“Sì, credo di aver subito discriminazioni. In quanto orientale, giovane e donna… appartengo a tutte le minoranze” dice Xian Zhang, vicedirettore della New York Philharmonic, in un’intervista.
Non ti preoccupare, cara, con gli anni sarà peggio.
(>>english version)
“Yes, I think I’ve been discriminated. As an Asian, as a woman and because I’m young… I’m in all minorities” says Xian Zhang, associate director of the New York Philharmonic, in an interview.
Don’t worry, dear, it will be worse later.
Di tutti i viaggi che dovevo fare, fra neve e scioperi ne ho fatto uno, finora. Molti sono saltati, altri rinviati. Mi sono trovata con dei giorni vuoti, a sentirmi inutile e in colpa perché non facevo abbastanza.
Ma è il tipo di situazione in cui possono venire idee.
(>>english version)
Of all the journeys I planned, between snow and strikes I just managed one, until now. Many won’t be made anymore, some are delayed. I found myself with some empty days, feeling useless and guilty because I didn’t work enough.
But it's the kind of situation in which I sometimes get ideas.
France
-I bought a pair of shoes on sale but made a mistake. Will you take them back?
-As long as you didn’t wear them ,we’ll give you your money back.
And they do, immediately.
Italy
-I cannot take that train tomorrow, I’d like my money back.
-Less 20%: it’s your fault if you don’t leave.
Why do Italian think that customers are wrong?
(>>versione italiana)
Francia
-Ho comprato un paio di scarpe in saldo ma ho sbagliato. Posso renderle?
-Se non le ha indossate, le diamo indietro i soldi.
E lo fanno subito.
Italia
-Non posso prendere il treno domani, vorrei un rimborso.
-Meno il 20%: è lei che non parte.
Perché in Italia sono i consumatori a essere in torto?
Oggi Milano era bloccata, eravamo tutti stanchi e nervosi, ma nel parco vicino a casa tutti giocavano e fotografavano la neve, sembrava di essere in vacanza.
Nevica ancora domani?
(>>english version)
Milan was storm-bound today, we were all tired and unnerved, but in the park near home everybody played and took pictures of the snow, it was like a holiday.
Will it still snow tomorrow?
Un vero artista fa sempre quello che ha detto, mi rimprovera Salvino. E’ vero, certe volte non me la sento, mi scoraggio e vorrei mollare. Ma se cedo, cedo sul mio lavoro, non sull’aiuto che gli ho promesso.
(>>english version)
A true artist always does what he said, scolds Salvino. True, sometimes things are simply too hard, I don't feel up to it, I’d like to give up. But if I do, it’s on my behalf, not on his. I won’t let him down.
Mi bocciano a un festival video, mi accettano a un altro. Dato che il primo mi sembrava abbastanza male organizzato, non ne soffro troppo. L’altro è più prestigioso. Certo, si vorrebbe vincere sempre. Allora perché quando le cose vanno bene si ha paura e si creano ostacoli?
(>>english version)
I’m not admitted in a video festival, accepted in another. The first one didn’t seem all that well organized, I don’t suffer too much. The other one is way better.
Of course, we’d always like to win. So, how comes that when things go well we are afraid and create obstacles?
“Il treno ha maturato sedici minuti di ritardo.” Maturare, che verbo positivo.
(>>english version)
The train is sixteen minutes late, but in the announcement they use a verb meaning ripen, mature, reach, obtain: a very positive word.
Spiacente, ma gli unici commenti da quando li ho riaperti sono stato quelli di tre spammer. Dopo un mese di test, si chiude di nuovo. Chi vuole parlarmi, mi scriverà una mail.
(>>english version)
Sorry, but the only comments I got since I reopened them has been those of three spammers. After a month test, I close them again. Whoever wants to talk with me will write a mail.
6-words biography:
I am a student of life.
(>>versione italiana)
biografia in 5 parole:
Sono uno studente della vita.
Robert Walser ha scritto quattro romanzi, lunghi racconti, il più noto dei quali è La passeggiata (..., dice un testo che ricevo e che riproduco -circa- qui.)
