cuochi – cooks
“Scoppiettii dello spiedo e sfrigolio di olio bollente, un mestolo di legno nella pentola di rame, la frusta per le uova e il fischio del bollitore. Lo sgocciolio del rubinetto e un coltello che affetta. Gorgoglii e sibili...
I rumori della cucina: una performance musicale di Fabio Bonelli per scoprire il gusto delle percezioni uditive. Esperimento condotto con le specialità gastronomiche del bar trattoria di esterni. Tema del giorno: sapori mediterranei”, dice il comunicato stampa di Esterni di oggi. Però ci mette anche la chitarra e altri strumenti veri...
(>>english version)
“The crackling and sputtering of frying oil, the wooden spoon in a copper pan, an eggs whisking and the kettle whistling. The dripping of a tap and a knife cutting. Gurgles and hisses…
Kitchen noises, a musical performance by Fabio Bonelli, gives you a taste for sounds perception. An experiment made with the food proposed by our trattoria. Today’s theme: Mediterranean dishes”, says today’s Esterni press release. But he plays a guitar and other real instruments too...
Ne ho visti parecchi, di bambini di un anno che non parlano ancora e indicano le moto per la strada,insistendo finché non riescono a farsi capire. Anche le imitazioni giocattolo vanno bene, I maschietti si emozionano, imparano a dire mamma e moto nello stesso periodo. Da dove gli viene questa cosa, così piccoli?
(>>english version)
I’ve seen several boys one year old, not yet able to speak and already crazy about motorbikes. They learn to say mum and moto(rbike) at the same time. Where do they learn that, I wonder?
A cena da un amico che abita fuori città e mi riporta a casa in moto: si congratula per come seguo le curve.
Finalmente un po’ di fresco. La notte estiva con il casco è meno bella di quando ero una ragazza con il vento nei capelli bruni.
(>>english version)
After dinner a friend takes me home on his motobike and congratulates me on how I can follow his bending.
Some cool air at last. The summer night with the crash helmet on is not as beautiful as when I was a girl with the wind in my dark brown hair.
Quasi 40 gradi a Milano e io devo programmare una settimana di pasti per quindici persone, Leggo le ricette, mi sento fondere davanti a un fuoco immaginario.
(>>english version)
Almost 40 degrees in Milan and I have to plan meals for a week, for fifteen people. I read recipes, feeling myself melt in front of an imaginary fire.
Immaginare il mare per sentire meno il caldo. Magari funziona.
Imagine the sea to feel less hot. Maybe it helps.
I see a cockroach and I step on it, gently. Too gently: after a few hours it’s still alive. Poor thing.
(>>versione italiana)
Vedo uno scarafaggio e lo pesto gentilmente. Troppo gentilmente: dopo qualche ora è ancora vivo. Povera bestia.
Happy great light to everybody
Buona grande luce a tutti
Per me le scale salgono, quasi sempre. Faticoso, non pericoloso. Scendere è solo una conseguenza della salita, un dopo, tranne quando si scende al mare. Eppure altri, quando parlo di un progetto di scale che ho, le immaginano pericolose, si vedono precipitare.
(>>english version)
In my mind, stairs are made to go up. Tiring, not dangerous. Going down is just what happens afterwards, except when you go down to the beach. Yet others see themselves falling down when I talk of my stairs project.
Per due colpi riusciti, quante iniziative a vuoto, quanti anni di invisibilità.
I tempi dell’arte sono lunghissimi, e io sono spesso fuori fase. Tipo che una galleria mi cerca per i miei quadri, ma siccome non dipingo da due anni le cose muoiono lì, o una rassegna espone i miei disegni del 1998. Forse io sono estremamente all’avanguardia, e ci vuole tempo perché il mondo possa apprezzarmi? Non mi ero mai accorta di essere così rivoluzionaria.
(>>english version)
For two successes, how many failed initiatives, how many years of invisibility.
Art needs a long waiting, and my timing is often bad. As when a gallery calls me because they like my paintings, but I don’t paint since 2003 and they don’t want me anymore, or a review shows drawings of mine made back in 1998. Am I so extremely avant-garde that they need time to appreciate what I do? I don’t think so, didn’t notice before.
I’m happily counting my blessings in terms of sheer numbers, and I remember that it happened before, my work having a lot of viewers. It was in 2000, online,and I had 10,000 viewers in three days. Now it will be something similar with the Subsonica tour. Of course I don’t expect all of them to be fascinated by my video, they go to concerts for the music and the show, and I’m just a detail of it. But if you observed how people rush through museums unseeingly, in search of the one famous work they’re looking for, you’ll know it’s almost impossible to be less keen on art. So I hope they’ll at least see my video, if with distracted eyes. And that’s a real success.
