31.03.05

ccs2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:18

ccs1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:17

ccs3.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:16

invisibile - invisible 2

La mostra del Centre Culturel Suisse di Parigi non è facile, sei monitor con altrettanti progetti architettonici più o meno facili da capire. Una bambina entra e subito dice Mamma, andiamo a vedere qualcos'altro. Il gioco sottile che usano per rendere spettacolare l'invisibile è quello delle luci, per cui la mostra prosegue nel bagno, dove non c'è niente da vedere tranne i gabinetti, il lavabo e le luci al neon, e al primo piano, dove c'è solo una luce verde, e nel cortile, dove qualche pianta in fiore è illuminata dalla luce bianca di riflettori accesi in pieno giorno. Per dire che alla luce, come all'aria, non facciamo caso se non quando mancano.
12 marzo -15 maggio 2005 - Centre culturel suisse de Paris
38, rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris

(>>english version)

The show at Centre Culturel Suisse in Paris isn't easy, six monitors and as many architectural projects more or less easy to understand. A little girl comes in and immediately says Mum, let's go and see something else. The subtle game they used to try and make spectacular the invisible is light, so that the show goes on in the restrooms, where nothing is to be seen except the toilets, washbasin and neon lights, on the first floor, where only a green light is to be seen, and in the yard, where some plants in bloom are under powerful floodlights in full daylight. Meaning that we don't pay attention to light, and to air, except when they're lacking.
March 12 - May 15, 2005 - Centre culturel suisse de Paris
38, rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris

Posted by Carla DellaBeffa at 10:11

30.03.05

dizionario - dictionary 3

Pensa solo che l'America è un continente, e che gli Stati Uniti non hanno altro nome. Se ne sono appropriati, e noi diciamo America per dire USA, come se tutti gli altri paesi del continente non contassero.
Non ce l'ho su con l'America, ma non mi piace quando alcuni si prendono per padroni del mondo, e decidono che la loro morale è la sola buona.

(>>english version)

Just think America is a continent, and the US have in fact no other name that that. They took it, and we say America meaning USA. As if all other countries in that continent were unimportant.
I don't have anything against America, but I don't like it when some of them think their country is the master of the world, and their morality the only good one.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:30

dizionario - dictionary 2

Sono vegetariano. Mangio solo pesce, e qualche volta un Big Mac.
Paolo

(>>english version)

I'm a vegetarian. I just eat fish and sometimes a Big Mac.
Paolo

Posted by Carla DellaBeffa at 12:29

dizionario - dictionary 1

Amore. Vedi alla voce: Sesso
Sesso. Vedi alla voce: Amore
David Grossman

(>>english version)

Love. See under: Sex
Sex. See under: Love
David Grossman

Posted by Carla DellaBeffa at 12:29

prison of love - prigione d'amore

"Prison of Love" - Cultural stories on Gender Violence (Cárcel de amor. Relatos culturales sobre la violencia de género)
31 March - 8 May 2005, National Museum Centro de Arte Reina Sofia, Madrid/Spain, http://www.carceldeamor.net/, curated by Berta Sichel, Virginia Villaplana and Remedios Zafra, and Rosa Mª Peris, director of the Women Institute.

The show "Prison of Love" presents multiple perspectives and views on violence in couple and family, as expressed by cultural analysis, political critics and artistic production. A part of the show, entitled "Violence without Bodies" ("Violencia Sin Cuerpos"), can be seen online http://www.carceldeamor.net/vsc

(>>versione italiana)

"Prigione d'amore", storie culturali sulla violenza di genere (Cárcel de amor. Relatos culturales sobre la violencia de género)
3& marzo - 8 maggio 2005, Centro de Arte Reina Sofia, Madrid/Spagna, http://www.carceldeamor.net/, a cura di Berta Sichel, Virginia Villaplana e Remedios Zafra, e di Rosa Mª Peris.

La mostra "Prigione d'amore" presenta multiple prospettive e punti di vista sulla violenza nella coppia e nella famiglia come sono espressi da analisi culturali, critica politica e produzione artistica. Una parte della mostra, intitolata "Violenza senza corpi" ("Violencia Sin Cuerpos"), può essere vista online http://www.carceldeamor.net/vsc

Posted by Carla DellaBeffa at 09:12

29.03.05

amore - love

Stamattina il vicino urla come se lo torturassero, dà calci nel muro, singhiozza. Pare che sia geloso di sua moglie.
"Possesso del tuo nome, unico che mi concedi", penso a proposito della gelosia mentre esco e chiudo la porta. Sono versi spagnoli di un poeta - Pablo Neruda o Pedro Salinas- che leggevo quando ero una ragazza romantica.

