Those days are very hard for most of us, more so for the homeless. The cold weather keeps us inside and the holidays exalt poverty by contrast. Yesterday I saw a man masturbating in a nest of pink and white blankets, laying on the walkway with no protection under a scarce, hard snow. Another one was half-crouching on the underground stairs, his bare bottom towards us. A third one was black, talking aloud to nobody in particular, his hair and beard matted and filled with plastic debris. I stopped observing but there were more. Wondering how can a man live like that, what takes him so far, I go home, chilled to the bone.
(>>versione italiana)
Questi sono giorni molto duri per quasi tutti, peggio ancora per i senza casa. Il freddo ci tiene chiusi in casa e le feste esaltano la povertà per contrasto. Ieri ho visto un uomo che si masturbava in un nido di coperte rosa e bianche, sdraiato sul bordo del marciapiede sotto una neve scarsa e dura. Un altro era accovacciato sulle scale della metropolitana, il culo nudo a mezz'aria, rivolto verso di noi. Un terzo, nero, parlava forte ai passanti, con la barba e i capelli arruffati e pieni di briciole di plastica colorata. Ho smesso di osservare, ma ce n’erano altri. Mi chiedo come può un uomo arrivare a vivere così, che cosa lo porta così lontano. Torno a casa gelata fino all’osso.
Provo a riaprire i commenti, almeno per qualche giorno, sperando che nell’art-blog non non ci siano le alluvioni di spam che c’erano una volta. Certo, se non dico niente di interessante, perché dovrebbero rispondere?
(>>english version)
I try and open the comments once again, for some days at least, hoping the art-blog won’t be flooded with spam like it used to. Of course, if I don’t say anything interesting, why should anyone write?
Every time I meet Lilly, who lives in Norfolk, she tells me that UK is not doing well at all. And yet we think of London as a very rich city, maybe because of the unfavorable change. I can see France is not doing well, and everyone knows Italy is sliding lower and lower. Let’s have a toast hoping for a better future, even though we all know these things don’t change overnight.
(>>versione italiana)
Ogni volta che vedo Lilly, che vive nel Norfolk, dice che l’UK non va affatto bene. Eppure noi pensiamo che Londra sia una città ricchissima, forse è colpa del cambio sfavorevole. Vedo che la Francia non sta tanto bene, e tutti sanno che l’Italia scivola sempre più in basso. Brindiamo sperando in un futuro migliore, anche se sappiamo che queste cose non cambiano in una notte.
La città è grigia e deserta, poco interessante, non viene voglia di uscire. Ma neanche di passare le giornate davanti al computer. Un libro? Ne ho letti di molto belli recentemente, come The Portrait di Iain Pears, ma quello che mi hanno regalato è retorico e deprimente, mentre finge di fare cultura.
Difficile fare regali. Difficile scrivere.
(>>english version)
The city is grey and lonely, with no interest, I don’t wish to go out. Neither to spend more time in front of my computer. A book? I’ve read some very good, like Iain Pears’s The Portrait, but the one I was given is rhetorical and depressing. while making believe it’s making culture.
How difficult to make gifts. How difficult to write.
Adesso finalmente il mio libro BabelFood si può anche ordinare online, www.carladellabeffa.com. Ho tentato di avere una distribuzione all’estero ma non c’è niente da fare, se non sei nessuno resti nessuno.
(>>english version)
Now at last my book BabelFood can be bought online, www.carladellabeffa.com. I tried to find a distributor, especially for foreign markets, but there’s nothing to do: if you’re a nobody, you’re going to be a nobody forever.
Sto gelando davanti al forno acceso. Metto una sciarpa, colori stupendi, mi sento già meglio.
(>>english version)
Freezing in front of the warm oven. I wear a scarf, wonderful colors, feel better already.
I get a mail from Emanuel, a musician and architect, saying:
“Between October 2003 and February 2004, Jeffrey Heer, from the University of California, created a map of his personal links consisting of himself, his "friends", his friends' friends, and his friends' friends' friends. The resulting networks consist of 47471 people connected by 432430 friendship relations. Now, imagine your own network.”
www.cs.berkeley.edu/~jheer/socialnet/
I’d love to try, but how can I know how many friends have friends’ friends, at the third degree of separation? And then, how to define a friendship?
