (n) quelli che a distanza somigliano a mosche.”
Jorge Luis Borges

Posted by Carla DellaBeffa at 09:56 AM

February 23, 2006

no time except for working - non ho tempo per scrivere

ora-staz.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:44 PM

February 20, 2006

desire - desiderio

Someone looks for Eric on the phone. Wrong number, I tell him. He asks whether I don’t happen to know him all the same, this Eric of his, by any chance. He even describes him (black, 30). He’s very talkative, in a shy, embarrassed, self-deprecatory way. He likes boys, he ends, with a gentle laugh.

(>>versione italiana)

Qualcuno cerca Eric al telefono. Ha sbagliato numero, gli dico. Mi chiede se non lo conosco lo stesso, questo suo Eric, per caso. Arriva fino a descriverlo (nero, 30). Parla molto, si spiega inutilmente, timido. Gli piacciono i ragazzi, conclude gentile, con una risatina imbarazzata.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:43 PM

photography – fotografia 2

“the camera is an instrument that teaches people how to see without a camera.”
Dorothea Lange
But there are also many people who can only see through a camera, you just have to go to a touristic place and look. I do the same, and beside taking the same pictures I take pictures of tourists taking pictures.

(>>versione italiana)
“la macchina fotografica è uno strumento che insegna alla gente a vedere senza macchina fotografica”
Dorothea Lange
Ma c’è anche chi vede solo attraverso l’obiettivo, o il monitor, basta andare nei luoghi turistici per accorgersene. Lo faccio anch’io, e oltre a fotografare le stesse cose fotografo i turisti che fotografano.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:33 AM

February 18, 2006

rare works – opere rare

I’m not a photographer. (…) I don’t even own a camera. The only time I take a picture is when tourists ask me to take one of them, with their camera. (These rare works are now dispersed around the world, in private collections, mostly in Japan.)
Geoff Dyer

(>>versione italiana)

Non sono un fotografo. (…) Non ho neanche una macchina fotografica. Le sole volte che scatto una foto è quando me lo chiedono i turisti, con la loro macchina. (Queste opere rare ora sono disperse in giro per il mondo, in collezioni private, soprattutto in Giappone)
Geoff Dyer

Posted by Carla DellaBeffa at 12:39 PM

February 17, 2006

photography – fotografia

Ieri a Parigi il vento fischiava forte e ha piovuto molto. Poi il cielo sulla Senna era bellissimo, nuvole nere e cielo verde azzurro, tutti tranne me a scattare controluce scuri sul ponte e davanti a Notre Dame. Avevo lasciato a casa la mia macchina fotografica (ma perché non c’è un modo più corto di dirlo?).

(>>english version)

Yesterday in Paris the wind howled and it rained a lot. Aferwards the sky on the Seine was beautiful, black clouds and blue-green sky, everyone but me taking dark backlighted pictures from the bridge or in front of Notre Dame. I had left my camera ar home.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:46 AM

February 15, 2006

film and reality – film e realtà

The best way to know a place is to look around for filming. There are streets lined with trees, and I see them only when looking for a location. Most people close their blinds even in winter, even on grey days, so that the houses look sad and bleak also from the outside, losing the harmony they had in the architect’s project, if any. The view from Caterina’s windows is very fine, if you want to look at the mountains on a windy day, but the back yards you see are terrible. My backyard is even worse: people have a habit of storing all sort of garbage on their balconies, hiding them for privacy behind dirty plastic curtains.

(>>versione italiana)

Il modo migliore per conoscere un posto è cercare di filmarlo. Ci sono strade alberate e me ne accorgo solo quando vorrei filmarle. Molta gente chiude le persiane anche d’inverno, anche in ombra, e le tapparelle sono abbassate a metà o a tre quarti, così le case sembrano tristi e buie anche dall’esterno, perdendo l’armonia del progetto dell’architetto, se c’era. La vista dalla finestra di Caterina è bellissima, se vuoi guardare le montagne in una giornata di vento, ma i cortili che vedi sono veramente brutti. Il mio cortile è anche peggio, chi ci abita ha l’abitudine di immagazzinare le cose inutili sul balcone, nascondendole dietro orribili tende di plastica annerita dallo smog.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:18 AM

February 13, 2006

no comment

I’ve been selected for a video review in Bethlehem, and look on an atlas to see where exactly it is. Calendario Atlante De Agostini 2005: no trace of Palestine. On the map I can just find an area near Israel, marked “occupied territories”.

(>>versione italiana)

Son stata selezionata per una rassegna video a Betlemme., guardo sull’atlante per vedere dov’è esattamente. Calendario Atlante De Agostini 2005: nessuna traccia della Palestina. Sulla carta trovo solo un’area vicino a Israele, segnata “territori occupati”.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:47 AM

February 11, 2006

pranzo - lunch

Il ristorante ha così tanti camerieri disoccupati che in tre mi chiedono se voglio l’acqua (minerale, naturalmente: in Italia avere acqua di rubinetto richiede coraggio e tenacia), altri tre se non voglio lasciare la borsa al guardaroba, e nessuno di loro è il mio cameriere. Quando finalmente ordino, il servizio non è affatto efficiente e gradevole, anche se piuttosto invadente. Sbagliano anche il conto, a loro favore. Sembra di essere in certi uffici pubblici all’antica e invece è un ristorante carissimo. Per forza, con tutti quei dipendenti.

