Il ricordo emerge dal passato come un dettaglio a fuoco isolato in una foto mossa, sfocata.
(>>english version)
Souvenirs come out from the past like a well-focused detail in an out of focus, blurred picture.
Come ogni autunno faccio un giro delle vetrine. Anche quest’anno sono fortunate, non c’è niente che vorrei indossare a tutti i costi. Così posso comprare una nuova videocamera, e i libri che mi servono, senza rimpianti. Ma essendo una donna, un po’ mi dispiace comunque.
(>>english version)
As every year in September I go window-shopping. I’m lucky this year too: there’s nothing I’d absolutely like to wear. I can buy a new camera and the books I need, without regrets. But being a woman, I regret a little anyway.
Mi dà alla testa, il profumo che aleggia intorno ai fruttivendoli, d’estate. Sorrido di pura felicità aromatica e mi sento più leggera, perfino più alta.
(>>english version)
The scent of greengrocers’s shops in summer goes to my head. I smile in pure aromathic bliss, and feel lighter, even taller.
Le piante sul balcone e in casa hanno sofferto terribilmente la sete, mentre ero via. Metto nella vasca da bagno quelle che ci stanno e le sottopongo a una serie di docce tropicali, sperando che si riprendano.
(>>english version)
The plants on the balcony and at home disagreed with the summer drought very much indeed, while I was away. I put those I can in the bathtub and rain on them a series of tropical showers, hoping they will recover.
Nel romanzo storico “Hollywood” Gore Vidal sostiene che la forza del cinema americano e la sua diffusione mondiale sono nati durante la prima guerra mondiale per propagandare un messaggio politico e un’economia, in modo più efficace e penetrante che la semplice pubblicità o le esportazioni. Ogni tanto, specialmente in tempi di guerra, qualcuno rifà la scoperta aggiungendo o sostituendo il rock. Nella vita quotidiana non si pensa mai che le attività di propaganda sono più sottili e pervasive che una semplice dichiarazione, un marchio o un’etichetta.
(>>english version)
Gore Vidal says in his historical novel “Hollywood” that the strength of the American movies and their world diffusion were born during the First World War to promote a political and economical message, in a much more efficient way than advertising or export. From time to time, especially in times of war, someone else makes the same discovery, adding or substituting rock music. In everyday life we don’t think that propaganda is subtler and more penetrating than declarations, logos or labels.
Secondo uno scrittore italiano di cui non ricordo il nome, il moderno mito del tramonto come cosa positiva è legato ai film western americani, in cui la speranza e I pionieri andavano verso ovest, là dove il sole muore. Ma forse, mi viene in mente in questo momento, anche il comunismo dei paesi a oriente ha fatto la sua parte, in negativo. A meno che non sia lo stesso messaggio, visto da punti di vista differenti: il buon bianco va a occidente, non a est. Anche se tramonto è sinonimo di decadenza.
Comunque sia, la luce oblique del tramonto è talmente bella che sono sempre pronta a essere decadente.
(>>english version)
In the opinion of an Italian writer whose name I forget, the modern myth of sunset as a positive thing comes from the American western films, in which hope and pioneers traveled west, where the sun dies. But maybe, I think now, eastern countries communism did its negative part in this. Unless it is the same message, seen from different points of view: the good white man goes west, never east. Even though the fading of something means its decadence.
Anyway, the slanting light of sunset is so beautiful I’m ready to be decadent any time.
This morning I was on a taxi, leaving Paris. The car radio said that the road police had stopped a couple of people in a car, and they asked four friends in as many cars to come and help them. What a cheek! Some of them had guns and blessed the policemen, not gravely. The first two have already been arrested, the others will probably be in jail soon… what did they think they were doing?
(>>versione italiana)
Stamattina ero su un taxi, partivo da Parigi. L’autoradio del tassista diceva che la polizia stradale aveva fermato due tipi in auto, e che questi avevano chiamato a difenderli quattro amici in altrettante macchine. Che faccia tosta! Di questi, qualcuno era armato e ha ferito i poliziotti, per fortuna non gravemente. I primi due sono già stati arrestati, e gli altri probabilmente lo saranno presto, ma che cosa credevano di fare?