(>>versione italiana)
Ricevo una mail da Emanuel, musicista e architetto, che dice:
“fra ottobre 2003 e febbraio 2004, Jeffrey Heer, University of California, ha creato una mappa dei suoi link personali, che consiste in lui, I suoi amici, gli amici dei suoi amici e gli amici degli amici degli amici. La rete che ne risulta consiste di 47471 persone connesse da 432430 relazioni di amicizia. Ora, immagina il tuo network.”
www.cs.berkeley.edu/~jheer/socialnet/
Sarei tentata di provarci, ma come si fa a sapere quanti amici hanno gli amici degli amici, al terzo grado di separazione? E poi, come definire un’amicizia?
Two failures in two days, after having worked and hoped so much. No wonder I don’t feel at all well tonight.
(>>versione italiana)
Due bocciature in due giorni, dopo aver tanto lavorato e sperato. Niente di strano se mi sento poco bene stasera.
“Dear Cdb,
We have visited your blog, and we think that your Blog could be of
interest to our web site visitors.
You are one of 100 U.K Blogs that we have invited. In other words, this is not a spam e-mail. We have looked at your blog and decided that we wanted to offer you to market your blog for free in our Blog ranking system.
You can find us at http://www.blogrankers.com/UK”
Well, it’s the first time I’m invited to represent UK… I like it!
My work as an artist is kind of multifaceted and borderline. In my opinion, it’s what makes it quite interesting and original.
But, while saying they’re looking for something new, most art people have no time for those who don’t fit into the usual schemes and can’t be defined with one word.
I often wonder how some very original and rather unsaleable artists could convince their first gallery. I’m told the one who made the first Tiravanija exhibition went bankrupt. He was a wonderful talent scout but in business sometimes that’s not enough.
(>>versione italiana)
Il mio lavoro di artista è sfaccettato e un po’ di confine. A mio parere, è questo che lo rende piuttosto interessante e originale.
Ma, mentre dicono di cercare qualcosa di nuovo, il mondo dell’arte apparentemente non ha tempo per quelli che non entrano nei soliti schemi e che non si definiscono con una parola sola.
Spesso mi chiedo come fanno certi artisti molto originali e abbastanza invendibili a convincere il loro primo gallerista. Dicono che quello che ha esposto per primo Tiravanija è fallito. Era un grande talent scout ma negli affari non basta.
“Today it’s not what’s filmed that counts. The simple fact of picking up a camera produces drama: the repetition of anodyne activities can reinvent our way of seeing, like the repetition of a sound in music.”
Doug Aitken at Couvent des Cordeliers, Paris, until 31 December
Though he doesn’t choose his subjects by chance, neither his close-ups and his rhythm. Nor his staging.
The reason why I like so much his work and Wolfgang Tillmans’ is the loving way they look at everything. I try to do the same. This seems to be one thing some photo critics don’t love: they apparently look for real monographic works, not for people who look around but for those who can concentrate on one subject and squeeze it until it dies. Maybe they’re easier to classify.
But then, I’m no photographer.
(>>versione italiana)
“Oggi non è quello che è filmato che conta. Il semplice fatto di prendere una videocamera produce interesse: la ripetizione di attività anodine può reinventare il nostro modo di vedere, come la ripetizione di un suono in musica.”
Doug Aitken al Couvent des Cordeliers, Parigi, fino al 31 dicembre
Però lui non sceglie affatto a caso i suoi soggetti, i suoi dettagli, il ritmo. E nemmeno la messa in scena.
La ragione per cui mi piace tanto il suo lavoro e quello di Wolfgang Tillmans è che entrambi mettono amore nel loro sguardo su ogni cosa. Io faccio più o meno lo stesso. Sembra che questa attenzione a tutto non piaccia a qualche critico di fotografia: pare che cerchino lavori veramente monografici, o forse monotematici, non gente che si guarda intorno e coglie tutto ma persone capaci di prendere un solo soggetto e spremerlo fino a esaurirlo. Forse questi tipi sono più facili da catalogare.
Be', non ho mai detto di essere una fotografa.
Eléonore ha spedito le sculture di suo marito in molte rassegne, quest’estate. Musei e istituzioni importanti, in tutta Europa, hanno esposto le sue opere cibernetiche. Gli unici che non hanno pagato quello che dovevano sono gli italiani. Eléonore si scusa, nel dirmi questo, e dice che in Italia c’è la mafia. Io dico che non sono tutti mafiosi ma che ci sono troppi furbi, il che alla fine vuol dire disonesti. Mi vergogno sempre di più di essere nata in un paese che ha una così cattiva fama nel mondo.
