- Tutto bene?
Certo che no! Come è possibile che vada tutto bene? Che modo indifferente e quasi difensivo di chiedere. Di che cosa hanno paura? Della verità? Di dover dire Mi spiace?
(>>english version)
- Everything OK?
Of course not. How can everything go well? What an indifferent and almost defensive way of asking. What are they frightened of? Truth? Having to say I'm sorry?
"You are an old man who may not live long."
"I am an old man who will live until I die."
Ernest Hemingway
(>>versione italiana)
"Sei un vecchio che potrebbe non vivere a lungo."
"Sono un vecchio che vivrà finché non muoio."
Ernest Hemingway
Pane azzimo bio. Nuova ricetta, dice la confezione. Un pane rituale come l'ostia nel rito cattolico, anche se con molte più possibilità d'uso quotidiano e familiare, con una nuova ricetta? Acqua e farina, una nuova ricetta? Pensa se il parroco mettesse fuori dalla chiesa un cartello
Domenica ore 11 S. Messa solenne
Eucarestia
Ostia nuova ricetta
(>>english version)
Bio matzos. New recipe, says the packaging. A bread as ritual as the catholic wafer, although with many more daily uses, with a new recipe? Water and flour, a new recipe? Think of a parson putting out of his church a notice
Sunday at 11 Mass
Eucharist
New recipe Host
I've just read Hemingway's "For Whom the Bell Tolls" in Arrow's edition and I've been surprised by the number of "obscenity" and "unprintable" that substitute what used to be called foul language. Wondering whether it was the author's choice, I had another idea of his style, I looked up an old Italian translation I have, and all the "fuck" were at their place. Maybe the 1941 English edition needed that kind of censure, though I doubt it, but to print that in 2004 seems to me rather a serious fault of the publisher.
(>>versione italiana)
Ho appena letto "For Whom the Bell Tolls" di Hemingway nell'edizione Arrow e mi sono meravigliata per il numero di "oscenità" e "impubblicabile" che sostituiscono le parolacce. Chiedednomi se era stata una scelta dell'autore, del quale avevo tutt'altra opinione, sono andata a vedere una vecchia traduzione italiana di "Per chi suona la campana", e tutti i "fottuto" erano al loro posto. Forse l'edizione inglese del 1941 aveva bisogno di questa censura, anche se ne dubito, ma ristamparla uguale nel 2004 mi pare un errore grave dell'editore.
Ma se io ho tutte le ragioni di arrabbiarmi contro un sopruso della legge, e anche i mezzi per protestare e difendermi, almeno spero, che cosa può fare quel povero operaio marocchino che ha versato i suoi soldi tramite una banca italiana sulla banca del Marocco e la Finanza li ha bloccati (6000 conti correnti, pare), così che non li ha lui, né i suoi parenti? E' tutto molto più difficile per un immigrato.
(>>english version)
But if I have every reason to be angry at the law, and also hopefully the means to protect myself, what can the poor Moroccan worker who sent his money on the Morocco Bank via an Italian bank and now Italian laws blocked the money of all of them (6000 deposit accounts, apparently) so that neither he nor his family can get it? He's an immigrate, everything is much more difficult.
Let's try to lighten the overall mood of the art-blog. For instance, an hour ago I was palying with the flowers o n my balcony and discovered some of them are actually scented. How comes Inever smelled it before, with a nose like mine?
(>>versione italiana)
vediamo di alleggerire lo stato d'animo complessivo dell'art-blog. Per dire, un'ora fa giocavo con le piante del balcone e ho scoperto che i fiori di scilla sono molto profumati. Com'è che non me ne sono mai accorta, con un naso così?
Succede poco di positivo in generale: i concorsi non mi ammettono, torna di moda la pittura ma io non riesco più a dipingere. Sono sempre in controtempo. Ho un'influenza via l'altra. Mi chiedono di pagare una tassa che non mi compete. Quanto tempo perso, quanta rabbia con questa burocrazia idiota. Ci sono momenti in cui non ne posso più dell'Italia, ma anche se emigro non ho mezzo di tagliare i ponti come vorrei, definitivamente: se non te ne vai presto, da bambino, al massimo da studente, sei condannato a vita a correre dietro a pretese ingiuste di una legge che prevede che tu sia colpevole, non innocente fino a prova contraria.
