we have two ears and one mouth so that we can listen twice as much as we speak
abbiamo due orecchie e una bocca per poter ascoltare il doppio di quanto parliamo
The other day it snowed for a while, and then the sun came out and the roads were iced over. It was so cold the tipo of my nose hurt. Most people wore hats and gloves and their warmest coats. Fashionable girls, though, wore no more than jeans, thin-soled high-heeled boots, a flimsy jacket with not much underneath and an enormous scarf to keep winter at bay. And they hunched their shoulders against the cold.
(>>versione italiana)
L'altro giorno ha nevicato per un po' e poi è venuto il sole e i marciapiedi erano ghiacciati. Era talmente freddo che mi faceva male la punta del naso. Quasi tutti portavano un berretto e guanti e i cappotti o le giacche a vento più calde. Le ragazze alla moda, però, avevano solo un paio di jeans, stivali con la suola sottile e il tacco alto, una giacchetta aderente con sotto ben poco e una sciarpa enorme per tenere lontano l'inverno. E le spalle ingobbite per il freddo.
A Parigi d'inverno le stazioni del métro ospitano qualche persona senza casa, cosa che permette di salvare la vita di qualcuno. Durante questi giorni particolarmente freddi la città è in pre-allarme. Nei tunnel di una linea ferroviaria abbandonata vivono in parecchi. I posti che accolgono immigrati e disoccupati sono tanti ma non bastano. Henri, un amico artista, passa di notte in roller con un gruppo di volontari a portare coperte e zuppe calde ai senzatetto.
(>>english version)
In Paris in winter the métro stations give shelter to some homeless, thus allowing to save some lives. Now it's extremely cold and the city is alerted. Several people live in the tunnels of a dismissed railway. The places giving a bed and food to jobless people and immigrates are many, but never enough. Henri, an artist friend of mine, goes around at night with a group of rollers like himself to give blankets and hot soup to the homeless.
Nelle opere di Shakespeare ci sono versi fra i più famosi della letteratura mondiale. Ma in quattro secoli sono stati isolati, sono diventati titoli, slogan, e le traduzioni li rendono in modi differenti, il che è ovvio ma evidentemente riduce la forza dei versi inglesi. Lo sforzo per me è di ricostruire l'opera e insieme di ricostruire i personaggi, la loro personalità. Se non ci riesco ho visto dei costosissimi bigini pronti ad aiutarmi.
(>>english version)
In Shakespeare's texts there are some of the most famous verses in world literature. But in four centuries they have become slogans, often separate from the context. Translations of course give different interpretations and wordings, which is natural but reduces the strength of the original.
My effort is to reconstruct the work and at the same time the characters, their personality. If I don't manage it, there are some very expensive Shakespeare digests ready to help me.
Leggo Amleto e finalmente capisco perché non amo il teatro, e tantomeno leggerlo: non si vede niente! Tutto quello che succede viene detto nel testo, gli attori parlano e basta. Tipo "Guardate, se ne va". Detesto anche il cinema, quando fa così: roba da radio.
(>>english version)
I read Hamlet and understand at last why I don't like going to the theater and even less reading theatrical texts: there's nothing to see! Everything that happens is told, the actors speak and that's all. Like "See, it stalks away". I also hate when movies do this: it's radio matter.
-Enter at least 3-5 competitions and juried art shows per year.
Aletta de Wal
-Do not try to win awards.
Paul Arden
(>>versione italiana)
-Partecipa ad almeno 3-5 concorsi all'anno.
Aletta de Wal
-Non cercare di vincere premi.
Paul Arden
The Turner Prize 2004 has been awarded to Jeremy Deller. Apart from the wonderful if scary flight of millions of bats at the end, the video I saw was no more than a visually mediocre documentary with rather bad editing. Most comments at the end of the show - there was a very nice room with pencils and paper for people to say what they thought - said more or less so. Is a political documentary art? Not cinema-art, I mean, but museum-art?
(>>versione italiana)
Il Turner Prize 2004 è stato conferito a Jeremy Deller. A parte il bellissimo e impressionante volo di milioni di pipistrelli alla fine, il video che ho visto era non più di un documentario visivamente mediocre con un montaggio piuttosto scadente. La maggioranza dei commenti alla fine della mostra - c'era una bella stanza con carta e matita perché il pubblico dicesse cosa ne pensava - diceva più o meno lo stesso. Un documentario politico è arte? Non arte-da-cinema, voglio dire, ma arte-da-museo?
In Shakespeare most names, except those of protagonists, are cartoon names: all of them are descriptive of character or profession. Like the whore called Doll Tearsheet, the malevolent man bearing the name Malvolio, or the old bawd Overdone.