(>>english version)
Eléonore sent her husband’s sculptures to many art shows, last summer. Important museums and institutions around Europe have been exhibiting his cybernetic works. The only ones who didn’t pay her due are Italians. Eléonore apologizes when she says that of course in Italy there’s the mafia. I answer that not everyone is a mafioso, but too many people are sly and cunning, and ultimately dishonest. I’m ashamed of coming from a country with such a bad international name.
Passo davanti a un’edicola, vedo con la coda dell’occhio il titolo sulla copertina di una rivista “L’art de la fellation – les nouvelles règles du jeu”. Mi chiedo che cosa può essere cambiato.
(>>english version)
Walking by a newsstand I see a title on a magazine cover “The art of fellatio – new rules of the game”. I wonder what could be new in such a matter.
Mi raccontano che a Parigi ci sono quartieri grandi come città, dove esiste una sola scuola superiore, e chissà perché ci vanno anche quelli completamente negati per quella materia (nel caso, la contabilità). Basterebbe andare nel quartiere vicino. In compenso in Italia ci sono università in ogni capoluogo, il che mi pare altrettanto assurdo. Tanto più se penso a quello che leggevo l’altro giorno, che l’Italia ha meno laureati e più analfabeti di ritorno di quasi tutti gli altri paesi.
(>>english version)
They tell me that in Paris there are neighborhoods as large as towns with no more than a specialized high school, and for some strange reason even those who absolutely don’t care for the specialization (in our case, accounting) go there. Why donìt they chose another school in the nearer neighborhood? On the other hand, in Italy we are creating universities in almost every town, which sounds absurd as well. More so when I think about what I read recently, that Italy has more illiterate and less graduated people than most other countries.
Michal Rovner’s Fields of Fire at the Jeu de Paume is rather like a mystical experience, akin to suddenly seeing God (something that in my opinion must be as much wonderful as it’s scary). I loved all of her other sculpture-video pieces, the ones which look like old stones with some traces of ancient writings and after a while become millions of very small people walking and living, building history. But fire in Fields of Fire sets this work apart, with its high emotional impact, greatly helped by Heiner Goebbels’music.
Michal Rovner, Fields, Jeu de Paume, Paris, until 31 December
(>>versione italiana)
L’opera video di Michal Rovner Fields of Fire al Jeu de Paume è quasi un’esperienza mistica, un po’ come vedere Dio all’improvviso (cosa che secondo me deve essere tanto meravigliosa quanto terrificante). Mi sono piaciute tutte le sue sculture-video, quelle che sembrano vecchie pietre e poi si rivelano come file di milioni personaggi piccolissimi che camminano e vivono, costruendo la storia. Ma il fuoco di Fields of Fire è una cosa a parte, di altissimo livello emotivo, anche grazie alla musica di Heiner Goebbels.
Michal Rovner, Fields, Jeu de Paume, Parigi, fino al 31 dicembre
The International Artists Association defines a "professional artist" as "one who: earns a living through art making; or possesses a diploma in an area considered to be within the domain of the fine arts; or teaches art in a school of art or applied art; or whose work is often seen by the public or is frequently or regularly exhibited; or is recognized as an artist by consensus of opinion among professional artists."
In France the definition is quite different and more limited, but has some sort of legal value, in Italy it doesn’t even exist.
(>>versione italiana)
L'International Artists Association definisce “artista professionista” “chi: si guadagna da vivere facendo arte; o possiede un diploma in un’area considerata nell’ambito delle belle arti; o insegna arte in una scuola d’arte o d’arte applicata; o quelli il cui lavoro è spesso visto dal pubblico o esposto frequentemente o regolarmente; o è riconosciuto come artista secondo l’opinione diffusa degli artisti professionisti.”
In Francia la definizione è abbastanza diversa, più restrittiva, ma ha una specie di valore legale; in Italia non esiste neanche.
sci-fi
It is 2015. Art is almost completely instrumentalised – regardless of whether its financing is private or public.
This is one way of viewing the near future according to the eight contributors to European Cultural Policies 2015: A Report with Scenarios on the Future of Public Funding for Contemporary Art in Europe.
Download the pdf-file at www.iaspis.com and www.eipcp.net
(>>versione italiana)
E’ il 2015. L’arte è quasi completamente strumentalizzata, indipendentemente dal fatto che i finanziamenti siano privati o pubblici.
Questo è il modo di vedere il futuro prossimo secondo uno degli otto studi del rapporto European Cultural Policies 2015: A Report with Scenarios on the Future of Public Funding for Contemporary Art in Europe.
Il testo inglese in pdf si trova su www.iaspis.com e www.eipcp.net