30.11.05

tango

tango02.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 16:40

valeska soraes

tango.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 16:38

perhaps - forse

No time to write, so many things to say. Perhaps.

Non c’è tempo per scrivere, tante cose da dire.. Forse.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:22

28.11.05

rossetto.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:54

istantanee - snapshots

In casa delle donne belle, non quelle carine come tutte ma quelle davvero belle, si trova sempre qualche cornice d’argento con foto in cui sono perfettamente pettinate, truccate, eleganti, pronte per una festa. Nelle case degli altri, c’è una foto del matrimonio, o un’istantanea al mare, con il sole negli occhi socchiusi.
Il nostro unico vantaggio, di noi normali, è che non vediamo le vecchie foto come testimonianze di come eravamo belle, di quanto siamo invecchiate.

(>>english version)

In the living-room of beautiful women, not the pretty ones like most but the real beauties, there’s always some silver frame around pictures where they are very elegant, perfectly hairdressed and made-up, ready for a party. In other people homes, pictures are wedding ones, or a beach snapshot, eyes half-closed against the sunshine. Normal women have only one advantage over beautiful ones: we don’t see our old photos as testimonials of how good-looking we used to be, how old we’re getting.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:47

26.11.05

cambiamento – change

Prendo il tè con due artisti, lui è un regista e vive in Francia, lei viene da Israele e fa installazioni. Fuori nevica. Tutti e tre siamo stufi di gente che non decide, che rinvia gli appuntamenti, che ci fa perdere tempo nella speranza di concludere qualcosa. Questa è la nostra vita, diciamo, non si può perderla nelle attese. Cambiamo qualcosa! Sì, buona idea. Ma cosa, chi? Noi, o loro? O il mondo intorno?

(>>english version)

I have tea with two artists, he’s a director and lives in France, she comes form Israel and makes installations. Outside, it’s snowing. We are ìal of us tired of people undeciding, delaying, making us waste our time in hope of reaching some agreement. This is our life, we say, we cannot waste it waiting. Let's change something! Good idea, but what, exactly? Us, or them? Or the world?

Posted by Carla DellaBeffa at 21:25

24.11.05

market.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:53

valore e valuta – worth and value

Ogni volta che vedo un bel film, o una bella mostra, sento l’urgenza di diventare un’artista di valore, e intendo brava, brava, sempre più brava. Non basta mai. Si può sempre fare meglio, spingere più in là il proprio limite. Ma non sarebbe male arrivare a valere anche in senso economico. Poi mi dicono che un artista deve misurarsi con il mercato. Vorrei anch’io, ma non me la sento di mettermi a vendere i miei lavori al mercato.

(>>english version)

Every time I see a good film or a good art show I feel the need to become a better artist. It’s never enough. I can always do more, push farther my limits. It also wouldn’t be bad to sell more. They tell me an artist must contend with the market. I’d like to, but I don’t feel like going to sell my works on the market place.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:52

now everyone can be a dealer - ora chiunque può essere un mercante

Cerealart is pleased to introduce a new project from Maurizio Cattelan, Ali Subotnick and Massimiliano Gioni: an edition of 1:6 scale (45 x 28 x 6 cm) reproductions of New York’s smallest exhibition space, The Wrong Gallery. Open the door, turn on the light, install a work and become the curator you’ve always imagined you could be by organizing your own personal gallery program.
(from the press release)

(>>versione italiana)

cerealart ha il piacere di presentare unnuovo progetto di Maurizio Cattelan, Ali Subotnick and Massimiliano Gioni: un’edizione in scala 1:6 (45 x 28 x 6 cm) della riproduzione della gallerua d’arte più piccola di New York: The Wrong Gallery. Apri la porta,accendi la luce, installa un’opera e diventa il curatore che hai sempre immaginato di essere, organizzando il programma della tua galleria personale.
(dal comunicato stampa)

Posted by Carla DellaBeffa at 09:43

23.11.05

contradictions - contraddizioni

(…) all in all, Logo Parc is an opportunity to rethink, on almost every scale imaginable, the politics and aesthetics of economy.
www.janvaneyck.nl/~logoparc/
I'd love to be in it. So why don't I submit??