(>>versione italiana)
In Shakespeare la maggioranza dei nomi, tranne quelli dei protagonisti, è da fumetto: sono tutti nomi descrittivi del carattere o della professione. Come la puttana che si chiama Doll Straccialenzuola, il tipo malevolo che ha nome Malvolio, o la vecchia mezzana Stracotta.
I'm studying an essay on Shakespeare and I need to read Falstaff. My English is good for a foreigner, but not enough to appreciate all the finesse of a Shakespeare text. I go and look for a translation, but the Italian publishers don 't seem to care for the greatest writer of all: one translation dares to change Hal's name into Rico, something that hasn't been done since fascism; another one is so old-fashioned and fake poetic it gets on my nerves; the third has no original text, and so on; only one is readable, but it's printed on horrible rough cheap hand-chafing paper. And yet they publish (often on better paper) and sell all sort of stupid books.
(>>versione italiana)
Sto studiando un saggio su Shakespeare e ho bisogno di leggere Falstaff. Il mio inglese è ottimo per uno straniero, ma non abbastanza buono per cogliere tutte le finezze di un testo di Shakespeare nell'originale. Vado a cercare uan traduzione, ma gli editori italiani non sembrano interessati all'autore più universale che c'è: una traduzione osa cambiare il nome di Hal in Rico, cosa che non veniva fatta dai tempi del fascismo; un'altra è così vecchia e falsamente poetica che mi fa venire il nervoso; la terza non ha il testo a fronte, eccetera. Solo una è leggibile, ma stampata su orribile carta ruvida e fastidiosa al tocco. Eppure pubblicano (spesso su carta migliore) e vendono ogni sorta di libri stupidi.
"Schultz veste a piacere di chi se lo immagina, ma per chi voglia indicazioni più precise si suggerisce, dal basso all'alto, questo abbigliamento: scarpe di camoscio con la suola di para, panataloni di velluto a coste blu o marroni, maglione con il collo alto pure a coste blu o marrone oppure a coste soltanto i pantaloni e non il maglione o viceversa."
Alberto Ongaro, La Taverna del Doge Loredan
(>>english version)
"Schultz is dressed like anyone who's imagining him likes, but if someone wants more precise suggestions, they are, from bottom to top: swede shoes with crepe rubber soles, blue or brown corduroy trousers, ribbed turtle-neck pull also in blue or brown (...)"
Alberto Ongaro, La Taverna del Doge Loredan
Sono in guerra con la tecnologia per far funzionare la mia nuova macchina fotografica come dico io e non come vuole lei. Vedremo chi vince, non sono sicura di essere io.
(>>english version)
I'm at war with technology trying to make my new camera work as I want, not as she does. We'll see who wins, I'm not yet sure it will be me.
Most artists I know dress as usual, even on opening nights. Those who dress better do so all of the time. There are some who try to dress the part and usually manage to be quite ridiculous, their idea of how an artist should look being romantic and excessive. The wives, though, of successful artists dress sometimes in ways that makes them noticeable. Gallery people are the most fashionable of the lot. Even more than their clients. As for myself, if I manage to look like a bag lady, even if I'm always properly dressed...
(>>versione italiana)
La maggior parte degli artisti che conosco porta abiti normali anche la sera dell'inaugurazione. Quelli che si vestono meglio lo fanno tutto il tempo. C'è qualcuno che cerca di sembrare un artista e in generale riesce solo a sembrare ridicolo, perché la sua idea di come dovrebbe apparire un artista è romantica e eccessiva. Le mogli di alcuni artisti di successo, invece, qualche volta portano abiti che le fanno notare. Del gruppo, i più attenti alle mode sono i galleristi. Anche più dei loro clienti. Quanto a me, se riesco a essere vista come una stracciona, per quanto sempre vestita correttamente...
"... giovane artista nata a Bologna, attualmente residente a Parigi, il che conferma un'acquisita rinomanza internazionale."
da un comunicato della galleria Neon, Bologna
Basta così poco per essere famosi? Cambiare casa?
(>>english version)
"... a young artist born in Bologna, now resident in Paris, which confirms an established international renown."
from a press realease of galleria Neon, Bologna
It takes so little to be famous? Just to move?
Ricevo l'invito per una mostra con due settimane di ritardo. Se penso che per spedire una lettera in Italia paghiamo da 10 a 15 centesimi più che in Francia, e spendendo di più la posta arriva peggio...