Negli anni di gioventù visse per lo più a Zurigo, lavorando come impiegato presso istituti bancari e assicurazioni.
Dal 1905 al 1913 visse a Berlino, dove frequentò fra l’altro una scuola per domestici e lavorò alcuni mesi come valletto in un castello della Slesia.
Dal 1913 al 1921 visse nella mansarda di un albergo, poi si trasferì a Berna dove rimase otto anni cambiando più volte domicilio.
A cinquant’anni entrò in una clinica psichiatrica. Morì ventisette anni dopo nel corso di una solitaria passeggiata sulla neve.
(>>english version)
Robert Walser wrote four novels, long stories the most famous of which is The walk (… says a text I received and reproduce -more or less- here.)
In his youth he mainly lived in Zurich, working as an employee for banks and insurance companies.
Form 1905 to 1913 he lived in Berlin, where among other things he went to a school for domestic helpers and worked for a while as a valet in a Silesia castle.
From 1913 to 1921 he lived in an hotel mansard, then he went to Bern where he stayed eight years, often changing dwelling.
At fifty he entered a psychiatric clinic. He died twenty-seven years later during a solitary walk in the snow.
We live in a media-driven, commercial culture, where it's hard to escape the ever-increasing waves of advertising and infotainment. Meanwhile, our public spaces are eroding, and what were once safe havens – schools, museums, libraries, parks – are now awash in commercials.
www.alternet.org
(>>versione italiana)
Viviamo in una cultura commerciale guidata dai media, dove è difficile sfuggire alle sempre crescenti ondate di pubblicità e divertimento sponsorizzato. Intanto, i nostri spazi pubblici si riducono, e quelle che una volta erano isole sicure – scuole, musei, biblioteche, parchi, ma anche treni e metropolitane – ora sono invasi dalla pubblicità.
www.alternet.org
I’m getting plenty of spam from myself, quite unnerving. Especially when I think that others may believe it’s really me.
(>>versione italiana)
Sto ricevendo molte mail di spam da me stessa, piuttosto irritante. Specialmente se penso che altri possono credere che sono proprio io.
Cerco di telefonare per prendere appuntamento con Paola, Augusta, Renato, Titti, Francesco, Alessandro, Fabrizio, Claudio, Rolando che non c’è mai, Silvy che non ha pagato una fattura, Carlo e Marco per un’intervista, Gian Maria, Manuela, Alberto, Caterina, Arianna… Ci vogliono parecchie telefonate a ciascuno, prima di mettersi d’accordo.
A proposito di nomi, l’altro giorno con Maude dicevamo, cosa vuol dire Francesca in francese? Françoise. E Carla è Charlotte o Caroline. A Maude questi nomi non piacciono molto, ma del resto il suo è bello e intraducibile. E solo femminile. Mi piacciono di più i nomi solo da donna-solo da uomo che quelli adattati (Carla-Carlo, eccetera)
(>>english version)
I try to phone and meet Paola, Augusta, Renato, Titti, Francesco, Alessandro, Fabrizio, Claudio, Rolando who’s always unavailable, Silvy who dind’t pay an invoice, Carlo and Marco for an interview, Gian Maria, Manuela, Alberto, Caterina, Arianna… I need plenty of calls to each one of them to agree on a time and place.
Thinking of names, talking with Maude the other day, she asked how is Francesca in French? Françoise. And Carla is Charlotte or Caroline. Maude didn’t much like those names, but after all hers is beautiful and can’t be translated and is only a feminine name. I like best those names that can't be adapted from male to female, like Carlo-Carla.
“Mi piace molto quello che fai” dice un malcapitato ammiratore all’artista.
“Anche a me” risponde questo, credendo di essere spiritoso.
Io sono lì, e non vedo niente di interessante. Neanche il dialogo sembra un granché.
(>>english version)
“I like very much what you do”, says an unfortunate fan to the artist.
“Me too”, answers that one, thinking he’s amusing.
I’m there and can’t see anything interesting. The dialogue itself doesn't seem very brilliant.