(>>versione italiana)

(…) in fin dei conti, Logo Parc è un’opportunità di ripensare, in quasi tutte le dimensioni possibili, la politica e l’estetica dell’economia.
www.janvaneyck.nl/~logoparc/
Mi piacerebbe partecipare. Allora perché non pongo la mia candidatura?

Posted by Carla DellaBeffa at 13:18

tapis roulant

passante.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:39

22.11.05

trends

Perhaps it was ever thus, but today it seems more thus than ever.

Jerry Saltz, The Village Voice

Forse è stato sempre così, ma oggi sembra più così che mai.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:33

21.11.05

art – arte 4

“Art for all” as Gilbert&George might say.
Matthew Higgs, Frieze October 2005
I also do a sort of art for all, but apparently mine is not as successful…

(>>versione italiana)

“Arte per tutti”, come potrebbero dire Gilbert&George.
Matthew Higgs, Frieze, ottobre 2005
Anch’io faccio un tipo di arte per tutti, ma pare che la mia non abbia altrettanto successo, eheh.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:52

art - arte 3

The delicate material of the present lies wedged in between the two giants, the past and the future. Only the present is truly material.
Tony Cragg

(>>versione italiana)

Il delicato materiale del presente è stretto fra I due gigantic, il passato e il futuro. Solo il presente è veramente materiale.
Tony Cragg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:46

20.11.05

art - arte 2

“The artist today faces the explicit responsibility of shaping culture.”
Luis Camnitzer on Frieze magazine, October 2005
Does he/she?

(>>versione italiana)

“L’artista oggi è di fronte all’esplicita responsabilità di dare forma alla cultura.”
Luis Camnitzer sulla rivista Frieze, ottobre 2005
Ma davvero?

Posted by Carla DellaBeffa at 15:50

18.11.05

silenzio

campanelli.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 20:52

17.11.05

art - arte

"Don’t risk the self-loathing you’re sure to experience if you miss this show."
CreativeTime press release, http://www.creativetime.org; see also the virtual tour of the show, introduced by the curator

(versione italiana)

"Non rischiare di odiarti, cosa che succederà di certo se perdi questa mostra."
comunicato stampa CreativeTime, http://www.creativetime.org,
dove c'è anche il giro virtuale della mostra, guidato dal curatore

Posted by Carla DellaBeffa at 15:48

1, 2, 3

“Io odio Berlusconi”, dice uno in tram. “Ha triplicato i prezzi. Un biglietto costava 1000 lire e adesso costa 1 euro, che sono duemila.”

(>>english version)

“I hate Berlusconi”, says a man on the bus. “He triplicated prices. A ticket cost 1000 lire and now it’s 1 euro, and that’s two thousands.”

Posted by Carla DellaBeffa at 10:15

francia e italia – france and italy

Un lettore dell’art-blog dice: mi piace che quando parli della Francia ne evidenzi anche le magagne. (Mai tanto quanto fanno i francesi.)
Ma quando dico che i francesi tendono a dimenticare la manutenzione, dico anche che investono in grandi opere moderne. Da noi, in Italia, neanche si osano le grandi opere. Pur senza provvedere alla manutenzione. Loro hanno il Charles de Gaulle e la piramide del Louvre, noi la Malpensa e la Scala, di cui l’altro giorno una passante americana diceva Sembra un Casino. (Tipo quelli di Las Vegas.)

(>>english version)

A reader of the art-blog says: I like that when you talk about France you also underline their shortcomings. (Never as much as the French do.)
But when I say that France tends to forget maintenance, I also say they invest in great, modern architectural projects. In Italy no great architectural works are even thought of, while forgetting maintenance. They have Charles de Gaulle airport and the Louvre’s glass pyramid, we have Malpensa and Scala, of which the other night an American girl said It looks like a casino.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:11

16.11.05

francia – france

A Milano mi chiedono cosa pensano i francesi delle rivolte nelle periferie. Penso che le persone che conosco a Parigi si chiamano Eric, Isabelle, Sylvie, Sophie, Antoine, Françoise, Michèle, Solenn, tutti di origine francese. Ma anche Sami e Momo e Véronique, le cui famiglie vengono dal Maghreb, Gérard franco olandese, Wilfried fanco portoghese, Lucien e Edouard vengono dalla Spagna, Nelly è ebrea tunisina, Laurence e Betty hanno cognomi ebraici, Nicolas è ungherese. Ho vicini di casa di origine polacca e araba e africana, Clara e Thierry e Alain hanno nonni italiani. Avevo conosciuto un Yves vietnamita. Non conosco cinesi ma per caso, non perché siano scarsi, come non lo sono i turchi. E tutti sono francesi. Per questo quando i giornali italiani parlano di sommosse degli “immigrati” mi arrabbio.