(>>english version)

This morning the neighbour shouts as if they were torturing him, kicks the wall, sobs. He seems to be jealous of his wife. "Possession of your name, the only one you concede to me", I think about jealousy while going out and closing the door. Spanish verses - by Pablo Neruda or Pedro Salinas - I used to read when I was a romantic girl.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:49

27.03.05

come farsi amare - how to be loved

Ci sono autori originali di cui la minima arditezza irrita perché non hanno prima lusingato i gusti del pubblico e non gli hanno servito i luoghi comuni ai quali sono abituati.
Marcel Proust

(>>english version)

There are original authors in which the least temerity irritates because they didn't before flatter the taste of the public giving them the commonplace ideas they are used to.
Marcel Proust

Posted by Carla DellaBeffa at 14:26

25.03.05

good friday - venerdì santo

Piazza del Duomo today is filled with beer-drinking, kilted, down-roll-socked, bare-legged Scotsmen looking for tranquil places to pee for free (not an easy quest) and waiting for a football match. One in full uniform walks to Leonardo's Last Supper.

(>>versione italiana)

Oggi Piazza del Duomo è piena di scozzesi in kilt, calzettoni arrotolati e polpacci nudi, che bevono birra e cercano posti tranquilli per pisciare gratis (ricerca difficile) mentre aspettano l'incontro di calcio. Uno in grande uniforme cammina fino al Cenacolo di Leonardo.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:40

400 parole - 400 words

Si fa un gran parlare in questi giorni in Francia dei ragazzi delle periferie, che conoscono e usano solo 400 parole. Trovo che il problema non è tanto la povertà del vocabolario, in fondo la gente può vivere usando ben poche parole, comprese quelle della modernità come fotografia, telefono, tv e conto in banca, anche se gli intellettuali francesi sostengono che normalmente se ne usano 2500. Però lo swahili ne ha circa 600, e ci hanno vissuto per secoli, tanto che per gli ex-schiavi afro-americani è diventata la lingua del recupero delle origini. Il che non è poco, visto che era una lingua inventata...
Il vero limite è che di quelle 400 parole una gran parte sono di gergo, e si capiscono solo nel gruppo. Con un capitale di 100-150 parole comprensibili si fa davvero poco, e non mi stupisce che in un processo chi si ritrova muto prenda a botte l'accusatore, finendo in carcere. E' proprio quando siamo impotenti che ci facciamo prendere dalla rabbia.

(>>english version)

They talk a lot in France these days about the slums youngsters, knowing and using no more than 400 words. I think the problem is not as much the scarcity of words, most people live with a fairly poor vocabulary, even adding those modern words like photo, phone, tv or bank account, though French intellectuals declare that 2500 words are normally used. Yet Swahili is made of about 600 words, and they lived with it for centuries, so well it's become the language of ex-slaves African-Americans going back to their origins. Not bad, seeing it was an invented language...
The real limit is that of those 400 words most are slang, only understood by the group. With a capital of 100-150 words of common use there's not much one can do, and I'm not surprised if in a process the dumb accused hits the public prosecutor, ending in jail. It's when we feel most helpless that rage overcomes us.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:40

baci - kisses

Mamma, ma perché se i genitori si danno i baci poi nascono le bambine? chiede una bambina seduta vicino a me in treno.

(>>english version)

Mummy, why when parents kiss then girls are born? asks a little girl sitting near me on the train.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:21

baci - kisses

Mamma, ma perché se i genitori si danno i baci poi nascono le bambine? chiede una bambina seduta vicino a me in treno.

(>>english version)

Mummy, why when parents kiss then girls are born? asks a little girl sitting near me on the train.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:21

24.03.05

mai, sempre - never, always

Cerco di evitare le generalizzazioni, ma come a tutti mi scappa di dire mai, sempre. Però dire a qualcuno Fai sempre così è proprio come dire che tutti gli ebrei, tutti gli italiani, tutti gli americani sono uguali fra loro e hanno gli stessi comportamenti. Semplificare troppo è ingiusto.

(>>english version)

I try to avoid generalizations but like everybody else I happen to say never, always. Yet to tell someone You always do that is just like saying that all Jews, all Italians, all Americans are alike and behave in the same way. To oversimplify is unfair.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:30

23.03.05

tempo - time

zia Léonie (in Proust)
- Ma le faccio perdere tempo, figliola.
Françoise, la cuoca
-Ma no, signora, il mio tempo non è così caro; quello che l'ha fatto non ce l'ha venduto.

(>>english version)

Proust's "aunt Léonie"
- But I'm wasting your time, dear.
Françoise, her cook
- But no, madam, my time isn't that expensive; he who made it didn't sell it to us.