By the way, I’ve been rejected again. But on the pre-printed letter the English people wrote Cara Carla, instead of dear, and I think it’s a nice personal touch. Nicest rejection I got until now.
I might try again next year.
(>>versione italiana)
A proposito, ho ricevuto un’altra bocciatura. Ma sulla lettera prestampata gli inglesi hanno scritto Cara Carla, invece che dear, a trovo che è un bel tocco personale. La bocciatura più gentile che ho ricevuto finora.
Quasi quasi, l'anno prossimo ci riprovo.
Torno da Parigi a Milano e so che nei prossimi quindici giorni dovrei andare, o sono invitata, a Portogruaro, Torino, Collegno, Bolognano, Bologna, Napoli, Castiglione Olona, Como, forse Caserta. In treno, è un’odissea. Intanto dovrei lavorare e andare dal dentista e il frigo è vuoto.
"Nomi di luoghi" è un capitolo della Recherche di Proust, in cui ascoltando il suono dei nomi Marcel si inventa le città, dà loro forma. Interessante e doppiamente visionario: perché immagina le forme basandosi sui nomi in francese. Venezia e Firenze non possono avere la stessa forma e gli stessi colori di Venise e Florence, sono suoni troppo diversi.
(>>english version)
Back from Paris to Milan and I know in the next two weeks I should go or are invited to Portogruaro, Turin, Collegno, Bolognano, Bologna, Naples, Castiglione Olona, Como, maybe Caserta. By train: it’s an odyssey. I should also work and see the dentist and the fridge is empty.
“Names of places” is a chapter of Proust’s Recherche, where Marcel invents and gives shape to the places listening to the sound of their names. Interesting and doubly visionary: he invents the shapes basing himself on the French sounds. Venezia and Firenze cannot have the same shape and colors of Venise and Florence, they sound too different.
Al cinema vedo film ben fatti, o belli, o anche non eccellenti, ma generalmente migliori di quello che faccio io nel mio campo. E spero di diventare più brava. Poi ne parlo, e scopro che quasi tutti trovano prima i difetti che i pregi dei film. Anche gente che scrive sceneggiature, o che vorrebbe fare regia. Eppure potrebbero imparare, se non altro questi film sono stati prodotti, qualcuno ci ha creduto, qualcuno ha comprato il biglietto, è già molto.
Rileggo, dopo qualche giorno, e mi dico che no, certi film non meritano niente. HNel frattempo ho visto il diario della figlia di un giudice, ho pagato il biglietto per ascoltare uno sfogo di quelli che normalmente si fanno allo psicanalista, pagandolo. Con roba che poteva al massimo servire per un dossier televisivo di 26 minuti, e ancora, hanno fatto un’ora e mezza di film, usando tutte le foto e i filmini di famiglia della ragazza per ammazzare il tempo. E gli spettatori.
(>>english version)
I watch movies and see good films, not always excellent but usually better than what I do in my field. And I hope to get better. Then I talk about them, and discover that almost everyone finds more mistakes than virtues in films. Even those people who write scripts, or would like to become a director. And yet they could learn, at least those films have been produced, someone believed in them, someone bought tickets to see them, it’s a lot to start with.
I reread, some days after, and tell myself that no, some films don’t deserve anything. In the meantime, I’ve seen the diary of a judge’s daughter, I paid the ticket price to watch something you usually pay your psychoanalyst to listen to. With material that was good for no more than a 26 minutes tv dossier, maybe less, they made a film of an hour and a half, using all the photos and home videos of the girl to kill the time. And the public.
free gift! (seen on a magazine)
gratis in regalo! (visto su una rivista)
…and Markus Miessen interviews Hans Ulrich Obrist by SMS.
…and Markus Miessen interviews Hans Ulrich Obrist by SMS. (from one e-flux press release about Volume magazine, adding “Join the free VOLUME maillist “ Free? a mailing list? how strange! since when?)
(>>versione italiana)
… e Markus Miessen intervista Hans Ulrich Obrist tramite SMS. (da un comunicato stampa e-flux a proposito della rivista Volume, che aggiunge “Join the free VOLUME maillist” Gratis? una mailing list? che strano! da quando?)