(>>english version)

In Milan I’m asked what do French people think about the riots in the suburbs. I think that those I know in Paris are called Eric, Isabelle, Sylvie, Sophie, Antoine, Françoise, Michèle, Solenn, all of French origin. But also Sami and Momo and Véronique, whose families come from the Maghreb, Gérard is French-Dutch, Wilfried is French-Portuguese, Lucien and Edouard come from Spain, Nelly is a Tunis Jewess, Laurence and Betty have Jewish family names, Nicolas is Hungarian. My neighbours come form Poland and Africa and Arabic countries, Clara and Thierry and Alain have Italian grandparents. I met a Vietnamite Yves. I don’t know any Chinese but they are not scarce, and neither are Turks. And all are French. That’s why I get angry, when Italian newspapers write about “immigrant” rioters.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:32

14.11.05

venezia

bucato.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 18:29

pascale marthine tayou

biennale01.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 18:28

biennale

biennale02.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 18:26

11.11.05

design

Bad design is everywhere. It should make useful things more beautiful, but it often produces not-so-beautiful tools prone to failure. Think about handles which make opening doors and drawers a fight, state-of-the-art leaking sinks, pretty plastic things cluttering your kitchen, beautiful cups with nonsense saucers and handles, pastel-colored non-absorbing towels, cute unwashable lingerie. If these objects had a soul, they’d probably be very unhappy. “Pretty” is not enough.

(>>versione italiana)

Il cattivo design è dappertutto. Dovrebbe rendere più belle le cose utili, ma spesso produce oggettinon tanto belle e facili a rompersi. Pensa alle maniglie che rendono difficile aprire porte e cassetti, ai nuovi lavandini che perdono, alle graziose cose di plastica che ingombrano le cucine, alle belle tazze con manici e piattini insensati, agli asciugamani colorati che non assorbono, alla bella bianchera intima che non si può lavare. Se questi oggetti avessero un’anima, sarebbero probabilmente molto infelici. “Carino” non basta.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:09

10.11.05

manutenzione - maintenance

Ovunque, ma soprattutto in Francia, ho spesso l’impressione che abbiano costruito qualcosa di bello e moderno ma senza pensare che niente dura per sempre. Se la spesa iniziale è vista come un investimento prestigioso, probabilmente la manutenzione pare una spesa inutile. L’aeroporto Charles de Gaulle è futuristico e trascurato. Il Centre Pompidou ha smesso da un po’ di comprare opere. Le bellissime e costose pareti progettate da un botanico alla moda e coperte di piante sono mezze secche. I nuovi bagni di un grande magazzino, rinnovati questa estate, sono molto più scassati -dopo soli tre mesi- di quanto non lo fossero quelli vecchi dopo almeno vent’anni di onorato servizio. Ma lì hanno scelto di fare economia, non solo sui materiali: hanno chiamato un progettista capace di trasformare un modesto ristorante self-service con una vista spettacolare in una deprimente mensa scolastica quasi senza finestre. Geniale.

(>>english version)

Everywhere, but especially in France, I often have the impression that they built something beautiful and modern without thinking that nothing lasts forever. If the initial expense is considered a prestigious investment, then probably maintenance is sees as non-productive cost. The Charles de Gaulle airport is futuristic and a bit run down. Centre Pompidou is not buying any new works. The beautiful and expensive vegetal walls designed by a fashionable botanist are left to wither and die. The new restrooms of a department store, restored last summer, in just three months have become much more dilapidated than the old ones after twenty years’s service. But then they have chosen a very bad desiger, someone able to transform a modest self-service restaurant with a wonderfull view into an almost windowless depressing school-like canteen. It takes genius.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:36

09.11.05

silence

ombre.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 18:09

neighbours – vicini

I thought my neighbour upstairs had a job as an architect, but she does seem to be always at home, practicing her damn trombone or playing golf or bowling. At least, I think she’s doing that, because I can hear balls falling and rolling one after another above my head.
She’s always at home, apparently, except at night. Then she comes back either at 2 am with a group of friends for a nightcap, some light furniture moving and a little music or much later kicking her high-heeled shoes off, they land just above my head. One way or another, she always manages to wake me up. Very lively.