Posted by Carla DellaBeffa at 14:26

22.03.05

invisible - invisibile

Philippe Rahm, an architect from Lausanne, presents his own along with the projects of 5 architecture agencies working on the concept of invisible architecture: architectural elements that are not normally visible, but play an integral role, like the control of fluids, light and air. All these elements modify the reality of our surroundings transforming man's perception of temporality. These invisible components have a direct influence on people.
March 12 - May 15, 2005 - Centre culturel suisse de Paris
38, rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris
Those Swiss, not only do they have very good artists, they also know how to choose and plan events that the Italian cultural center can only dream. Well, it's not that culture is all that appreciated in Italy at the moment.

(>>versione italiana)

Philippe Rahm, un architetto di Losanna, presenta il suo lavoro insieme a i progetti di cinque altri studi di architettura che si interessano al concetto di architettura invisibile: elementi architettonici che non sono normalmente visibili, ma giocano un ruolo fondamentale, come il controllo di fluidi, luce e aria. tutti questi elementi modificano la realtà di quello che ci circonda, trasformando la percezione della temporalità. Queste componenti invisibili hanno un'influenza diretta sulle persone.
12 marzo -15 maggio 2005 - Centre culturel suisse de Paris
38, rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris
Che invidia! Non solo hanno dei bravi artisti, questi svizzeri: sanno sceglierli e fare proposte che il centro culturale italiano se le sogna. Be', non è che in Italia oggi la cultura vada molto di moda.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:04

21.03.05

5

sole-treno2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 17:53

3

sole-treno1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 17:52

treno - train

Nei finestrini ieri si muovevano veloci tre, cinque soli, un tramonto dell'altro mondo.

(>>english version)

In the windows three, five suns were moving fast yesterday, the sunset of another world.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:49

looking for a flat

rent2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:06

cerco casa

rent1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:05

equinozio - equinox

Sono felice che inizi la primavera. Ma con starnuti così violenti che spengono il computer?

(>>english version)

I'm happy spring begins. I sneeze so hard I put the computer off.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:23

grand place

bruxelles.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:23

weekend

Weekend a Bruxelles. Cioccolato dappertutto. E dolci. E birra. Sabato, una manifestazione sindacale con i gruppi distinti dai colori delle bandiere e delle giacche, verdi gialli rossi, alcuni blu avevano perfino la parrucca blu. E poi ovunque giornalini gratuiti che informano di mostre e teatro e danza e concerti di ottimo livello. La sensazione che ci sia una grande vivaciità culturale. Ma perché il video che commentava la mostra di César era così noioso e malfatto? Perché quasi tutti i video che parlano dell'opera di un artista nei musei e alle mostre sono al livello zero della cinematografia, lenti zoom indietro dal dettaglio all'opera intera, voce fuori campo didascalica e un testo noioso, musica che riesce a essere insieme enfatica e banale?

(>>english version)

Weekend in Bruxelles. Chocolate everywhere. And cakes. And beer. Saturday an union march, avery group with jackets and flags of different colors, yellow green red blue, those last ones even wearing blue wigs. Everywhere free magazines and leaflets informing about high quality art shows and theater and dance and concerts. The sensation there's a very active cultural life. But why the video commenting César's exhibition was so boring and bad? Why most museum and art-show videos talking about artists are cinema ground zero, slowly zooming back from the detail to the whole work, a patronizing voice over, an annoying text, a music that manages to be both emphatic and obvious?

Posted by Carla DellaBeffa at 09:21

20.03.05

memoria - memory

Mi confondo spesso con le combinazioni di nomi e cognomi, quando uno ha una fama storica e l'altro è visto spesso sui giornali o nei film o nella pubblicità. Jean-Louis David parrucchiere e Jacques Louis pittore delle glorie napoleoniche, Graham Sutherland pittore e Donald attore...
Le cose da ricordare sono troppe, fa bene la memoria a lasciarne cadere qualcuna. A proposito, ho iniziato a rileggere Proust. Ci ho pensato per anni, e adesso è il momento giusto. Sembra completamente differente dall'altra volta. E capisco meglio perché tutti citano la "madeleine": è alla fine del primo capitolo. Fin lì, si arriva comunque.
Il problema, o la coincidenza, è che anch'io sto facendo una ricerca del mio passato, e come dice Proust le cose tornano a galla per conto loro, non serve sforzarsi di ricordarle a comando. Mi farebbe comodo, però: meno lavoro.