Le tariffe postali francesi e italiane cambiano spesso, e mi succede spesso di fare delle figuracce perché spedisco buste insufficientemente affrancate. Almeno le poste francesi funzionano, anche se parecchio più care. Con quelle italiane non si sa mai. Un amico che vive in un paesino vuole controllarne l’efficienza: si propone di spedire qualche lettera a sé stesso e controllare quanto tempo ci mette ad arrivare.
Devo spedire subito domattina un video a un concorso, spero che arrivi a tempo.
(>>english version)
Postage rates change often in Italy and in France, and I often happen to make unpleasant mistakes sending my mail. French mail works rather well, though rather more expensive. In Italy you never know. A friend living in a small town wants to check the efficiency of the mail: he’s going to send some letters to himself and see how long it takes to have them back.
I need to send a video first thing tomorrow morning to a competition, hope to make it before the deadline.
Qualche mese fa in un grande magazzino di Parigi era esposto l’invito a farsi firmare il profumo dalla figlia della celebre e defunta profumiera. Posso appena immaginare la folla in coda. Un profumo con la dedica? Dell’orfana, per quanto manager? Si è mai visto il figlio di uno scrittore che firma i libri del padre? Nessun senso del ridicolo, questi pr.
Aspetto solo che gli stilisti - o i loro figli e nipoti - firmino abiti e stivali in serate affollate, non per beneficenza, ma per aggiungere nuovo valore e freschezza alla loro marca.
Poi penso alle lunghe code davanti a certi negozi simbolo, e mi dico che forse hanno ragione loro, i pr, e io sono solo una sciocca snob.
(>>english version)
Some months ago in a Parisian deparment store the daughter of a famous dead perfumer was scheduled to sign her mother’s perfumes. I can barely imagine the crowds queuing up. A dedicated perfume? Signed by the orphan, in her role as manager? Can you picture the son of a writer signing his father’s books? No sense of ridicule, those pr people.
I’m expecting to see fashion designers - or their children, grandchildren and nephews - dedicating dresses and boots in no-charity, crowded nights, trying to add new, fresh value to their label. And then I think of the people waiting in line outside some must-have fashion shops. Maybe the pr people are right and I’m just a silly snob.
Idéal à déguster! is written on a packet of dried plums. Ideal taste? Why should it be less than good? Afterwards I discover they have different products: the cooking plums and the stoned ones. Wow.
(>>versione italiana)
Idéal à déguster! c’è scritto su un pacchetto di prugne secche. Ideale da degustare? Perché dovrebbe essere meno che buono? Poi scopro che hanno diversificato la produzione: hanno anche le prugne da cuocere, e quelle snocciolate. Che bravi.
…i “benché” sono sempre dei “proprio perché” incompresi… scrive Marcel Proust, che aggiunge come esempio che i re sono semplici non nonostante, ma proprio perché sono re e non hanno competizione, sono così al di sopra degli altri che si possono permettere di essere semplici e gentili con chiunque. E penso a tutti quelli ai quali ho sentito dire che il tale o la tale, persone famose, sono semplici. E ogni volta mi sono stupita che trovassero come argomento a favore proprio quello. (Ma ho anche conosciuto gente alla quale un inizio di successo aveva dato alla testa, gente che invece di diventare più generosa era diventata più cattiva. Ancora peggio di quelli in declino.)
(>>english version)
…the “notwithstanding” are always misunderstood “because”… Marcel Proust, who adds as an example that kings are simple not notwithstanding, but because they are kings, they are so above other people they can afford to be simple and kind to everyone. And I think of all the people I heard say that some famous person was “so simple”. And every time I wondered why they chose precisely that characteristic asproof of greatness. (But I also met people just starting to be successful and they had become more cruel instead. Even worse than those on decline.)
Ho visto la lingua francese far annegare nelle parole gli scritti di romanzieri ex-russi e ex-cinesi, oltre che dei francesi doc. Non tutti sanno scrivere pagine lunghissime e affascinanti come quelle di Proust. Non che quelli che scrivono in altre lingue sappiano sempre essere brevi e efficaci, o lunghi ma interessanti. E tagliare i propri testi non è tanto facile, ci si affeziona.