(>>english version)
Nothing positive is happening. Festivals and awards don't accept me, painting is fashionable again but I can't paint anymore. I'm always offbeat. I have a 'flu after another. I'm asked to pay taxes not mine. How many days lost, how much anger with that stupid bureaucracy. There are moments when I can't stand Italy anymore, but even if I emigrate there's no sure way tu cut my losses: if you don't leave early in life you're condemned to pay attention to the unjust pretensions of a law presuming you to be guilty, not innocent until your fault is proven.
It takes time to be an instant success.
Ci vuole tempo per essere un successo istantaneo.
Si scrive per sé stessi? No, le storie si raccontano per il piacere di comunicarle, ma non ho nessun motivo di scrivere seriamente senza aver qualcosa da mostrare, un film, un libro. Già, e poi passo il tempo a cercare di vendere anche quello, come se non bastassero i fallimenti nelle arti visive.
(>>english version)
Do I write for myself? No, stories are told for the pleasure of communicating. I have no reason to write seriously without making something to show, a film, a book. And afterwards I'd spend my time trying to sell that thing too, as if my failures in the visual arts weren't enough.
Quando insieme alla luce mi germogliano i video, in città fioriscono i cantieri. Da anni vivo la bella stagione con le finestre chiuse, per attutire il rumore. Ogni anno l'inverno è più buio, perché le case intorno sono diventate più alte di un piano o due.
(>>english version)
When light makes my videos bloom, in town worksites are in bud. For years now I have been spending springs and summers behind closed windows, to attenuate the noise. Every year the winter is darker, because the buildings became one or two floors taller.
Le parole crisi e critica derivano da un verbo greco che vuol dire scegliere e, per estensione, decidere. Quando siamo in crisi, dovremmo essere capaci di trovare una strada nuova, capace di farci guarire, mentre procedere sulla vecchia probabilmente ci porta alla morte, almeno metaforicamente. Il fatto è che abbiamo paura del cambiamento, e ci attacchiamo ancora di più alle nostre abitudini quando stiamo male. Così invece di trovare soluzioni aggraviamo la crisi.
(>>english version)
The words crisis and critic come form a Greek verb meaning to choose and to decide. When we are in a crisis, we should be able to find a new way, apt to make us better, whereas going on the old one we'll probably die, metaphorically at least. The fact is that we are afraid of changes, and we tend to attach ourselves to our habits even more when we're in a crisis. This aggravates instead of solving the crisis.
Mi arrivano le tasse di un circolo culturale di cui sono stata presidente 26 anni fa. Ventisei. Che cosa si può fare di fronte a una burocrazia così stupida e vessatoria?
(>>english version)
I'm asked to pay the taxes for a club I was the president of 26 years ago. Twenty-six. What to do in front of a bureaucracy as stupid and vexatory as ours?
Carla
- Studying is a winter thing, videoing comes as soon as the light comes back.
Finn
- My summer thing is sculpture, in winter the studio is much too cold, and heating it properly too expensive.
(>>versione italiana)
Carla
- Io studio d'inverno, appena torna la luce mi vengono i video.
Finn
- Faccio sculture solo d'estate: l'inverno lo studio è davvero troppo freddo, e riscaldarlo troppo costoso.
Dimenticavo i Futuristi.
(>>english version)
I was forgetting Futurism.
Mi piaceva il ricordo del bar della Triennale a Milano, con le sue sedie design e la vista sul parco. Poi ieri ci sono passata per vedere il famoso giardino delle sculture, che era un triste un mare di fango con le impronte degli invitati all'inaugurazione. Ci vorrà tempo prima che l'erba ricresca. All'interno, un rumore incredibile, piattini sbattuti e voci risonanti al punto che c'è più silenzio alla Stazione Centrale. Meglio, molto meglio il bar del Pompidou, dove vado spesso a studiare o a leggere quando sono a Parigi.