(>>english version)

I often get confused with the name-surname combinations, when one has an historic fame and the other is often seen in the press or the movies or advertising. The painter of Napoleon's glories was Jacques Louis David, not Jean-Louis, who's a very successful hair stylist. The painter Sutherland was called Graham; the actor Donald.
Things to remember are too many, memory does let go and it's right. By the way, I've started re-reading Proust. I thiought about it for yares, and now it's the right time. It's completely different from the other time. And I understand better why everybody quotes his "madeleine" cake: it's at the end of the first chapter, anyone reads at least that far.

Posted by Carla DellaBeffa at 21:40

17.03.05

bureaucrats and others - burocrati e altri

I saw how their minds worked; if they had minds and if they worked.

Ernest Hemingway

Vedevo come lavorava la loro mente; se avevano una mente e se lavorava.

Posted by Carla DellaBeffa at 16:35

16.03.05

serendipity

- Serendipity is finding something unexpected and useful while searching for something else entirely.
Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Serendipity
I've been opened an account in a blog called like that (http://serendip.epfl.ch/Chevilly1/).
Serendipitous people like what I do, apparently: it's not the first time. I hope to deserve their appreciation, and to be able to see ideas when they come. It seems chemistry, physics and cooking are the best fields for these inventions and discoveries. Art is not even mentioned. Neither relationships. And yet...

(>>versione italiana)

Serendipity è trovare qualcosa di inatteso e utile cercando qualcosa di assolutamente diverso.
Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Serendipity
Mi hanno "aperto un conto" in un blog che si chiama così (http://serendip.epfl.ch/Chevilly1/).
I serendipitosi apprezzano il mio lavoro, pare: non è la prima volta. Spero di essere all'altezza della loro stima, e di saper vedere le idee quando si presentano. Pare che la chimica, la fisica e la cucina siano campi privilegiati per queste scoperte-invenzioni. L'arte non è neanche menzionata. Nemmeno i rapporti umani. Eppure...

Posted by Carla DellaBeffa at 19:14

diritti - rights

La costituzione americana garantisce il diritto alla felicità, ma non fa cenno al diritto di lavorare e guadagnarsi da vivere. La costituzione italiana non menziona la felicità ma garantisce il diritto al lavoro. Che comunque non si trova facilmente. La società di oggi non ha spazio per chi non è competitivo, e invece tutti hanno diritto di vivere e di lavorare. E' una questione di sopravvivenza e di dignità. E non penso che sia giusto né democratico licenziare qualcuno perché fuma a casa sua, come stanno facendo certe aziende USA. Anche se il fumo passivo mi fa più male che ad altri, e sono ben felice che sia stato vietato nei luoghi pubblici.

(>>english version)

The USA constitution grants the right to look for happiness, but doesn't mention the right to work and earn one's living. The Italian one does not care for happiness but grants the right to work. Jobs aren't easy to find anyway. Today's society has no place for non-competitive people, but everyone has a right to live and work. It's a matter of survival and dignity. And I don't think it's right or democratic to fire someone just because they smoke at home, like some USA companies are doing. Even though passive smoke makes me sicker than most, and I'm happier since they forbade smoking in public places.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:36

15.03.05

pimple.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 17:45

ragioni per cui - reasons why

Ai tempi in cui avevo successo in tutte le mie imprese non mi ponevo il problema della carriera: lavoravo, esistevo, e bastava, anzi andava molto bene. Con l'arte no. Lavoro, lavoro ma mi trovo sempre un muro davanti. Eppure vedo quello che c'è in giro, so che la mia arte non è niente male. Allora, perché? Sfortuna? Capelli grigi? Questi brutti foruncoli?
Poi penso che sto lavorando e tre video, forse quattro, e ad altri progetti di immagini e teste e mi dico di smetterla con le lamentele. Senza dimenticare quello che diceva lo scrittore di Sideways: i poeti possono uccidersi solo dopo essere stati pubblicati, guarda Sylvia Plath, Virginia Woolf...

(>>english version)

I used to be successful in everything, I didn't have to make efforts for a career, it just happened: I worked, existed, and that was enough, in fact it was very good. Since I started with art, it's not. I work and work and there's always a wall in front of me. And yet I look around, know my art is not bad. So, why? Tough luck? Grey hair? Those ugly pimples?
Then I think that i'm working at three, maybe four new videos and some new text-and-images projects and I tell myself to stop it: no more self-pity. Not to mention what says the writer in Sideways: poets can kill themselves only after they've been published, look at Sylvia Plath, Virginia Woolf...

Posted by Carla DellaBeffa at 17:43

pensiero - thought

Mi raccontano di un convegno in cui ogni relatore aveva dieci minuti per parlare dell'effetto del pensiero. Arriva al microfono un monaco buddista e passa in silenzio i suoi dieci minuti. Andandosene dice: Ho pensato intensamente a qualcosa, se ne vedranno gli effetti.
Forse non penso abbastanza intensamente.