Ognuno è prolisso, o capace di sintesi, come può, in ogni cultura, e non è detto che ridurre gli aggettivi dia uno stile migliore, anche se può aiutare.
Comunque, ecco, la lingua francese non è nata per la brevità. Che sia per quello che la abbreviano e smozzicano tanto, riducendo molte parole a semplici suoni monosillabici e irriconoscibili?
(>>english version)
I’ve seen French language smother in words the writings of ex-Chinese and ex-Russian novelists, and of the real French. Not everybody can write long wonderful pages like Proust’s. Not that people writing in other languages make always short and good, or long and interesting. People write as they can, everywhere, and reducing adjectives is not always proof ot a better style, even though it helps. And to shorten one’s own texts isn’t all that easy, one grows attached.
Anyway, it’s clear that the French language wasn’t born for brevity. Maybe it’s the reason why they cut it up so badly, reducing most words to mere monosyllabic sounds.
Sto leggendo La part de l’autre di Eric-Emmanuel Schmitt, racconta due vite, di cui una vera e una possibile: come sarebbe diventato Hitler, se fosse stato ammesso? Se avesse avuto almeno un po’ di talento e di sostegno psicologico?
La storia non si fa con i se, e nemmeno la vita; ma una storia, un romanzo, sì. Una buona idea, e un buon libro, anche se a volte pesa di troppe parole. E se fosse lo stile francese?
Intanto verifico una cosa che leggevo tempo fa (l’autore suggeriva ai lettori democratici di restare in guardia, anche Hitler a suo tempo non era stato preso abbastanza sul serio): che qualche volta Berlusconi si comporta come il Führer, attribuendosi come lui molti più poteri di quelli che dovrebbe avere, oltre che mentendo continuamente. E mi preoccupo.
(>>english version)
I’m reading La part de l’autre by Eric-Emmanuel Schmitt, it’s the story of two lives, a real and a possible one: what would have happened if Hitler had been admitted? If he had had a little painting talent and some psychological help?
“What if” doesn’t work in history nor in life, but can work in novels and scripts. A good idea, and a good book, though sometimes heavy of too many words. What if it was the French style?
Now I can see for myself something I read some time ago (the author suggested to his democratic readers to pay attention, Hitler too wasn’t taken too seriously at the time): that Berlusconi tends to behave like the Führer, attributing to himself powers he shouldn’t have, besides lying all the time. And I’m scared.
La neve viene da nord, oggi. Se guardo dalle finestre, di qui i tetti sono perfettamente rossi, di là, bianchi.
Comunque, è già finita.
(>>english version)
Snow’s falling from the north, today. If I look out of the windows, one one side all the roofs are perfectly red, on the other, white.
Anyway, it already stopped.
E nessuno ti pensa, diceva Davide aspettando il semaforo verde. Allora eravamo amici. Adesso nevica. E la bronchite non migliora.
(>>english version)
And nobody thinks of you, said Davide waiting for the green light. We were friends at the time. Now it’s snowing. And my bronchitis is not getting any better.
Most Italians and their children are still on holiday, skiing in the Alps if they can. I’m so tired of winter and dreaming of spring I’ve put online some of my vegetal photos. It helps passing time, the too long night hours, and gives hope. Seasons are something that happens, you just have to wait.
(>>versione italiana)
La maggioranza degli italiani è ancora in vacanza, a sciare sulle Alpi se possono.io sono così stanca d’inverno che sogno la primavera e ho messo online qualcuna delle mie foto vegetali. Aiuta a passare il tempo, le tante, lunghe ore buie, e fa sperare. Le stagioni sono qualcosa che succede, basta aspettare.
Anni fa, sono stata bocciata all’Accademia di Brera, proprio come Hitler a Vienna.
Non solo fra pochi giorni terrò, anche se gratis, un seminario con un gruppo di studenti e un docente di quell’accademia, ma non ho fatto ammazzare nessuno né stabilito una dittatura. Niente male.