(>>english version)
I loved what I remembered of the Triennale café in Milan, with its designers's chairs and the park view. Then yesterday I went there to have a look at the celebrated new sculpture garden, a sad mud lake with the footprints of the happy many guests at the opening. It will take a long time for grass to grow again. Inside, a terrible din, cups and saucers hurled in the dishwasher, voices loud and resonant; the Central Station is much more silent. Better, much better the Pompidou café, where I often spend some time reading and studying when I'm in Paris.
Another failure. This time I really was really deceived, I somewhat counted on it. I wonder why I still submit my works to festivals and awards. Maybe I should follow the Taoist Way, which Gore Vidal summarizes like that:
"To do nothing (...) is an immense spiritual labour. (...) The wise man has no ambition. Therefore, he has no failures.He who never fails always succeeds. And he who always succeeds is all-powerful."
(>>versione italiana)
Un altro fallimento. Stavolta ci sono rimasta proprio male, ci contavo. Mi chiedo perché continuo a partecipare a festival e concorsi che non mi accettano. Forse dovrei seguire la Via taoista, che Gore Vidal riassume così:
"Fare niente (...) è un'immensa fatica spirituale. (...) L'uomo saggio non ha ambizioni. Perciò, non ha fallimenti. Colui che non sbaglia mai ha sempre successo. Chi ha sempre successo è onnipotente."
La vita è la colpa dell'arte.
Pierre Restany
Life is art's fault.
Father, you're fat and old, I think mother should find another.
(>>versione italiana)
Papà, sei vecchio e grasso, credo che la mamma dovrebbe trovarne un altro.
Francis Scott Fitzgerald
-A diamond as big as the Ritz
me
-A pimple as big as the Cathedral
(>>versione italiana)
Francis Scott Fitzgerald
-Un diamante grande come il Ritz
io
-Un foruncolo grosso come il Duomo
Tanti italiani visitano i musei stranieri e invece di vedere le grandi opere d'arte vedono solo gli artisti italiani, e dicono Ah però, vedi, l'Italia è sempre... Sempre che cosa? Nelle arti visive siamo praticamente fermi al Rinascimento, e nelle altre non siamo andati molto oltre. Sì, certo, abbiamo avuto Palladio e Manzoni, Verdi, Rossini e Goldoni, recentemente Berio e Cattelan, ma per molti di noi e per il resto del mondo sono artisti di nicchia, chi li conosce?
Intanto il Cattelan Funs Club organizza pellegrinaggi sulle orme dell'artista e sotto le sue finestre. Canteremo anche una serenata? Non so se vado, ma sono stata invitata a fare parte del Club, e ovviamente della gita.
(>>english version)
I think of those Italians that go to foreign museums and look only at Italian artists, saying Ah well, you see, Italy is always... Always what? In visual arts we are still more or less at the Renaissance, and in other fields we haven't got that farther. Yes, of course we have had Palladio and Manzoni, Verdi, Rossini and Goldoni, recently Berio and Cattelan, but for many of us and the rest of the world they are almost unknown.
In the meantime, the Cattelan Funs Club organise pilgrimages on the artist's tracks and under his windows. Will we make him a serenade too? I don't know whether I'll go, but I was invited to be a memeber of the Club, and of course to share in the promenade.
"Ma se l'alimentazione degli americani resta legata, nel complesso, a piatti ad alto contenuto calorico (...) negli ultimi vent'anni c'è stato anche un rapido miglioramento del gusto. In passato era impossibile trovare una marca decente di spaghetti o caffè. Adesso le confezioni più usate in Italia si trovano quasi ovunque."
Arturo Zampaglione, La Repubblica delle Donne
Buono=italiano, dunque? Non è un po' limitativo? Che dire della cucina francese, o di quella giapponese, per dirne solo due? Intanto andiamo in vacanza all'estero cercando gli spaghetti e lamentandoci che non sono cotti al dente, e poi torniamo in Italia a mangiare hamburger. Gli scandinavi non sono meglio: a Rodi, ristoranti specializzati servono loro zuppe di carne bollenti alle cinque del pomeriggio, mentre gli altri mangiano dopo le nove di sera, e piatti meno caldi. Credo che tutti cerchiamo il cibo della mamma, quello che ci fa sentire a casa, ma di lì a suggerire che sia il migliore... Mia madre bruciava spesso l'arrosto e anche i piselli.
