Premio per l’arte digitale 2005
“Il concorso è aperto a tutti gli artisti italiani e stranieri nati a partire dal 1 gennaio 1970.”
Perché strutture pubbliche e governative come il Ministero per i beni e le attività culturali, Dipartimento per i beni culturali e paesaggistici, DARC - Direzione generale per l’architettura e l’arte contemporanee, MAXXI – Museo nazionale delle arti del XXI secolo, e la Fondazione Rosselli limitano l’età dei partecipanti a un concorso, “dedicato ad artisti che utilizzano Internet come strumento di espressione creativa”? Un artista di più di trentacinque anni non può usare internet? E magari, con la burocrazia non si sa mai, uno più giovane non dovrebbe essere autorizzato a dipingere?
(>>english version)
Award for digital art 2005
“The competition is open to all Italian and foreign artists born after 1 January 1970.”
Why do governmental and public institutes feel they should limit the age of a competition “dedicated to artists using the internet as a creative tool”? An over-35 artist cannot work the web? And maybe, bureaucracy being what it is, a younger one should not be allowed to paint?
Ho visto recentemente il film di Salvatores, "Quo vadis, baby?", appassionatamente cinefilo ma senza diventare per fanatici. Il titolo è una citazione di “Ultimo Tango a Parigi”. La sceneggiatura nasce da un libro, e a mio parere certe volte aiuta: se devi pensare da solo una storia tanto complessa e poi metterla in scena così bene ci metti dieci anni, e forse il risultato non è altrettanto bello Parlo proprio di estetica, del modo in cui è vista la storia, parlo delle immagini e del montaggio.
Il nuovo film di Paolo Sorrentino invece (meno bello delle Conseguenze dell’amore), scritto dal regista stesso, ha un impianto molto più classico. Mi chiedo: se non devi pensare alla storia, a quello che dici, sei più libero di pensare a come dirlo, e riesci a fare cinema meglio?
(>>english version)
I recently saw Salvatores film, "Quo vadis, baby?", fanatically cinephile but without excesses. The title is a quote from “Last Tango in Paris”. The script is based on a book, and in my opinion it sometimes helps: if you have to write alone a story as complex as that, and then direct it, you may require ten years, and maybe the result is less good. I’m talking of esthetics, of the way the story is seen and represented, of the images and editing.
The new film by Paolo Sorrentino, instead (less good than Le conseguenze dell’amore) has been written by him and is a much more classic story. I wonder: if you don’t have to think about the story, about what to say, are you more likely to work on how to say it, making better cinema?
It has been a difficult time, going from hope to despair every few hours. Now almost everyone is on holiday, they cannot hurt nor deceive me. But neither can I have nice surprises, until September.
(>>versione italiana)
E’ stato un periodo difficile, passavo dalla speranza alla disperazione ogni poche ore. Adesso sono quasi tutti in vacanza, non possono farmi del male né deludermi. Ma fino a settembre non posso neanche avere belle sorprese.
Anche se non sembra, ho troppo da fare per avere tempo di scrivere. Domani smonto una micromostra. Dopodomani parto e vado a lavorare in un posto isolato per una settimana. Non ho ancora ben capito che video girerò, ma ho comprato 10 cassette da un’ora. Troppe, davvero.
(>>english version)
I don’t seem to work much, but I’m too busy to have time for writing. Tomorrow I have to unhang a micro show of mine. The day after tomorrow I’m leaving to work for a week in a godforgotten place. I still don’t know which video I’m going to shoot, but I bought 10 one-hour cassettes. Too many, really.
Certi giorni lavoro lavoro ma mi sembra di non combinare niente di buono. Esco, e la coscienza mi rimprovera perché non sto lavorando. Anche se so bene che le idee non vengono quando voglio io, e tanto meno se lavoro troppo: hanno bisogno di tempo e di inconscio, per venire. Allora cammino, mi guardo intorno, perdo tempo, mi giustifico. E a un tratto davanti a una tazza di caffè (solubile, ma che italiana sono?) mi dico che vorrei essere brava, ma brava vera.
(>>english version)
Some days I work and work but I don't seem to do anything. I go out and feel guilty because I’m not working. Yet I know very well ideas don’t come when I want them to come, even lkess when I’m working too hard: they need time, ease and unconscious. So I walk, look around, waste time, find excuses, rationalize. Suddenly when I’m in front of a cup of coffee (instant, what kind of an Italian am I?) I tell myself I want to be good, but good for good.