But the funny thing is, although everywhere museums count success in terms of audience, and the contemporary artists enjoying high numbers are just a few, at the same time the small art world doesn’t take any notice of what happens outside of it, on its borders. And yet they’d die to reach other worlds.
(>>versione italiana)
Conto allegramente come numeri fortunati gli spettatori che avrò, e mi ricordo che mi è già successo, di avere molti spettatori per il mioo lavoro. Era il 2000, e in tre giorni il mio sito ha avuto 10.000 contatti. Adesso sarà qualcosa del genere, con il tour dei Subsonica. Naturalmente non mi aspetto che siano tutti affascinati dal mio video, vanno al concerto per la musica e lo spettacolo, e io ne sono solo un dettaglio. Ma se hai osservato come la gente corra attraverso i musei senza vedere, cercando quell’unica opera famosa per cui sono entrati, sai che è quasi impossibile avere meno interesse per l’arte. Così spero che almeno vedranno il mio video, anche se distrattamente. E’ già un bel successo.
La cosa buffa è che, malgrado i musei di tutto il mondo contino le presenze come successi, e gli artisti contemporanei che godono dei grandi numeri siano ben pochi, nello stesso tempo il ristretto mondo dell’arte non tiene conto di quello che succede fuori di lui, sui bordi. Eppure darebbero l’anima per raggiungere altri mondi.
L’altro video che ho finito in questi giorni, intitolato 24 ct, è sulle metafore dell’oro.
Avari o spendaccioni, incapaci di farci pagare o esosi, quasi tutti abbiamo un rapporto un po’ malato e difficile con il denaro, di cui l’oro è il sinonimo più nobile. Dal cuore generoso alla gallina con le sue preziose uova, in ogni cultura l’oro entra in molte espressioni, è un archetipo che come tutti i simboli ha valori negativi oltre che positivi. Questo breve e divertente lavoro è una pillola contro le nevrosi a proposito di soldi.
Sarebbe bello se guarisse anche l’economia, e le tasse che non devo, ma ci vuole altro che un video spiritoso.
(>>english version)
The other video I finished last week is about gold metaphors. The title is 24 ct.
Stingy or squanderer, unable to obtain a just payment or mean, most of us have a sick, difficult relationship with money, of which gold is the noblest synonym. From the generous heart to the goose’s precious eggs, gold is present in idioms in every culture, it’s an archetype and like all symbols has negative as well as positive values. This short and amusing work is a pill against money neurosis.
How I’d love it to be able to cure economy, and those taxes I don’t owe, but for that much more than a funny video is needed.
Torno a casa tardi la sera dopo un’assenza di settimane e ovviamente il frigo è vuoto, mi tocca mangiare fagioli in scatola. Tre urgenze: vuotare le valigie, fare la spesa. Pagare le tasse. La cosa oscena è che la mia vita è ritmata da scadenze di tasse e dalle cartelle esattoriali impazzite. Oggi un'altra. Burocrazia imbecille, che mi costringe a fare un sacco di lavoro per pagare il dovuto, per non pagare quello che non devo. Viviamo in uno Stato che lavora contro la gente, quando dovrebbe rappresentarci, essere noi. E da questo sistema non ci si libera neanche morendo: poi tocca agli eredi, che possono trovarsi nella posta per un decennio buono le cartelle impazzite e i falsi problemi.
(>>english version)
Back home late at night after an absence of weeks and of course the fridge is empty, I have to eat canned beans. Three urgent things to do: empty the luggage, do the shopping. Pay the taxes. The obscenity is that my life rhythm is based on that: real taxes and non-due ones. Another one today. Thanks to a stupid bureaucracy, obliging people to work a lot to pay what they owe, to work even more not to pay what is not due. I live in a State which is against people, whereas it should to represent them, be them. One can’t even hope to be free from this system when she dies: it passes to her heirs, for years and years to come.
Il video dei Subsonica, cioè mio per loro, non ha potuto essere chiuso con i credits, non si è mai visto un clip che finisce con i ringraziamenti, come al cinema. Molti nomi non sono indispensabili, ma voglio fare quello di Oki Izumi, autrice delle sculture di vetro filmate.
La tournée comincia il 25 giugno a Cagliari, dovrò fare un comunicato anch’io. Non sono sicura che galleristi e critici leggano gli articoli che parlano di rock. Tanto meno l’art-blog. Ma con tanto spamming in giro, esito sempre di più a mandare in giro i miei comunicati. Bisognerà trovare nuovi modi, credo.