(>>english version)

The restaurant has so many waiters hanging around that three of them ask me whether I want some water (bottled, of course, in Italy you have to fight to obtain a glass of tap water), other three if I want to leave my bag at the cloakroom, and not one of them is my waiter. When at last I’m served, the service is not at all efficient and pleasant, though fussy. They even give me a wrong bill, a little higher. It looks like those public administration offices of old and instead it is an expensive restaurant. Of course it’s expensive, with all those people on the payroll!

Posted by Carla DellaBeffa at 10:41 AM

February 10, 2006

aspettative – expectations

“ce Temps imaginaire où nous situons non pas un seul voyage à la fois, mais d’autres, simultanés, (…) ces jours uniques, ils se consument par l’usage, ils ne reviennent pas, on ne peut plus les vivre ici quand on les a vécus là” (Marcel Proust)

(>>versione italiana)

“questo Tempo immaginario dove situiamo non un solo viaggio alla volta, ma anche altri, simultanei, (…) questi giorni unici, si consumano per l’uso, non ritornano, non si può più viverli qui quando sono stati vissuti là” (Marcel Proust)
E a furia di sognare il viaggio, di immaginare le città da visitare, il giovane Marcel si ammala d’emozione, e non parte.

(>>english version)

“the imaginary Time where we put not only one voyage at a time but more, simultaneous (…) those unique days, they get consumed by using them, they don’t come back, one cannot live them here whan they have been lived there” (Marcel Proust)
And after having dreamed so much of this travel, imagining the cities he’s going to visit, young Marcel falls sick with emotion, and cannot leave.

Posted by Carla DellaBeffa at 04:25 PM

February 09, 2006

letture - readings

Sto leggendo Balzac, Geoff Dyer e Vivian Lamarque. Più qualche libro lasciato in sospeso, e Proust. Ho poco tempo per I giornali.

(>>english version)

I’m reading Balzac, Geoff Dyer and poet Vivian Lamarque. Plus some other books left around, and Proust. I haven’t much time for newspapers.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:52 AM

February 08, 2006

giungla urbana - urban jungle

sbarre.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 02:21 PM

paura – fear

Immagina vivere sempre dietro una grata e aprirla solo per sbattere il tappeto.

(>>english version)

Imagine to live behind a grille and open it only to air the carpet.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:53 AM

February 05, 2006

orrore - horror

Qualche tempo fa, dopo due anni di silenzio qualcuno mi manda la notizia dell’orribile morte dei cani randagi di Bucarest. I canili ne fanno fuori anche cento al giorno, ma ne vengono ammazzati (e spesso purtroppo orribilmente torturati) circa duecentomila in un anno. Il che vuol dire che ce ne sono molti di più.
La mail chiede di proteggere queste povere bestie, e di sterilizzarle, perché smettano di moltiplicarsi. Mi sembra giusto, ma come possono fare con così tanti animali? Visualizzo città con le strade piene di cani vivi che scorrazzano, tappeti di cani in corsa come i ratti che si vedono in certi film da fine del mondo, e per quanto mi dispiaccia che gli animali non vengano rispettati, mi chiedo anche come fanno gli umani a vivere in quella città.
Ma forse volevano solo farmi sentire l’orrore del destino dei cani, non quello della gente. Certe volte è difficile scegliere da che parte stare.

(>>english version)

Some time ago, after two years’s silence, someone sent me the news of the horrible deaths of stray dogs in Bucharest. The doghouses terminate about 100 of them every day, but the killed ones are up to 200,000 a year (they often are tortured, too, how horrible). That means they are a lot more.
The mail asks to protect those poor beasts and to neuter them, so that they stop multiplying. Fair, but how can they do with so many animals? I visualize the town streets filled with stray dogs, carpets of live dogs running around like the rats one sees in doom films, and as much as I regret that animals aren’t respected, I also wonder how can people live in that town.
But perhaps they just wanted to show me the horror of the dogs’s destiny, not the one of the human beings. Sometimes it’s difficult to take sides.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:17 PM

February 03, 2006

scrittori – writers

Devo assolutamente scrivere, scrive Giancarlo Maiorino.
Certe volte mi chiedo se non dovrei anch’io. Poi mi dico che ce n’è già tanti.


(>>english version)

I must write, absolutely, writes Giancarlo Maiorino.
Sometimes I wonder if I shouldn’t too. And then I tell myself they already are so many.

Posted by Carla DellaBeffa at 01:46 PM

February 02, 2006

pace.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:55 AM

pace – peace

bambino
-Guarda quella bandiera!
mamma
-Quella è la bandiera della pace.
bambino
-Dove?

(>>english version)

child
-Look at that flag!
mum
-It’s a flag for peace.
child
-Where?

Posted by Carla DellaBeffa at 11:51 AM

arte e politica – art and politics

Pablo, un poeta, mi chiede che cosa suggerisco come soluzione a un problema che è all’origine di di un mio video. Ma sono solo un artista: io constato, lavoro sulla consapevolezza, non ho le soluzioni. Capire che esiste un problema potrebbe già essere un inizio di soluzione.
E poi, certo, ci sono gli artisti politici, quelli che credono di cambiare il mondo con i loro interventi.

(>>english version)

Pablo, a poet, asks what I suggest to solve a problem which started a video of mine. But I’m no more than an artist: I find out, work on awareness, don’t have solutions. To understand that a problem exists might be the beginning of a solution.
And then of course there are the political artists, those who believe they are changing the world with their happenings.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:47 AM