Vado in giro e vedo gente, osservo comportamenti, dettagli. Qualche volta quello che vedo mi piace molto e allora lo racconto, lo scrivo per non dimenticarlo. Ma poi cosa me ne faccio di queste storie? Diventeranno video? E se le trasformassi in un libro, una storia della mia vita? E a chi può interessare la vita di un nessuno e le azioni di qualcuno che mi capita occasionalmente di spiare?
(>>english version)
I go around and look at people, watching details of how they behave. Some time I like so much what I see that I need to write it down, not to forget. But then what do I hope to do with those short stories? Can I make videos out of them? And what if I’d put them into a book, the story of my life? And who’s going to care for the life of a nobody and the actions of somebody she spies on occasionally?
Nel documentario La storia del cammello che piange, una cammella mette al mondo con dolore un puledro che non vuole allattare. La sua famiglia di umani nomadi prova di tutto, poi mette in scena un rituale con musica di violino, carezze e canti. L’animale piange, infine lascia che il puledro le si avvicini e lo allatta.
(>>english version)
In the documentary The story of the weeping camel, a she-camel gives birth but afterwards refuses her offspring. her owners try everything, and then ask a musician to perform with them a ritual of songs, caresses and violin. The animal weeps, and then leaves her colt to come near her and feed on her milk.
Adesso la vita diventa più evidentemente una casa che può finire all’improvviso. Lo è sempre stata, ma facevamo finta che la morte non esistesse. Tranne per le cronache piene di sangue, che almeno per la tv italiana fanno sempre audience , come un bell’incidente: tutti lì fermi a guardare. E come si reagisce al pericolo? Dipende. Chiedendo protezione allo stato, cercando di restare liberi, diffidando di tutti, diventando razzisti, rinunciando ai progetti e a fare figli, chiudendosi in casa, cercando di continuare come prima, vivendo al massimo giorno per giorno: le scelte di ognuno di noi sono sfaccettate, spesso anche contradittorie.
(>>english version)
Now life is becoming more clearly something that can suddenly end. It always was, but we tended to live as if death was an option, not a must. Except for bloodied crimes, so good for rising the audience at least of Italian tv, just as a good car crash, with everybody standing around and ogling. And how do we react to danger? It depends. Asking the state protection, trying to keep free, becoming diffident and often racist, renouncing dreams and projects and to have children, closing oneself at home, trying to go on as usual, living at the top every day: our choices are multilayered, contradictory ones.
Una settimana buona, una cattiva, sembra essere la regola. Quando va bene. Un momento sembra che tutte le speranze comincino a diventare possibilità reali, l’altro crolla tutto. Certo, morire è peggio: dopo una delusione posso comunque insistere, cercare di andare avanti.
(>>english version)
One good week, one bad, seems to be the rule. When it’s going well. One moment all hopes seem to be going to be fulfilled, the other one all breaks down. Sure, to die is worse: after a failure I can always insist, go on.
Sarà perché mi sono sentita tradita da alcuni amici e soffocata- forzata da altri, nell’ultima settimana sono diventata diffidente. Così se la gente mi ferma per la strada per chiedermi un’indicazione, cosa che fanno sempre in tanti, anche all’estero, anche quando ci sono intorno cento persone, adesso sono un po’ meno fiduciosa. Si sente dire che le persone anziane devono stare attente ai cattivi incontri. Io non sono anziana ma ho i capelli grigi, e tanti non capiscono la differenza.
(>>english version)
Maybe because I felt betrayed by some friends and bullied by others, during last week I’ve become suspicious. So, when people stops me asking for directions, as they always do, even abroad, even when there are one hundred other people around, now I’m a little less trusting. They advise elderly people to pay attention to chance encounters. I’m not elderly but I’m grey-haired, and many don’t know the difference.
So, how I’m going to spend the afternoon? In a cinema or here reading? Or even working???
(versione italiana)
Allora, come voglio passare il pomeriggio? Al cinema o sul divano a leggere? O addirittura lavorando???
Come si chiamava Capitan Uncino da piccolo?
How was Captain Hook called when he was a child?
Intanto facciamo la vita di sempre, prendiamo il treno e il bus, andiamo al ristorante, al cinema, dal dentista. La paura non può fermarci, non deve, credo. La morte è sempre possibile, anche se si resta chiusi in casa. Tanto vale vivere come al solito.
(>>english version)
In the meantime we live as usual, take trains and buses, go to the restaurant, to the cinema, at the dentist's. Fear cannot stop us, must not, I believe. Death is always possible, even though we stay at home. We might as well live as usual.
