February 27, 2005

stone man - uomo di pietra

sassi.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 01:54 PM

donna di pietra - stone woman

A.S. Byatt, un'autrice che amo al punto di leggere tutto quello che scrive, compresi i saggi su autori inglesi dell'Ottocento che non conosco e che forse non leggerò mai, racconta la storia di una donna che viveva con sua madre. La madre muore, la donna subisce un'operazione e piano piano, giorno dopo giorno, si trasforma in pietra. Non una pietra sola, come una statua di granito o di marmo, ma tutte: la pelle è un intero assortimento geologico, pietre dure e granito, quarzi e marmi, e al posto del sangue c'è lava bollente. Che idea fantastica. Ammiro e invidio quelli che inventano cose del genere: io ho un sacco di idee, ma sono tutte realistiche, non fantastiche.

(>>english version)

A.S. Byatt, an author I love to the point of reading not only all of her novels and romances but also her essays on English 19th century authors I don't know anything about and probably will never read, tells the story of a woman who used to live with her mother. The mother dies, the woman has an operation, and day by day, little by little her body becomes stone. Non one stone only, like a granite or marble statue, but all of them: her skin is a whole geological selection, semiprecious stones and granite, quartzes and marble, and molten lava instead of blood. Fantastic idea. I appreciate and envy those who can invent such things: I have plenty of ideas, but they're always realistic, never fantastic ones.

Posted by Carla DellaBeffa at 01:53 PM

February 26, 2005

tough - duri

There are two writings on the wall of the gym of Clint Eastwood's Million Dollar Baby: Winners are willing to do what losers won't. Tough ain't enough. Think it over, baby, I tell myself.

(>>versione italiana)

Ci sono due cartelli nella palestra di Million Dollar Baby, di Clint Eastwood: I vincenti (parola che trovo volgarissima, ma non trovo una traduzione migliore) vogliono fare le cose che i perdenti non fanno. Duri non basta. Pensaci su, carina, mi dico.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:08 PM

poets - poeti

Ted Berrigan
-Joy is what I like; that, and love.

Charles Bukowski
-outside there is the sound
of car tires in the
rain.
there is a flash of
lightning.
somebody
laughs.

(>>versione italiana)

Ted Berrigan
-La gioia è ciò che mi piace; questo, e l'amore.

Charles Bukowski
-fuori
c'è il suono
di ruote che sgommano
nella pioggia.
c'è un lampo di
luce.
la risata di
qualcuno.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:04 PM

February 25, 2005

immigrants - immigranti

luke
-i think i'm going to learn basic maori this year, it seems more important to me to know the native language of my country. you know, so i feel less of a visitor in a place my family have lived for a number of generations. it's a strange situation being
descended from immigrants from the other side of the world. i sometimes think that in 150 years the europeans still haven't made a home (here) yet. a friend made a work where she videod people, asking them what the word 'home' meant to them. very few people really seemed sure, and described home as a 'feeling', or being with family. the maori that she interviewed often straight away replied that home was a certain part of the country.
what part of my country is home to me? the manawatu where my great grandfather settled from ireland and successive generations have lived (who have now almost all moved up to auckland)? or hamilton, where i grew up? or auckland where i now live and my parents live? there's no section of land that feels like home, after 4 generations i still can't answer the question what is home...

(>>versione italiana)

luke
-penso che studierò il maori quest'anno, mi sembra più importante conoscere il linguaggio nativo del mio paese. sai, così mi sento meno un estraneo in un posto dove lamia famiglia ha vissuto per generazioni. è una situazione strana essere discendente di immigrati provenienti dall'altra parte del mondo. certe volte penso che in 150 anni gli europei (di qui) non hanno ancora trovato la loro casa. un'amica ha fatto un video in cui filmava la gente, chiedendo che cosa significava 'casa' per loro. pochissimi sembravano davvero sicuri, e descrivevano la casa come un sentimento, o essere con la famiglia. i maori intervistati spesso rispondevano che 'casa' era un a certa regione del paese.
che parte del paese è casa per me? il manawatu dove il mio bisnonno si è stabilito arrivando dall'irlanda e dove generazioni successive hanno vissuto (adesso quasi tutti trasferiti a auckland)? o hamilton, dove sono cresciuto? o auckland, dove ora viviamo io e i miei genitori? non c'è un settore del paese che sento come casa, dopo 4 generazioni ancora non so rispondere alla domanda su cosa sia 'casa'...