(>>english version)
The Subsonica video, that is mine for them, has not been closed with the usual credits, obviously. Many names are not necessary, but I want to quote here Oki Izumi, author of the glass sculptures I filmed.
The tour starts on June 25, I’ll have to prepare my press release. I’m not sure galleries and critics read about rock music. Even less the art-blog. Although with so much spamming around I'm ever more hesitating when I have to send my communications. We'll have to find a new way, I suspect.
At last I’ve finished and presented and it went OK my (for me) mega video production for the song Incantevole by the Italian rock group Subsonica. It will be shown on five great screens during their summer tour. I’ve learned a lot, doing it, and it will be seen by tenths of thousands of people from 15 to 40, which happens rarely even to the most famous artists. And I’m definitely not one of them. It's a great opportunity and I'm happy of it.
(>>versione italiana)
Finalmente ho finito e presentato e è andata bene la (per me) mega produzione di un video per la canzone Incantevole dei Subsonica. Sarà proiettata su cinque grandi schermi nel tour estivo. Facendo questo lavoro ho imparato molto, e sarà visto da decine di migliaia di persone dai 15 ai 40, cosa che capita a pochissimi artisti anche fra i più famosi. E io non sono certo una di loro. E' una grande occasione e ne sono felice.
Che cosa ho fatto di male per offendere gli dei che mi fanno vivere da sette-otto anni in mezzo ai cantieri?
Però mi piace osservare i muratori quando finisce un cantiere. Non solo mi lasciano finalmente libera da polvere e rumore, ma puliscono tutto – perfino le mie finestre! - e mettono via le impalcature, bene ordinate. Chissà se lo fanno anche a casa loro.
Proprio il giorno che smontano io parto.
(>>english version)
Which gods did I offend to be obliged to spend the last seven-eight years in the middle of working sites?
But I’m happy to watch them when they finish. Not only they leave me free from dust and noise, they also clean everything – even my windows! - and put away the scaffolding in good order. I wonder if they do the same at home.
They go away exactly the day I leave.
Nel bel film “Quand la mer monte” di Yolande Moreau e Gilles Porte, il protagonista maschile presenta la sua amante ai genitori adottivi, dicendo che è sua moglie. Poi, lei protesta. Perché l’hai detto? Non sono tua moglie. Neanche loro sono i miei genitori, eh! risponde lui.
(>>english version)
In the movie “Quand la mer monte” by Yolande Moreau and Gilles Porte, the male protagonist presents his mistress to his foster parents as his wife. Afterwards, she protests. Why did you say that? I’m not your wife. Neither they are my parents, he answers.
Per carità, non è che uno debba sapere tutto. Ma perché prendersi gioco di quello che non si sa?
(>>english version)
Of course, one cannot be an expert on everything. But why people have to make fun of what they don’t know?
In 1998 I was at the Whitney Museum in New York for the Bill Viola retrospective. Two children came in with their father and looked uncomprehendingly at the complex and fascinating video installation where I had been standing for a while.
Smaller child
- I prefer... art.
Father
- But this is art.
Yes it it. But what to expect from children? Art requires learning, especially contemporary art. If you don't know, you cant' enjoy it. It's the same with cigarettes and garlic and whisky, after all: at first, they taste unpleasant.
I've met adult people, actually they used to be friends of mine, managers who consider themselves cultivated. One of them discovered Picasso ( dead for at least 20 years) at the age of sixty. Another one criticized Lucio Fontana because it's always fashionable and amusing to make fun of art and culture, particularly when you and your group don't understand them. You avoid the effort of learning, and sound funny all the same.
(>>versione italiana)
Nel 1998 ero al Whitney Museum di New York per la restrospettiva di Bill Viola. Entrano due bambini con il papa e guardano senza capire una installazione video complessa e affascinante, dove stavo da un po’.
Bambino più piccolo
-Preferisco l’arte.
Padre
- Ma questa è arte.
Lo è. Ma che cosa ti aspetti da due bambini? L’arte ha bisogno di apprendistato, soprattutto quella contemporanea. Se non s ne sai niente, non ne trai nessun piacere. E’ lo stesso con le sigarette, l’aglio e il whisky, in fondo: la prima volta, hanno un cattivo sapore.
Ho incontrato adulti, anzi erano miei amici, dirigenti che si consideravano colti. Eppure uno di loro ha scoperto Picasso (morto da almeno vent’anni) solo verso i sessanta. Un altro criticava Lucio Fontana perché è sempre di moda e spiritoso sfottere l’arte e la cultura, soprattutto quando non li capisci. Non devi neanche fare lo sforzo di imparare, e fai un figurone lo stesso.