(>>english version)
Years ago, I wasn’t admitted to Brera fine arts academy, just as Hitler in Vienna.
Not only now I’m going to teach (though unpaid) in a workshop with a professor and some students of the same academy, but I never had anyone killed nor established a dictatorship. Not bad.
Un amico mi dice che in un film che entrambi abbiamo visto ci sono troppi luoghi comuni, e a me non pare, un altro dice che è un western, genere in cui i luoghi comuni sono permessi. Io sono contraria alle categorie, perché trovo che limitano e che servono solo agli archivisti. Poi penso, come tante altre volte, che la vita è sempre la stessa, che non è tanto quello che dici ma come lo dici che fa la differenza, che se dovessimo sempre inventare tutto, senza salire sulle spalle di quelli che ci hanno preceduto, forse non avremmo ancora scoperto la ruota. Io no di certo.
Ma forse sto solo cercando scuse per il mio poco talento. E comunque non faccio film, sono solo un’artista.
(>>english version)
A friend tells me in a film we both saw there are too many clichés, I disagree, another says it’s a western, and in that genre clichés are allowed. I dislike categories, because I find they’re limiting, just useful for archives. And then I think, not for the first time, that life is always the same, and it’s not so much what you say as how you say it that matters, that if we had to invent it all over again without working on what other people did before us we’d still be at the invention of the wheel, at most. At least, I’d be.
But then, I might just be making excuses for my lack of talent. And anyway I don’t make films, I’m just an artist.
I saw the new King Kong, and I enjoyed it. A bit long, anyway.
The best scene was when Kong, looking for Ann, took delicately in his big paw all the blond, pretty, slender girls, observed them and, deceived, threw them away like garbage. He should have smelled them, though, animals have no need to look close to know someone. Did Jackson and his scriptwriters censor it, as too sexual/beastly? Did they at least think of it? Feminine sexuality is still sort of a taboo. After all. it’s the reason why “nice” women should have big tits but no body hairs. Just like Barbie dolls.
(>>versione italiana)
Ho visto il nuovo King Kong, e mi sono divertita. Un po’ lungo, comunque.
La scena migliore era quella in cui Kong, cercando Ann, prende delicatamente nella sua enorme zampa tutte le ragazze bionde, snelle e carine, le osserva e poi, deluso, le butta via come cartacce. Avrebbe dovuto annusarle, però, gli animali non hanno bisogno di guardare da vicino per riconoscere qualcuno. Jackson e i suoi sceneggiatori si sono censurati, troppo sessuale/animale? Gli è almeno passato per la testa? La sessualità femminile è sempre un po’ tabù. In fondo è la ragione per cui le donne perbene possono avere due tette così ma non devono avere peli “superflui”. Proprio come la Barbie.
Nelle vetrine milanesi in questi mesi la moda si è riempita d’oro e di lustrini, di cinture e di scarpe rivestite di diamanti, simulando tanta più ricchezza quanto più la gente si sente povera. A ben vedere è un’immagine molto volgare della ricchezza, più come l’idea che i poveri si fanno di quella vera. Proiezioni, desideri. Lotterie.
(>>english version)
In Milan’s shop-windows, fashion has been exhibiting more and more gold and diamond-studded belts and pulls and shoes, simulating more wealth while people feel poorer. If you look closer, it’s a very vulgar representation of wealth, quite the image poor people have of the real thing. Wishful thinking. Lotteries.
Luc Dardenne notava anni fa che gli auguri erano di un anno “bello”, non buono. Adesso ne ricevo per un anno “ricchissimo”.
(>>english version)
Luc Dardenne noted some years ago that the greetings tended to be for a “beautiful” year, not a good, happy one. Now I get greetings for a “very rich” new year.
Tutti tornano dalle vacanze e si attaccano alla posta. Tutti scaricano tonnellate di spam e qualche buona mail, non riesco a connettermi. Domani?
(>>english version)
Everybody’s back from the holidays, checking their mail. All of them get lots of spam and some good messages. I can’t connect. Tomorrow?