Posted by Carla DellaBeffa at 08:55 AM

February 24, 2005

charms - portafortuna

fame_pills.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 07:49 PM

fama - fame

Per riuscire a incontrare qualcuno bisogna chiamarlo per mesi, è umiliante. Sono stufa di queste continue telefonate senza scopo, ma che altro posso fare per riuscire a lavorare? Una soluzione è diventare famosa per altre vie, naturalmente: attori e cantanti e famosi ergastolani fanno mostre dei loro quadri quando vogliono.
Se la strada è questa, la scelta è fra delitto, omicidio, attentato, canzoni, amori illeciti con gente famosa, truffa creativa... Ma non so se ci riesco, non ho il fisico per trovare amanti VIP. E non mi piacerebbe essere sui giornali o in tv perché scopo con questo o con quello. O peggio.
E ahimé, le pillole per la fama istantanea che mi ha regalato un amico non funzionano! Sono un'opera d'arte, un piccolo multiplo, non le ho inghiottite: sono davanti al telefono, le vedo ogni volta che chiamo.

(>>english version)

I have to call people for months before I manage to meet them, it's humiliating. I'm sick of all these useless phone calls, but what else can I do if I want to work? One solution would be to get fame in other ways: acctors, pop singers and famous convicts have shows of their paintings whenever they want.
If that's the way, I can choose among crime, murder, terrorism, songs, illicit loves, creative fraud... But I'm not sure to succeed, I don't have the physique that finds VIP lovers. And I wouldn't want to be in newspapers or in tv because of who I'm fucking with. Or worse.
And alas, the Instant Fame pills for artists a freind gave me don't work. They are an art work, I didn't eat them: theuy are in front of my phone, I look at them each time I call.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:50 AM

February 23, 2005

trasporti - public transport

Frequenta la linea tranviaria 14 un rapper dall'accento lombardo-siculo, una delle peggiori combinazioni sonore di tutti i mix regionali italiani. Quando sale, urla parole che nessuno dei passeggeri riesce a capire, tranne qualche parolaccia sparsa. Anche sforzandosi non è facile cogliere un ritmo, solo una voglia di rompere le palle. A momenti rimpiango il mendicante urlante della linea 9 del métro parigino, che sputacchiava al massimo volume Mesdames, messieurs, deux minutes de poésie, e poi il titolo e la paoesia e l'autore, in genere era un testo di Ronsard sulle rose. Ma ormai da anni non lo sento più.

(>>english version)

A rapper travels on the 14 tramway line. he has an accent between Lombardy and Sicily, one of the worst sounds among the mix of Italian regions. When he comes aboard, he shouts words no other passenger can understand, except curses of course. Even if you wanted to, it's almost impossible to find a rhythm in what he says, except a deep wish to annoy. Sometimes I almost miss -by comparison- the homeless who used to travel on the Paris underground line 9, spitting at the maximum volume Ladies and gentlemen, two minutes of poetry, and then the title the text and the author, usually a Ronsard's poem about a rose. He disappered some years ago, though.

Posted by Carla DellaBeffa at 01:51 PM

rose

Le rose sono tutte vergini, nelle parole dei poeti; o vergini o appassite. Carini, no? I moderni sono appena meglio, ma i classici, mammamia! Non appassivano mai, loro?

(>>english version)

Roses are always compared to virgins, in the words of peots; they must be either virgins or old and shrivelled. Nice of them, isn't it? Modern poets are just a little better, but the classic ones, god help us! Did they never wilt?

Posted by Carla DellaBeffa at 01:49 PM

February 21, 2005

eggmayo.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 01:47 PM

italian restaurants abroad - ristoranti italiani all'estero

"I mean, all these Italians from different parts of their country, all of them grew up with wonderful food and they came here and they all produce the same egg mayonnaise, the same mashed sardines in stale rolls, the same coffee that tastes of acorns, when in Italy it's like nectar. Do the immigration people give them a complete kit or what?"
Sebastian Faulks

(>>versione italiana)