E’ purtroppo tragicamente vero che siamo tutti a rischio, nella vita e peggio ancora in questa guerra terroristica, sempre più presente nelle nostre vite dopo gli attentati di Londra. Ma che senso ha precipitarsi a dire Anch’io, anche noi rischiamo, come fa Berlusconi, che continua a credere di essere uno dei grandi della Terra, quando non solo lui è un nanetto della politica, ma l’Italia conta sempre meno nel mondo? E soprattutto quando quello che conta sono le persone normali, la cui vita è sempre meno serena e promettente. Le vittime degli attentati e la gente che si incontra per le strada, in tram, in metropolitana, al supermercato. Siamo tutti a rischio, ma non c’è da vantarsene. E’ solo un dolore infinito.
(>>english version)
It’s dramatically true that we are all of us risking our lives in this terroristic war, and it’s even clearer after yesterday bombing in London. But why to declare, like Berlusconi does, Weare risking too, to show the world he feels important? He’s a political dwarf and Italy is less important every day. But most of all, what matters are the people lives, whose life is always less promising and serene. The victims and those you meet about town, in the underground, in the supermarkets. We are all of us at risk, but it isn’t something to brag about. Just a big, unending grief.
L’altra sera c’erano Cesare Pietroiusti e Paul Griffiths in “Mangiare denaro, un’asta”, ma erano in ritardo, e io ero stufa di aspettare: sono tornata a casa. Comunque, è una performance dove gli artisti mangiano le banconote, anzi probabilmente le inghiottono senza masticare, le espellono, lavano, firmano, danno a chi ha pagato per l’opera, cioè per il biglietto di banca maldigerito. Metamorfosi del denaro investito in opera d’arte, come dice Gabi Scardi nella presentazione, o denaro=merda, tanto per ripetere il solito cliché moralista?
(>>english version)
The other night there were Cesare Pietroiusti and Paul Griffiths in “Eating money, an auction”. They were late, I was bored with waiting and came home. Anyway, it’s a performance where the artists eat banknotes, or better they swallow it whole, they expel, wash, sign and give it to whomever paid for the oeuvre, i.e. the undigested money. Metamorphosis of the invested money into a work of art, as Gabi Scardi says in the press release, or money=shit, as in many old moralistic clichés?
La Biennale di Venezia e la galleria Bnd a Milano presentano i lavori del gruppo russo The blue noses. Il loro humour è spesso goliardico e volgare, un po’ troppo scorreggione, ma alcuni video sono fantastici. I miei preferiti sono Lenin che si rivolta nella tomba e la Maya desnuda, una ragazza in mutande e pesanti scarponi rosa che si sdraia in bilico fra un mobiletto e una cucina a gas, sfila le mutande e sorride.
Bnd via Calvi 18/1, Milano, fino al 6 settembre
(>>english version)
Venice Biennale and Bnd gallery in Milan present the Russian Group The Blue Noses. Their humour is often coarse, with many farts and such, but some of their videos are very good. I especially liked Lenin turning and tossing in his tomb and the Naked Maya, where a girl in underpants and heavy but pink walking boots stretches out between a small cupboard and a cooker, takes off her pants and smiles.
Bnd via Calvi 18/1, Milano, until September 6
Vado a Torino un giorno per il festival Traffic. Per via del traffico arrivo in ritardo al concerto di musica ambient per centro commerciale. Li vedo che smontano la struttura, mi spiace perché ci tenevo, ero andata apposta fin lì in autobus. Va meglio dopo, al parco della Pellerina, per due performance. Una sconvolgente ma di alta qualità, con le immagini curate e violente di Chris Cunningham, l’altra con due ragazze rese mostruose da maschere che danzano davanti a degli schermi con le loro silhouette deformate da un artista ossessivo di cui non ho imparato il nome. Ho davanti a me il programma e ho cercato i vari nomi su internet, ma nessuno sembra quello giusto. Nel suo caso, sia le immagini che la musica ci guadagnerebbero a essere corte la metà, perché le idee ci sono, ma ripetute fino allo sfinimento, esaurite. Il pubblico è foltissimo e urlante, io ho un bel posto e un cartellino “stampa” che mi permette di scrivere qualcosa sull’art-blog.
(>>english version)
I go to Turin for one day to see part of the Traffic festival. Because of the traffic, I arrive late to a concert of ambient music given in a mall. I just can see them taking down the stage and I’m sorry, after that long bus ride. It’s better afterwards, with two performances at Parco della Pellerina, The first one is the upsetting, high quality work of Chris Cunningham, with his perfect and violent images. The other one has two girls with hideous masks dancing in front of screens where their silhouettes are multiplied and deformed by an obsessive artist which name I forgot. I have been looking on the program and on the internet, but no one seems to be him. In his case, both the music and the show would be better if shortened by half: he has ideas, but repeats them until they become almost empty. The solid crowd public is shouting, I have a very nice place and a pass marked Press which allows me to write on the art-blog.