(>>english version)

They tell me of a workshop where every speaker had ten minutes to talk about the effects of thought. A buddhist monk goes to the microphone and spends his ten minutes in silence. Going away, he says: I've thought intensely about something, the effects will be seen.
Perhaps I don't think intensely enough.

Posted by Carla DellaBeffa at 16:34

dialogo interiore - stream of consciousness

Sono preoccupata per il lavoro che non viene mai abbastanza bene, abbastanza profondo e vero e unico.
Ma sarà vero?
Sì, sì, è vero: essere un grande artista è difficile, e io non ne sono capace. Brava, sì, forse sono brava, ma per la grandezza ci vuol altro.
Peccato, no? E non aspiro neanche al genio!

(>>english version)

I worry because my work is never good enough, never deep and unique and true enough.
Is that true?
Yes, yes it is: it's difficult to be a great artist, and I'm unable to be that. Good, yes, maybe I'm good, but greatness is another matter.
Tough luck. And I don't even wish to be a genius!

Posted by Carla DellaBeffa at 16:31

donne e arte - women and art 4

Eléonore era una musicista, oltre a essere la moglie di un grande scultore. Da quando è morto, si dedica a celebrarne l'arte, invitando a partecipare gli artisti di oggi, che considera i suoi eredi. Il suo è un entusiasmo vivissimo e trascinante. La luce nei suoi occhi quando parla è contagiosa. Vado da lei per mezz'ora e dopo due ore sono ancora lì, contenta di esserci.

(>>english version)

Eléonore used to be a musician, besides being the wife of a great sculptor. Since he died, she works to celebrate his art, inviting to the events today's artists, which she considers to be his heirs. Her wonderful enthusiasm and the light in her eyes when she's talking are contagious. I go and see her for about thirty minutes, I'm still there after two hours, and happy to be.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:58

14.03.05

santa.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 18:03

stimmate.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 18:02

martire.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 18:01

donne e arte - women and art 3

Tamara è una net-artista. Mi manda una mail: j'ai le plaisir de vous inviter à répondre à la question suivante: En tant qu'artiste et vu les conditions de précarité notoires dans lesquelles, souvent, vous travaillez, pensez-vous qu'il s'agit d'un service rendu à la collectivité, une forme de sacrifice (don de soi, offrande, oblation...)? Dans l'affirmative, en tant que sacrifié vous voyez-vous plutôt comme un martyr ou un monstre sacré (être surnaturel à la fois bénéfique et maléfique)? I contributi degli artisti si possono vedere qui http://www.imal.org/tamara_lai/sacrifice/sacrifice.htm

(>>english version)

Tamara is a net artist. She sends me an e-mail, asking to answer this: As an artist and considering the difficulties of that job, do you think art is a service given to the community, a sacrifice? If the answer is yes, do you see yourself as a martyr or as a mythical figure? Artists contributions can be seen at http://www.imal.org/tamara_lai/sacrifice/sacrifice.htm

Posted by Carla DellaBeffa at 17:59

donne e arte - women and art 2

Daniela è una donna bellissima, luminosa e gentile, architetto. La cosa di lei che mi ha colpita di più è che è grata del successo, sembra che ne sia sorpresa, ancora dopo tanti anni. Che gradevole differenza con tutti quelli - tanti - che alla prima intervista si montano la testa.
Nel suo studio c'è un bagno con una porta a due ante, una sopra e una sotto: lascia la parte superiore aperta per far entrare un raggio di sole.

(>>english version)

Daniela is a beautiful woman, luminous and gentle, an architect. What strikes me most in her is her gratitude for her success, she looks surprised by it, after so many years. What a refreshing difference with those -many- who become distant and feel important after the first inteview.
In her studio there's a bathroom with a double door, the lower and upper part separate: she leaves the upper part open, allowing a sun ray to come in.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:58

11.03.05

food, again - ancora cibo

'It is very bad for soldiers to be short of food. Have you ever noticed the difference it makes in the way you think?'
'Yes, 'I said. 'It can't win a war but it can lose one.'
Ernest Hemingway

(>>versione italiana)

'Va molto male se i soldati non hanno abbastanza da mangiare. Hai mai notato la differenza che fa nel tuo modo di pensare?'
'Sì,' dissi. 'Non fa vincere una guerra ma può farla perdere.'
Ernest Hemingway

Posted by Carla DellaBeffa at 18:05

bello - beauty

Il bello è la purificazione da ogni superfluo.