"Cioè, tutti questi italiani di regioni diverse, sono tutti cresciuti con cibo meraviglioso e sono arrivati qui e tutti producono le stesse uova-maionese, le stesse sardine schiacciate in panini raffermi, lo stesso caffè che sa di ghiande, quando in Italia è un nettare. Quelli dell'immigrazione gli danno un kit completo, o che?"
Sebastian Faulks

Posted by Carla DellaBeffa at 01:46 PM

lattina.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 01:45 PM

cibo - food

I giornali parlano dei ristoranti di lusso, ma chi ci va? Nessuno si occupa del cibo quotidiano, delle mense, del microonde in ogni bar, dei precotti, dello scatolame, dei surgelati, del fast food, del rapporto prezzo-qualità. Si vende, si compra, si mangia, e basta.
Gli artisti che se ne occupano preferiscono l'anoressia e le muffe, come se non fosse importante un rapporto sano con il cibo. I ministeri scrivono leggi che permettono ai pubblicitari di scrivere "senza colesterolo" anche sull'acqua minerale. Ma naturalmente non c'è escritto niente dove servirebbe.
Chi crediamo di prendere in giro, se non noi stessi?

(>>english version)

Newspaeperstalk about famous restaurants, but who goes there? Nobody talks obout everyday food, canteens, microwave, frozen food, pre-cooked food, canned food, fast food, value for money. Things are sold, bought, eaten, that's all.
Artists working on the food theme prefer anorexia and mould, as if a good relationship with food weren't important. Ministers write laws which allow advertisers to write "no cholesterol" on mineral water bottles. But of course nothing is written where it would be useful.
Who do we think we're fooling, except ourselves?

Posted by Carla DellaBeffa at 01:35 PM

writing- scrivere

I was trying to write then and I found the greatest difficulty, aside from knowing truly what you really felt, rather than what you were supposed to feel, and had been taught to feel...
Ernest Hemingway

(>>versione italiana)

Stavo cercando di scrivere allora e trovavo che la maggiore difficoltà, a parte il sapere che cosa sentivi davvero, invece che quello che avresti dovuto sentire, o ti avevano insegnato a sentire...
Ernest Hemingway

Posted by Carla DellaBeffa at 10:05 AM

February 20, 2005

szeemann

E' morto Harald Szeemann. Speravo di incontrarlo in maggio, era amico di amici, oltre a essere un critico e curatore "di quelli che fano cambiare strada al mondo. Almeno al piccolo mondo dell'arte", come scrive oggi Angela Vettese. Non sono capace di parole di lutto, penso, come quando è morto Pierre Restany, agli amici, ai progetti in comune interrotti.
Più difficile il dolore, se devi anche rifare tutto.

(>>english version)

Harald Szeemann died. I hoped to meet him in May, he was friend of some friends, besides being a critic and curator "of those that change the world. At least the small world of art", as Angela Vettese writes today. I'm not good with mourning words, I think, as when Pierre Restany died, to his friends, to the interrupted joint ventures and projects.
Grief is worse if you have to start all over again.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:03 PM

February 19, 2005

advertising - pubblicità

L&L movers. No job too small. Some jobs too large. Phone #

Jonathan Lethem

L&L traslochi. Nessun lavoro è troppo piccolo. Qualcuno troppo grande. Telefono

Posted by Carla DellaBeffa at 07:06 PM

darwin 2

If Othello's occupation is gone, then so is his manhood, and with it departs also the pride, pomp, and circumstances that compelled Desdemona's passion for him
Harold Bloom

(>>versione italiana)

Se il lavoro di Otello è finito, lo stesso succede della sua virilità, e con questo se ne partono l'orgoglio, la pompa e le circostanze della passione di Desdemona per lui
Harold Bloom

Posted by Carla DellaBeffa at 01:34 PM

darwin 1

Tutti conosciamo i matrimoni con cui molte donne cercano di promuoversi socialmente attraverso la scelta di un compagno di classe sociale superiore. Le statistiche dicono che sono la norma, tanto che le donne più ricche e gli uomini più poveri restano più facilmente soli. Così non dovrebbe stupire, anche se per me è sempre una stranezza, che le ragazze preferiscano i maschi con l'auto più bella: equivalgono alle piume.

(>>english version)

We all know the kind of marriage with which many women choose to climb socially. Statistics say that marrying higher is the norm, so much that the richest women and the poorest men are more often alone. So, it shouldn't be surprising, although to me it still is, to see girls preferring the young men with the best cars: it's like plumage.