(>>english version)
"But if American food is, on the whole, still high-calory and fatty (...) in the last twenty years taste has rapidly become better. In the past it was impossible to find good qaulity spaghetti or coffee. Now all the most diffused Italian makes can be found almost everywhere."
Arturo Zampaglione, La Repubblica delle Donne
Good=Italian, then? Isn't it a bit too limited? What to say about French and Japanese cuisine, to name just two? In the meanwhile, Italians go abroad looking for spaghetti and complaining they're not cooked "al dente", then come home and eat hamburgers. Scandinavians are no better, anyway: specialized restaurants serve them hot meaty soups at 5 p.m. in Rhodes, where other people have dinner at 9 p.m. and not as hot.I expect we all look for comport food. But to suggest that it's the only good one... My mother often burnt both roast meat and green peas.
Per sette secondi l'attore-regista Pierre Merejkowsky fischietta "L'Internazionale" in un suo film. Gli hanno chiesto soldi per i diritti d'autore, scrive su Le Monde Nicole Vulser. Milioni di persone hanno cantato "L'Internazionale" e nessuno ha mai chiesto di essere pagato. E questo film ha avuto 203 spettatori in tutta Parigi.
Non è la prima volta che le richieste di questo tipo sono eccessive, specialmente in Francia. Come se gli artisti non si ispirassero alla vita e alle opere di altri. Io stessa ho letto parecchi articoli e perfino scritto su questo. Anche perché ler mie idee partono spesso da testi altrui. Ma siamo in tanti a lavorare così.
Se re Salomone vedesse o ascoltasse tutte le opere ispirate dall'Ecclesiaste, probabilmente sarebbe ancora più ricco di quanto era ai tempi d'oro. Per non parlare di Shakespeare: da quando mi sono messa a studiarlo seriamente noto che in ogni città ci sono almeno due lavori teatrali basati sui suoi classici, senza contare i film.
(>>english version)
For seven seconds actor-director Pierre Merejkowsky whistles "L'Internationale" in one of his films. He's been asked to pay for rights, writes Nicole Vulser of Le Monde. Many million people have been singing that song around the world, and nobody asked to be paid. And this film has had 203 spectators in all of Paris.
It's not the first time that those requests are excessive, especially in France. As if artists didn't get inspiration from life and other people works. I myself have read plenty and even written about it, maybe because my ideas are often started by someone else's text. We are many to work like this.
If king Salomon read or listened to all of the oeuvres ispired by the Ecclesiastes, he'd probably be even richer than he used to be. Not to mention Shakespeare: since I started studying him seriously I've noticed that in every city there are at least two theatres representing works based on his classics, not counting the films.
Cristòbal
-Ho una passione per gli aerei, mi erotizzano. E quando tutti hanno paura io invece sono felice: mi piacciono i salti nel vuoto.
Franck
-En Grèce? C'est bon, on prend l'avion!
(>>english version)
Cristòbal
-I love airplanes, they excite me, they're erotic. And just when everyone is frightened I'm happy and enjoy the situation.
Franck
-Greece? Good, you go by plane!
C'è una canzone di Caetano Veloso che dice (almeno credo che si scriva così)
Vida yo te amo
tranquilo y infalible como Bruce Lee.
Io la ascolto, sorrido contenta e penso che sì, questo è un modo serio di fare un'arte legata alla gente, ai loro sentimenti, al modo in cui si vive. E ottimista.
Mi piace, l'ottimismo, soprattutto se piove da giorni.
(>>english version)
There's a song by Caetano Veloso that says
Vida yo te amo
tranquilo y infalible como Bruce Lee.
I listen to these words, about an indio who loves life with the same serene force of a Bruce Lee, and smile and think that this is really a way of making art close to the people, to their feelings, to their way of living. And optimistic too.
I love that, especially when it's been raining for days.