(>>versione italiana)

Pensavo che la vicina del piano di sopra lavorasse nello studio di qualche architetto, ma sembra che sia sempre a casa, a fare pratica con il trombone o a giocare a golf. O forse a bocce. Almeno è quello che sembra, sento palle di legno cadere e rotolare una dopo l’altra sulla mia testa.
E’ sempre a casa, apparentemente, tranne la notte. Allora torna alle due con un gruppo di amici per spostare qualche mobile, bere un bicchiere e ascoltare un po’ di musica, oppure molto più tardi, lanciando lontano le sue scarpe con i tacchi a spillo, che atterrano proprio sulla mia testa. In un modo o nell’altro, riesce sempre a svegliarmi. Tipo vivace.

Posted by Carla DellaBeffa at 16:18

tough luck – sfortuna

My upstairs neighbour gives piano lessons to children. Whole afternoons having to listen to ghastly scales, badly played. Impossible to think and work. Now her daugher is practicing trombone at every time of day. At least, with her mother I had made a deal, she gave her lessons at fixed times, so that I could work for the rest of the day.

(versione italiana)

Quella del piano di sopra dà lezioni di piano ai bambini. Interi pomeriggi costretta a sentire le loro scale esitanti. Impossibile pensare e lavorare. Adesso sua figlia studia il trombone, scale a ogni ora del giorno. Almeno con sua madre avevamo raggiunto un accordo, dava lezioni a ore fisse, e il resto del tempo potevo lavorare anch’io.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:33

05.11.05

parigi brucia? – does paris burn?

Nel negozio di alimentari sotto casa, un franco-arabo sui cinquanta e una francese sui quaranta parlano dei teppisti che stanno mettendo a fuoco le periferie di Parigi. Lui: Adesso piove, si calmeranno. Lei: Magari gli viene l’influenza. E pensa a quella aviaria.

(>>english version)

In the neighborhood food shop, a French-Arab man of fifty and a French woman of forty talk about the hooligans who’re setting on fire the outskirts of Paris. He: Now it’s raining, they will calm down. She: Maybe they’ll catch the ‘flu. She refers to the aviary kind.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:53

04.11.05

altri animali – more animals

L’incrocio è di quelli con quattro semafori, ci passano autobus e tram, auto e moto, insomma bisogna stare attenti. Da una parte una mamma con due bambini, dall’altra un’altra mamma, altri due bambini e un cane. Un grido di saluto e il cane corre attraverso la strada. Il tram si blocca. Tutti e quattro i bambini immobili, spaventatissimi. La donna sgrida il cane, ma la colpa è sua.

(>>english version)

The crossing is a dangerous one, four traffic lights, tramways and buses, scooters and cars. On one side a mother with two children, on the opposite corner another mum, two more children and a dog. The first one shouts a greeting and the dog runs across the road. The tramway stops. All four children are paralysed by fear. The womans scolds the dog, but it’s her fault.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:20

03.11.05

animali – animals

L’altra notte un gatto correva sul marciapiede naso a terra come un cane, seguendo una pista. Tre metri più indietro, un topo correva dalla parte opposta.

(>>english version)

The other night a cat ran smelling the walkway like a dog. Three meters back, in the gutter, a mouse ran the other way.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:55

02.11.05

logica - logic

Tre bambini improvvisano una recita per un gruppo di adulti appassionati di teatro. Una volta le spalle al pubblico urlando “Perché hai dato un calcio al tuo compagno?”, l’altra la guarda e tace. Escono di scena e tornano portando di peso il terzo, più timido. Il pubblico ride e applaude, ma chiede come finisce. La bambina che parla, sempre di schiena: “Smettila!”

(>>english version)

Three kids are improvising a scene in fornt of a group of amateur actors. A girl turns her back to the public shouting to another one “Why did you kick your friend?”. Silence. They go out and come back carrying a shy boy. The audience laugh and ask how it ends. First girl, always with her back to us: “Stop it!”

Posted by Carla DellaBeffa at 12:48