Posted by Carla DellaBeffa at 01:33 PM

February 18, 2005

grandezza - greatness

In questo periodo leggo di tutto, perfino qualche autobiografia, genere che di solito non mi dice molto. Ho tentato di leggere quella di Reinaldo Arenas, lo scrittore cubano anticastrista e omosessuale su cui ha fatto il suo secondo film Julian Schnabel. Mi pare che gli unici motivi per cui è uno scrittore noto siano quelli sbagliati, come direbbe Bukowski. Ci vuole coraggio per denunciare Castro e i suoi delitti, non credo sia facile essere omosessuale, tanto meno in certi posti, e mi spiace che sia stato in esilio e sia morto di aids, ma tutto questo non fa di lui un grande scrittore.

(>>english version)

It's a period when I read everything, even some autobiography, which is usually not my genre. I tried to read that of Reinaldo Arenas, the Cuban anti-castrist homosexual writer Julian Schnabel made his second film about. I find that the only reasons why he's a well-known writer are the wrong ones, as Bukowski would say. You need to be brave to denounce castro and his crimes, I don't think to be a homosexual is eassy, even less in some places, and I'm sorry he's been exiled and he died of aids, but all that doesn't make a great writer of him.

Posted by Carla DellaBeffa at 07:28 PM

February 17, 2005

pettegolezzo - gossip

C'è ovunque una tendenza verificabile a raccontare sempre di più i fatti propri, a sottolineare l'appartenenza a piccoli gruppi. Da una parte i blog, dove molti si raccontano per ore. Certe volte scrivono bene, e sono interessanti; spesso potrebbero dire le stesse cose in un terzo delle parole, con vantaggio di tutti. Perché dovrei perdere ore della mia vita a leggerli? La vita è breve, e i libri tanti, anche se certi giorni mi pare di averli già letti tutti.
Già, allora perché scrivo un blog, io? Probabilmente perché mi pare che le cose che dico non siano poi così private. Ah, davvero?
Poi ci sono le riviste, in quelle italiane d'arte pare che ormai la rassegna di foto pettegole sia indispensabile. Che cosa mi importa di vedere le foto di gruppo di artisti e critici a cena in un ristorante triste, o di sapere con chi ride l'artista Pincopallino? Delle opere non si parla. Si suppone forse che un lettore debba conoscere il lavoro di tutta questa gente, come quello dei poeti e degli scrittori? Oppure sono cose destinate a un piccolissimo gruppo, che cerca di convincersi di essere molto importante?
E' così che il mondo dell'arte contemporanea cerca di contare nella società italiana?

(>>english version)

There's everywhere a tendence to tell one's own private stories, and to underline group membership. On the one hand there are blogs, where many people tell about themselves for hours. Sometimes they write well, and are interesting; often they could say the same in one-third of the words, and everyone would be happier. Why should I spend my time reading them? Life is short and books are many, even though sometimes it looks as if I've read them all.
Well, so why do I write an art-blog, then? Probably because I think my posts are not all that private. Oh, really?
Then there are Italian art magazines, where recently the gossip pages have got more and more important. Why should I wish to see the photos of people around a sad restaurant table, or to know with whom one artist is laughing, and where? No mention of their work. Is the reader expected to know the oeuvre of all those people, plus that of poets and writers? Or is the thing destined to a very small group, trying to convince themselves they are all-important?
Is that how the contemporary art world tries to impress Italians?

Posted by Carla DellaBeffa at 11:11 AM

online

Se cerco online i versi di un poeta straniero nella sua lingua trovo i poemi e i commenti, ma prima di tutto i poemi. Se faccio la stessa ricerca su un poeta italiano trovo dei lunghi testi sui suoi poemi, che generalmente non citano neanche il poema. Presunzione o pigrizia? Immaginano forse che tutti lo sappiano a memoria?

(>>english version)

If I search the web for verses of a foreign poet, I always find both the poems and the comments, but first of all the poems. If i make the same research about an Italian poet I find long essays on him, which usually don't even quote the poem. Arrogance or lazyness? Do they believe every reader to know that poet's work by heart?