Chiara http://www.bloggers.it/Stregatta segnala il mio blog nel suo, e io ricambio il favore. Mi cita proprio perché sono diversa da lei, e quindi non parlerò delle divergenze fra noi, ma solo della sua esistenza e della sua passione per la scrittura. Solo in italiano.
Torno a Milano e mi pare di cambiare vita, come mettere un paio di stivali stretti o una cintura che non si respira. Devo lavorare, prendere appuntamenti e andare dal dentista. Il mio lavoro mi piace molto, ma certi appuntamenti sono poco interessanti, ne farei volentieri a meno. E dover telefonare a ripetizione per trovare qualcuno è davvero una seccatura.
(>>english version)
Back to Milan and it looks like a change in life, like a pair of too-tight boots or a belt that makes breathing difficult. I have to work, organize meetings and go at the dentist’s. I love my work, but some appointments are not really nice, I’d gladly do without. And having to phone repeatedly to find someone is a real drawback.
A Parigi, un giorno al mese si ritirano i rifiuti ingombranti. Nel quartiere dove abito lo fanno il primo lunedì di ogni mese. All’inizio di settembre si vuole ricominciare puliti.
Ieri sui marciapiedi c’era piene di tutto, molto più degli altri mesi, c’erano divani abiti armadi giocattoli assi da stiro (tante), e la gente passava e guardava se non c’era niente di utile da portare a casa loro.
(>>english version)
In Paris, once a month they come and take away the voluminous garbage. In my neighborhood it’s on the first Monday of tevery month. When September begins, we want to start anew, with a clean house. Yesterday, the sidewalks were full of everything, much more than on other months, there were sofas cupboards dresses toys ironing boards (many of them) and people passed by and looked whether there wasn’t anything useful to take home.
The place has a lighthouse and wonderful sundowns, being Europe’s most western point. Tourists go there after a day on the beach, drink and eat leaving garbage everywhere, try unsuccessfully to avoid the strong cold wind, take pictures. And they clap their hands when the sun disappears. Little men and women, applauding the most godlike star mankind ever knew and imagined. And not when it comes back in the morning (the ancient fear of eternal night, eternal winter), confirming that life goes on at least for another day, but when it dies disappearing in darkness.
Absurd, even embarrassing, so naïve and self-centered. But who feels like waking up before dawn?
(>>versione italiana)
Il posto ha un faro e tramonti meravigliosi, essendo il punto più a ovest d’Europa. I turisti ci vanno dopo una giornata in spiaggia, mangiano e bevono lasciando spazzatura ovunque, cercano senza successo di ripararsi dal vento freddo, scattano foto ricordo. E battono le mani quando il sole sparisce. Piccoli uomini e donne, che applaudono la stella più simile a un dio che gli umani abbiano mai conosciuto e immaginato. E non quando torna al mattino (l’antica paura della notte eterna, dell’eterno inverno), confermando che ancora per oggi la vita continua, ma quando il sole muore sparendo nel buio.
Assurdo, perfino imbarazzante nella sua ingenuità e incoscienza. Ma chi vuole alzarsi prima dell’alba?
Torno al museo Serralves, a Porto, per fotografare alcune finestre. Una donna mi vede. La sua reazione è di dirmi, anzi di chiedere al marito a voce altissima, come in Europa è tipico degli italiani e degli spagnoli, che abbiamo la stessa macchina fotografica.
E io che pensavo di aver comprato un apparecchio unico al mondo, fabbricato solo per me.
(>>english version)
I go back to the Serralves museum, in Oporto, to take the pictures of some windows. A woman sees me. Her reaction is to tell me, or better to ask her husband in the very loud voice typical of Italian and Spanish people, among Europeans, that we have the same camera.
And I believed to have bought a unique model, built just for me