Michelangelo Buonarroti

Beauty is purification from everything superfluous.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:04

art and food - arte e cibo

Art galleries are static. They don't move, they can't. Timeless, they pretend not to age. They declare they are timeless and spaceless. Because they are painted white.That is how you are to know. People are commonly born inside bare white rooms. You cannot live in here. (...) Imagine living in an art gallery. No, don't try, that's unimaginable. (...) In galleries, there is no food. You would starve to death.
Bruce Sterling on Rirkrit Tiravanija

The Musée d'Art Moderne de la Ville de Paris presents a retrospective of Rirkrit Tiravanija's work, where nothing is to be seen. An actor, a guide and a registered voice give three interpretations of the show, which are words on past shows, often events in which he cooks Thai food. People are irritated or amused, looking for something to see, wondering how did he manage to get there. More specifically, how did he start, how did he succeed in making his first, his second show.
The guide says, see there the pans he used, smell the green curry.

(>>versione italiana)

Le gallerie d'arte sono statiche. Non si muovono, non possono. Senza tempo, pretendono di non invecchiare. Dichiarano di essere senza tempo e senza spazio. Perché sono dipinte di bianco. Dovresti capirlo da questo. La gente normalmente nasce in stanze bianche e nude. Non ci si può vivere. (...) Immagina di vivere in una galleria d'arte. No, non provarci, è inimmaginabile. (...) Nelle gallerie, non c'è cibo. Moriresti di fame.
Bruce Sterling su Rirkrit Tiravanija

Il Musée d'Art Moderne de la Ville de Paris presenta una retrospettiva di Rirkrit Tiravanija in cui non si vede niente. Una guida, un attore vestito di bianco e una voce registrata danno tre interpretazioni della mostra, parole sulle mostre precedenti, che sono spesso eventi in cui cucina cibo tailandese. La gente un po' si diverte, po' si irrita, un po' cerca qualcosa da vedere, un po' si domanda come ha fatto l'artista ad arrivare fin lì. E soprattutto come ha fatto a cominciare, a fare la prima mostra, la seconda.
La guida dice, vedete lì le pentole, sentite l'odore del curry.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:03

fortuna - chance

Ho un progetto che unisce immagini e versi di poeti. Ci ho pensato tanto e adesso mi piace, viene bene, ma non so cosa farmene. Cercare di convincere qualcuno che merita una mostra? Metterlo online, almeno qualcuno lo vede? Tenerlo in cantina, o meglio nell'archivio del computer, e sperare? Perché no? E' quello che si fa con i quadri, no? ll rischio, se non riesco a mostrarlo, è di lavorarci finché non si consuma e si svuota di senso.

(>>english version)

I have a project mixing images and poems. I thought a lot about it and now I like it, it's coming out satisfactorily, but I don't know what to do with it. Try and convince a gallery it deserves to be shown? Put it online, at least someone might see it? Keep it in storage, or rather in the computer's archives, and hope? Why not? It's what one does with paintings, isn't it? The risk, if I don't find a way to show it, is to work on it again until it becomes worn and empty.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:36

10.03.05

sciopero - strike

Questi francesi, quando decidono di scioperare bloccano tutto. Due anni fa, ricordo ancora quell'orribile settimana, tutti chiedevano a tutti se il métro passava. Andavo dappertutto a piedi, ma mai molto lontano, le distanze sono lunghe da un lato all'altro della città, come sa ogni turista con il mal di piedi. Oggi ho fatto cinque fermate di métro all'andta e altrettante al ritorno per cercare un prodotto che non ho trovato: esaurito. Esaurita un po' anch'io, adesso. Meno male che non piove.

(>>english version)

Those French, when they choose to go on strike they sure manage to stop everything. Two years ago, I still remember that terrible week, everyone asked to everyone else Does the métro go? I went everywhere on foot, but never vary far, it's very distant from one side ot the town to the other one, as every sore-footed tourist knows. Today I went five métro stops and then back to look for a product I didn't find: out of stock. I feel quite out myself, now. Lucky it doesn't rain.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:34

donne e arte - women and art

Donata D'Urso fa danza contemporanea, e un suo pezzo andrà alla Biennale Teatro di Venezia in settembre. Parliamo dei miei video e dei suoi spettacoli, mi mostra una registrazione: incredibile, danza senza -quasi- muoversi. Per me, il suo lavoro è diverso da tutto il resto. Uno che pensa alla danza pensa a passi, gesti. Lei sta nuda a terra e muove appena un muscolo, poi un altro, e cambia forma sotto le luci.