"Tsunami Memorial" a collaborative art project dedicated in solidarity to the victims of the Tsunami disaster from December 2004 whether they died or survived. This solidarity is a valuable contribution not in a material, but immaterial and spiritual sense. The artists participating in this memorial environment - created by Agricola de Cologne - reflect the disaster directly or take it as a symbol for the inevitable. The Memorial is a place - open and intimate simultaneously - where people can commemorate the disaster and its dimensions and take some time in order to reflect for a while.
http://tsunami.a-virtual-memorial.org is also corporate part of [R][R][F]2005--->XP http://rrf2005.newmediafest.org and is featured there on occasion of its participation in IMAGES Festival for Video & New Media
in Toronto/Canada 6-17 April 2005 www.imagesfestival.com (online section)
I am in it too, with the video Qohélet - Short Version.
(>>versione italiana)
"Tsunami Memorial" è un progetto artistico curato da Agricola de Cologne, basato su internet, in collaborazione fra vari artisti, per dimostrare solidarietà alle vittime dello tsunami delo scorso dicembre. Questa solidarietà non si esprime in senso materiale ma immateriale e spirituale. Gli artisti che partecipano al memoriale - creato da Agricola de Cologne - riflettono il disastro direttamente o lo prendono come un simbolo dell'inevitabile. Il memoriale è un luogo - aperto e intimo allo stesso tempo - dove le persone possono commemorare il disastro e riflettere.
http://tsunami.a-virtual-memorial.org fa parte del progetto[R][R][F]2005--->XP http://rrf2005.newmediafest.org e dal 6 al 17 April 2005 partecipa a IMAGES Festival for Video & New Media a Toronto/Canada www.imagesfestival.com (online section)
C'è anche un mio lavoro, Qohélet - Short Version.
Un amico mi racconta che quando era piccolo e c'era la guerra sua madre aveva dovuto percorrere una strada bombardata. Era arrivata a casa dicendo ai bambini Non riderò più.
(>>english version)
A friend tells me that when he was a boy during the war his mother had to walk along a bombed road. She came home telling her children I won't laugh anymore.
La Protezione civile manda sms invitando prudenza e poi sconsigliando di partecipare al corteo davanti alla salma del Giovanni Paolo II. Ritengo un abuso quello di utilizzare il mio numerio di telefono, visto che ci sono molti altri mezzi di comunicazione meno privati, e che la situazione è a questo punto grazie a loro. Ma come ha potuto la morte di un papa, per quanto mediatico, diventare un rischio per l'incolumità della gente, come un'alluvione o un terremoto?
(>>english version)
The Italian Protezione civile, i.e. those whose job is to help people after floods and earthquakes, sends sms advising those who want to go to see the dead John Paul II, and then advising against it. Apart from the abuse of using my phone number, when there are so many ways of telling the same things, how could the death of a pope, however loved by the media, become a risk for the people safety, just as a flood or an earthquake?
Giovanni Paolo II. Ranieri di Monaco. Saul Bellow. L'avevo letto, mi ha insegnato cose.
(>>english version)
John Paul II. Ranieri de Monaco. Saul Bellow. I read him, he taught me things.
C'è troppa gente pronta a soffermarsi sul minimo dettaglio, invece che cogliere la visione d'insieme.
Susan Greenfield
There are too many people ready to dwell on the least details, instead of seeing the whole.
Per la morte di un papa che non era neanche italiano è stato proclamato un lutto nazionale di tre giorni, cosa che non succedeva nemmeno nell'Italia democristiana. La sera delle elezioni ho sentito un uomo dire "con questa storia del papa non sapevo per chi votare". Perché, il papa vivo era un baluardo contro il pericolo comunista, fascista o che, pronti a attaccare appena moriva? Ci proteggeva dallo tsunami?
Parliamo tanto male dell'Islam che dal nostro punto di vista non sa distinguere fra stato e chiesa, e poi per la morte del papa cambiamo idee politiche? Non quando è vivo e magari ci convince, o ci delude, no: da morto. E intanto tutti i giornali lo chiamano il papa santo, come se i santi si facessero sull'onda di una trasmissione tv.