Ieri ho visto il nuovo spettacolo di Donata D’Urso, che andrà a Venezia alla Biennale Teatro con il precedente. Conoscevo le prove, ne avevo visto le riprese video e ne avevamo parlato a lungo, ma il risultato finale è molto più raffinato e completo. Del resto è così che deve essere, altrimenti non servirebbe studiare e fare prove… Un amico di Donata commentava che per vedere I suoi spettacoli ci vuole una grande attenzione, una tensione, uno scambio. Di fatto, il suo lavoro calamita lo spettatore preparato, ma chi è abituato all’ascolto distratto o ipnotico della tv dopo un po’ non ne può più. Dimostrazione che i livelli di ascolto sono molto diversi secondo gli interessi e la preparazione.
Dall’altra parte, una giovane donna che sa che faccio video ma non come li faccio mi propone di partecipare a una tv che trasmette video di artisti, come fossero quadri. Non devono disturbare né far pensare. Conosco molti artisti che giocano fino al (mio) sfinimento con le stesse immagini, rigirandole di qua e di là, e le dico qualche nome. Quanto a me, mi stufo in fretta di guardare i risultati del loro compiacimento estetico, ma c’è gente che adora. Posso fare felice più di una persona, se li faccio incontrare.
(>>english version)
Yesterday I saw Donata D’Urso new show, which will be in Venice at Biennale Teatro with her first one. I knew the rehearsals, saw the video and discussed it with her, but the final result is much more refined and complete. It must be like that, after all: why should one study and rehearse otherwise? One of Donata’s friends commented that her shows need a great attention, an interaction with the public. In fact,her work is wonderful for someone prepared, but those who are used to the hypnotic passivity of tv can’t stand it for long. Another demonstration that levels of sharing change a lot.
On the other hand, a young woman who knows I’ a video artist but not my work invited me to show my videos in a new tv proposing artists’s videos, as if they were paintings, They should not disturb nor provoke thinking. I know of many artists who love to play until (my) exhaustion with their images, and I tell her some names. For my part, I tire soon of this kind of esthetic game, but some people adore. And I can make more than one person happy if I make them meet.
Shattered dreams bring back sleeplessness.
(>>versione italiana)
Con i sogni infranti ritorna l’insonnia.
Già sapevo che se uno se ne va dal suo paese d’origine, anche europeo, magari per dissenso politico, non può votare nel suo paese di elezione. Sì, può scegliere il sindaco, ma non la politica generale. Sempre il villaggio, senza visione d’insieme. Chi mi diceva questo, già nel 2000, prima dell’euro, aggiungeva: Scoprirà che le nazioni sono molto gelose. Che fine ha fatto quel grido di guerra dei rivoluzionari americani, Niente tasse senza diritto al voto?
(>>english version)
I already knew that if someone leaves her native country, even in Europe, maybe because of a political disagreement, she cannot vote in her new country. She òight vote for the mayor, not for political elections. The village, again, no overall vision. The person telling me that, in 2000, before the euro, added You’ll discover that countries are very jealous. What happened to the American revolutionaries slogan No taxation without representation?
L’Europa non esiste. Almeno quella in cui si può lavorare e vivere bene che credevamo io e i miei amici. Sono andata a informarmi per trasferirmi in Francia, visto che l’Italia mi piace sempre meno, e scopro che avrei tali e tanti problemi di commercialisti e di tasse pagate in entrambi gli stati e rimborsate chissà quando che non credo che ne valga la pena. L’Europa,così com’è, al massimo dà lavoro agli impiegati e agli operai. Non offre molte possibilità per i professionisti, però.
Se per chi non esce dal quartiere l’Europa fa paura, e si è visto dall’ondata francese di No, per chi viaggia e lavora in vari paesi l’Europa è una favola: nella realtà, non esiste. Leggi vecchie di venti o trent’anni regolano gli scambi economici di stati le cui leggi sono basate sui salariati e il pieno impiego che non esiste da tempo. Tutti i miei progetti e I miei sogni vanno a puttane per colpa di questa vecchia burocrazia.
(>>english version)
Europe doesn’t exist. At least the one where you can live and work well I and my friends believed in. I asked about the laws because I’d like to move to France, given that I love Italy less and less, and discovered I’d have so many problems with taxes in the two countries,to make the move almost impossible, or at least very, very expensive. Europe, as it works, can just give salaries to workers. Not many chances for professional people, though.
If those who always lived in their village are afraid of Europe, as the French No expressed, for those who work and travel around Europe is just a fable: in reality, it doesn’t exist. Old laws establish the economical relationships between countries whose laws are based on salaries and full employment, which doesn’t exist anymore. All my projects and hopes are over, because of an old, heavy bureaucracy.