(>>english version)

Donata D'Urso is a contemporary dancer and choreographer, and a piece of hers will be at Venice Biennale Teatro next September. We talk about my videos and her dance, and she shows me a recording: incredible, she dances almost without moving. In my opinion, her work is different from everything else. Thinking of dance, I think of steps, gestures. She's naked on the ground and barely moves a muscle, then another, changing shape under the lights.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:33

oggi - now

Un giorno del 1998 Lidia leggeva a sua madre un classico poema in rima del 1920, la mamma ha creduto di aver partorito un genio poetico. Sono in tanti a non accorgersi che sono passati ottant'anni, ad apprezzare l'arte passata, e non quella presente. E non è sempre colpa degli artisti.

(>>english version)

A day in 1998 Lidia read a classical, rhymed 1920 poem to her mother, and her mother believed having giving birth to a poetic genius. Many people are not able to perceive eighty years have passed, many to appreciate past art, and not the one made now. And it's not always the artists's fault.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:19

09.03.05

better - meglio

Bukowski said that if your parents like what you do, then what you do isn't good. I should work more, work better, be meaner, sweeter, uglier, stronger, deeper, lighter, darker, more extreme, unexpected and transgressive.

(>>versione italiana)

Dice Bukowski che se quello che fai piace ai tuoi genitori, quello che fai non va bene. Dovrei lavorare di più, lavorare meglio, essere più cattiva, più buona, più forte, più brutta, più profonda, più leggera, più aspra, più dolce, più buia, più luminosa, più estrema, inattesa, trasgressiva.

Posted by Carla DellaBeffa at 21:18

cold - freddo

No one but women could write "dress warmly!" in a program. Madcat video festival, rain or shine, BBQ, last September.

(>>versione italiana)

Solo un gruppo di donne poteva scrivere "copriti bene!" nel programma di una serata. Madcat video festival, proiezioni anche se piove, barbecue, settembre scorso.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:58

08.03.05

ricerca - research

ciocc3.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 13:38

cioccolato - chocolate

Mi regalano una guida ai templi parigini del cioccolato: pasticcerie, sale da tè, ristoranti, gelaterie. La sfoglio e penso che dovrei provare tutti questi posti, a uno a uno, con metodo. Mica male, come impresa. Impegnativa, però.

(>>english version)

Someone gives me a guide to all the chocolate places in Paris. I look at it and think I should try all of them, one by one, with method. Not a bad idea, but quite a lot of work.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:37

07.03.05

carote.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 15:59

tempesta - storm

Mangio una carota e starnutisco: carota dappertutto. Mentre pulisco ridendo della situazione, penso che non si può fermare un'allergia, è come una tempesta o l'eruzione di un vulcano.

(>>english version)

I'm eating a carrot and I sneeze: carrot everywhere. While I clean laughing at the situation, I think nobody can stop an allergy, it's like a storm or a volcano erupting.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:57

patriot - patriota

'The soil is sacred,' he said. 'But I wish it grew more potatoes.'
Ernest Hemingway

'Il suolo è sacro,' disse. 'Ma vorrei che crescessero più patate.'
Ernest Hemingway

Posted by Carla DellaBeffa at 15:27

04.03.05

happiness - felicità

Rosencrantz
-Be happy - If you're not even happy what's so good about surviving?


(>>versione italiana)

Rosencrantz
-Cerca di essere felice - Se non sei neanche felice, qual è il bello di sopravvivere?
Tom Stoppard

Posted by Carla DellaBeffa at 02:52

03.03.05

oggi - today

neve03.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 17:22

milano

neve02.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 17:21

parole - words

Cristina Viti e Cesare Pavese
-Metafore tecniche, già ... uno dei regali più belli che abbia mai ricevuto è un Dictionary of Science & Technology, ed è incredibile come il linguaggio poetico si rinnovi sempre attraverso queste contaminazioni ... o per dirla con Pavese:
... considerare ... la lingua letteraria come un corpo cristallizzato e morto, in cui soltanto a colpi di ... innesti dall'uso parlato, tecnico e dialettale si può nuovamente far correre il sangue e vivere la vita.
Io e James Fenton
-A proposito, ho letto una poesia di James Fenton, The Fruit-Grower in War-Time (and some of his enemies), a mio parere piuttosto originale: riportava in corsivo tutte le frasi insetticide del catalogo, insieme alle considerazioni del giardiniere e dei suoi amici sui bachi e sui frutti.
Valerio Magrelli
-Qual è la sinistra della parola,
come si muove nello spazio,
dove proietta la sua ombra
(ma può una parola fare ombra?)