(>>english version)
At the death of a Polish pope Italy has decreed a national mourning of three days, something that didn't happen in the christian-democrats era. On electtion day I heard a man say "with the pope being sick, I didn't know how to vote". Why, did he believe a living pope could stop the communist, fascist or any other menace, ready to attack as soon as he died? A protection against the tsunami?
We criticize Islam which doesn't separe politics and religion, and we gcahnge our political beliefs when a pope dies? Not when he lives, and convinces or deceives us, no: when he dies. In themeantime, all newspapers call him a saint, as if a saint could be decided and consecrated by tv.
Un amico scrittore mi aveva promesso più di sei mesi fa di scrivere un testo per me, e adesso dice che non ha tempo. Medici e consulenti spesso curano male, dimenticano di informare, non proteggono dai rischi per cui sono pagati. Il mondo è troppo complesso perché io sappia fare tutto, e da manager avevo imparato a delegare. Ma come vivo, se non mi posso fidare di nessuno, e non so, non posso fare tutto?
Come si fa a vivere senza fidarsi? E come si fa a fidarsi, dopo tanti errori?
(>>english version)
A writer friend of mine more than six months ago promised to write a text for me, and now he says he hasn't the time. Doctors and consultants don't protect from the risks they are paid to avoid, forget to explain and sometimes to cure. This world is too complex for me to know everything, and when I was a manager I learnt to delegate. But how can I live, if I can't trust anybody, and am not able to do everything?
How can anyone live without trusting others? And how can one trust anybody, after so many errors?
Quando finisce l'inverno e sono a Milano, ogni volta che esco incontro qualcuno che non vedevo da tempo. Al cinema, alla fermata dell'autobus, per la strada. Questo, le allergie e la voglia di realizzare nuovi video sono i primi veri segni della primavera, per me.
(>>english version)
When winter ends and I'm in Milan, every time I go out I meet people I haven't been seeing for years. At the cinema, near the bus stop, in the street. That, my allergies and the wish to make new videos are to me the true first signs of spring.
Quando un papa vecchio e malato sta morendo, i suoi fedeli pregano per la sua vita eterna, o per un miracolo?
(>>english version)
When an old and sick pope is dying, do his people pray for his eternal life, or for a miracle?
Chi sa quanto leggeri sono i semi
esiterebbe ad adorare il tuono.
Philippe Jaccottet
(>>english version)
He who knows how light are the seeds
won't easily adore the thunder.
Philippe Jaccottet
In queste sere, il cielo è diviso in due, da un lato quasi nero di nuvole - ma sempre di grigi diversi - e dall'altro ancora luminoso. Le case si stagliano chiare in questa luce livida, i lampioni arancioni sembrano immensi in fuga contro il lato scuro. Lampi, odore di ozono. Non ho la macchina fotografica, e neppure l'ombrello.
(>>english version)
Those last evenings, the sky was split in two, one side almost black - but always with different shades of grey - and the other still light. Buildings stand out in the livid light, the orange street-lights seem bigger against the dark. Flashes of lightning, a smell of ozone. I have neither my camera nor an umbrella.
A Parigi alla Fondation Cartier sono state inaugurate da poco due mostre interessanti. Le artiste sono due donne: la brasiliana Adriana Varejão e la giapponese Rinko Kawauchi. Una domenica pomeriggio prima dell'inaugurazione passavo di lì, e una coppia anziana mi ha chiesto se stavano costruendo un garage. La gente mi chiede sempre informazioni, dovunque io sia, va' a a capire perché. E' un museo, rispondo. Sì, fa lui, che come si usa parla per tutt'e due, ma non è che sta diventando un parcheggio?
(>>english version)
Two interesting shows opened a few days ago at the Fondation Cartier in Paris. The artists are both women: the Brasilian Adriana Varejão and Rinko Kawauchi, Japanese. One Sunday afternoon before the opening I was passing and an elderly couple asked me whether they were bulding a garage. People are always asking me for informations, everywhere I go, I don't know why. It's a museum, I answered. Yes, he said, always the spokesman, but aren't they building a car park?