Posted by Carla DellaBeffa at 11:07 AM

ego 2

Cercando o come direbbero gli americani googlando un poeta, trovo un blog, senza relazione con il poeta, ma in cui si parla del medesimo blog. Tipo: torno a casa, accendo il forno, lo bacio e intanto gli dico: sai che ti ho messo nel blog?
Oh wow. Dimmi di più.

(>>english version)

Google-ing a poet, i find a blog unrelated to the poet, but in which they talk about the blog itself. Like this: I come home and light the oven, I kiss and tell him: you know I've put you in the blog?
Oh wow. Please tell me more.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:33 AM

February 16, 2005

rhythm - ritmo

-Tell your story walking.

Jonathan Lethem

-Racconta la tua storia camminando.

Posted by Carla DellaBeffa at 06:47 PM

February 15, 2005

ego 1

Per avere successo, l'artista contemporaneo deve avere un ego smisurato e essere un grande manager, mi dicono. Ma è proprio necessario diventare una figliadiputtana che schiaccia gli altri, cattiva e prepotente? Forse sì, ma ormai è tardi e non imparo più: sono quella che sono. Certo che fallire mi secca.

(>>english version)

To be successful, the contemporary artist has to have a boundless ego and to be a great manager, they tell me. But is really necessary to become a sonofabitch bad bully? Maybe, but I'm afraid for me it's too late now: I am what I am. Yet I don't want to be a failure.

Posted by Carla DellaBeffa at 04:44 PM

February 11, 2005

some days - certi giorni

it's just a slow day moving into a slow night.
it doesn't matter what you do
everything just stays the same.
Charles Bukowski

(>>versione italiana)

è solo un giorno lento che va verso una lenta notte.
non importa quel che fai
tutto rimane com'è.
Charles Bukowski

Posted by Carla DellaBeffa at 12:34 PM

February 09, 2005

on art - dell'arte

-He liked paintings that his guests did not know how to look at. The white paintings were unknowable to many, knife-applied slabs of mucoid color. The work was all the more dangerous for not being new. There's no more danger in the new.
Don DeLillo, Cosmopolis

-Maybe because the new, around here, is an absolute must.
Exibart.onpaper 19, art, architecture, design, music, fashion, philosophy, hitech, theatre, videoclip, publishing, cinema, galleries, dance, trend, market, politics, vip, museums, gossip
there's also an art-horoscope

(>>versione italiana)

-Gli piacevano quei quadri che i suoi ospiti non sapevano come guardare. I quadri bianchi erano incomprensibili per molti, fette di colore catarroso spalmate con la spatola. Il lavoro era tanto più pericoloso perché non era nuovo. Non c'è più rischio nel nuovo.
Don DeLillo, Cosmopolis (la versione è mia)

-Sarà che il nuovo, da queste parti, è un imperativo categorico.
Exibart.onpaper 19, arte, architettura, design, musica, moda, filosofia, hitech, teatro, videoclip, editoria, cinema, gallerie, danza, trend, mercato, politica, vip, musei, gossip
e c'è anche l'arte-oroscopo

Posted by Carla DellaBeffa at 10:11 AM

February 07, 2005

it's a small world - com'è piccolo il mondo

-(in) Chicago, the local art world is doing what it does best - ignoring the rest of the world and keeping the focus on itself.
Kathryn Rosenfeld

(>>versione italiana)

-(a) Chicago, l'ambiente dell'arte fa quello che sa fare meglio: ignorare il resto del mondo e restare chiuso in se stesso.
Kathryn Rosenfeld

Posted by Carla DellaBeffa at 01:54 PM

February 05, 2005

video

Appena c'è il sole e le giornate si allungano anche di poco, riprendo a pensare video. Poi il cielo torna grigio.

(>>english version)

As soon as the sun comes out and days are getting a little bit longer, I start thinking videos. Then the sky becomes cloudy again.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:07 AM

February 01, 2005

silenzio - silence

fiorisem.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 05:14 PM

poco blog - no blog

Forse perché in questo periodo vedo più gente del solito, o perché sono presa da parecchi progetti e salto dall'uno all'altro, non ho il tempo né l'attenzione per scrivere e tradurre. Ci sono così tante parole in giro, un po' di silenzio può solo fare bene.

(>>english version)

Perhaps it's because at the moment I have a more social life than usual, or because I'm working on several projects and jumping from one to another, but I have no time to write and translate. There are so many words around, a little silence can only be healthy.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:28 AM