(>>english version)
Cristina Viti and Cesare Pavese
Technical metaphors... one of the bets presents I ever got is a Dictionary of Science & Technology, and it's incredible how the poetic language always renews itself through these contaminations., or to put it like Pavese:
...considering ... the literary language as a crystallized and dead body, to which only graftings from the spoken, technical or slang language can give new blood and life.
Me and James Fenton
-I read a poem by James Fenton, The Fruit-Grower in War-Time (and some of his enemies), quite original in my opinion: it said in italics all the phrases of a catalogue of insecticides, coupled with the thoughts of the gardener and his friends about bugs and fruit.
Valerio Magrelli translated by Jamie McKendrick
-Which is the lefthand side of the word?
How does it move about in space,
Where does it cast its shadow
(and can a word cast shadow)?

Posted by Carla DellaBeffa at 15:07

02.03.05

neve - snow

neve.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:53

sottozero - below zero

Due anziane signore rabbrividiscono camminando per la strada.
-Fa così freddo, dicono che è un vento che viene dalla Siberia.
-Non potevano mandarci qualcos'altro?
Non mi pare abbiano molto da mandare in giro, quelli, penso. O no?

(>>english version)

Two elderly ladies freezing and walking down the street.
-It's so cold, they say it's a wind coming down from Siberia.
-Couldn't they send us something else?
They don't have anything much to give up there, I think, do they?

Posted by Carla DellaBeffa at 08:45

01.03.05

mud pies - torte di terra

The mud biscuits sold in the markets (...) in Haiti are traditionally eaten by expectant mothers who believe they contain nutrients and minerals important to the health of a newborn child. But in recent months they have been sold increasingly to other people, who are too poor to afford anything else.
Women combine clay, water, a little margarine and a scratch of salt. Sometimes they will crumble a foil-wrapped cube of bouillon into the mixture, which they stir, shape into discs the size of a saucer and leave to bake in the Caribbean sun.
the Independent , 28 February 2005
In Italy during the Middle Ages famines peasants cooked mud bread, says Massimo Montanari in his books, mixing earth, acorns, grass and everything that looked edible enough. It wasn't, it isn't all that healthy. Apparently, if we lived differently everyone could eat, more or less, but certainly not that bad.

(>>versione italiana)

I biscotti di fango venduti al mercato di Haiti sono tradizionalmente un alimento delle madri in attesa, che credono che contengano nutrienti e minealri importanti per la salute di un neonato. Ma negli ultimi mesi sono stati venduti sempre più spesso anche ad altri, troppo poveri per potersi permettere altro. Le donne mescolano argilla, acqua, un po' di margarina e un pizzico di sale. Qualche volta sbriciolano un dado per brodo nella mistura, poi mescolano formando dischi grandi come un piattino che lasciano seccare al sole dei Caraibi.
the Independent , 28 febbraio 2005
Nell'Italia del Medioevo durante le carestie nelle campagne si arrivava a cuocere un pane di terra, dice Massimo Montanari nei suoi libri, mescolando fango, ghiande, erba e tutto quello che sembrava abbastanza commestibile. Non era, non è molto sano. Pare che se vivessimo diversamente potremmo mangiare tutti, più o meno, ma certo non così poco e così male.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:54

bambino.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:51

bambini - children

Quando il bambino è piccolo, chissà perché, la mamma italiana diventa schizofrenica, e parla di sé come di un'altra: la mamma. Dillo alla mamma, invece che Dimmelo, Dimmi. Le mamme meridionali continuano per tutta la vita a riferirsi a sé stesse come a Mamma, maiuscolo, anche parlando con figli di sessant'anni, Mamma si preoccupa. Sei triste a Mamma? Ti sei fatto male a Mamma?
Tempo fa ho sentito un bambino francese riferirsi a sé stesso in terza persona, come sse si trattasse di un altro bambino, e mi pare molto più grave. Il est bon Bébé, il aide sa maman, il ne pleure pas, diceva il bambino piccolo alla mamma, spingendo il proprio passeggino. Deve essere l'unico bambino contento quando parlano di lui come se non ci fosse, Quanti anni ha? E' bravo? Come si chiama?

(>>english version)

When she has a small child, god knows why, the Italian mum becomes schizophrenic and talks about herself in the third person: Tell mum. I'd say Tell me. Southern mums go on all their lives to refer to themselves that way, even with sixty years old children: Mum worries. Are you sad-Mum? Did you hurt yourself-Mum?
But some time ago I heard a French child talk about himself in the third person, like talking of another child, and I thought it was rather more serious. Il est bon Bébé, il aide sa maman, il ne pleure pas, said the child to his mother, pushing his own perambulator. He must be the only child to be happy when they talk about him as if he were absent, How old is he? Is he good? What's his name?


Posted by Carla DellaBeffa at 09:46