(>>english version)
I get the invite to a show two weeks after the opening. When I think that to send a letter in Italy we spend 10-15 cents more than in France, and letters are not at all sure to arrive...
Ci sono anche i nomi di moda, una generazione di bambine che si chiamano tutte Giulia, una che tutte hanno nome Matilde, gli anni delle Valentine e quelli delle Azzurre. Un secolo fa al posto dei nomi televisivi c'erano i nomi degli ideali, degli anarchici, dei rivoluzionari: Luce, Fiamma, Bakunin.
(>>english version)
There are also the fashionable names, a whole generation of baby girls called Giulia, another where all are Matilde, the valentiana years and the Azzurra (blue) ones. A century ago instead of the tv names we now adopt there were tha names of ideals, of revolationaries, of anarchists: Luce (light), Fiamma (flame), Bakunin.
Quando ero piccola il nome femminile più diffuso era Anna.
Poi in certi periodi quelle che incontro sono solo Daniela e altre volte tutte Cristina, e per i maschi certi anni è Luca, certi anni Piero, oppure Stefano. Bisogna aggiungere il cognome, o un aggettivo, o una professione per distinguerli.
(>>english version)
When I was little the most diffused feminine name was Anna. Afterwards, sometimes most women I meet are Daniela and other times Cristina, and for men some years it's Luca, other years Piero, or Stefano. I need to add the family name, or an adjective, or the profession, to tell them apart.
Peccato che non ci siano nomi da cattivo e nomi da buono, come nei cartoni animati: sarebbe molto più semplice. Piero-buono e Piero-cattivo, per esempio: così lo sai fin dall'inizio e puoi evitare che ti si faccia del male. Ma naturalmente anche i personaggi dei cartoni sono più complessi di così, altrimenti non ci sarebbe storia.
(>>english version)
Pity there are no good people names and bad people names, as in cartoons: it would be much simpler. Piero-bad-news and Piero-good-news, for instance. So you know from the start and can avoid being hurt. But of course even cartoons characters are more complex than that, or there wouldn't be a story.
Mi dicono che nel mio lavoro c'è anche un po' di tristezza. Perché no? Non si può mica ridere sempre, come nella pubblicità.
(>>english version)
I'm told that in my work there is also some sadness. Why not? You can't laugh all the time, as they do in advertising.
"(...) l'artista utilizza tutti i mezzi a sua disposizione, dalla pittura a olio, alla fotografia digitale, al video. " dice di un'altra un comunicato thatsart.it Ma se la versatilità è una buona cosa per gli altri, allora perché a me viene rimproverata come un difetto? Forse ha ragione Piero-bad-news: sono solo una sfigata.
(>>english version)
"(...) the artist uses all the media she can, from oil painting to digital photo to video." says about another a press release on thatsart.it But if versatility is a good thing for other people, why is it considered a flaw of mine? Perhaps Piero-bad-news is right: I'm no more than a failure.
-Mi spiace dirlo, ma sei una sfigata.
Piero, artista. E non credo proprio che gli spiaccia insultarmi.
(>>english version)
-I regret to say it, but you're a failure.
Piero, artist. And I don't believe for a moment he's sorry.
-Votre travail est loin de mes préoccupations artistiques du moment.
François, critico
-La tua arte non mi piace, facciamo cose troppo diverse.
Piero, artista
-Per un professionista dell'arte, Il gusto non può e non deve essere un criterio di giudizio.
Emanuel, musicista
-Questo lavoro è splendido, forse troppo intelligente per essere capito.
una signora alla mia mostra
-Bel lavoro, anzi gradevole.
Luigi, pittore di dripping, alla mia mostra. Produce tele che andrebbero bene per coprire i divani. Il suo sì che è un lavoro "gradevole", niente di più, e neanche attuale: Pollock è morto da un pezzo.
(>>english version)
-Your work is far from my artistic worries at the moment.
François, critic
-I dont' like your art, our works are too different.
Piero, artist
-For an art professional, taste can not and must not be an evaluating system.
Emanuel, musician
-Wonderful work, maybe too intelligent to be understood.
a lady at my show
-Beautiful work, that is, pleasant.
Luigi, a dripping painter, at my show. He produces canvases that would be perfect as sofa throws. His work is actually just pleasant, and not even contemporary: Pollock died many years ago.
Se la videoarte ha la vita difficile, l'arte tout court non sta molto meglio, soprattutto se uno cerca di essere onesto e di fare sul serio. Questo mondo è popolato di avvoltoi che chiedono soldi e non danno niente in cambio. Che tristezza.
Ho visto e vedo gente buttarsi su artisti più o meno bravi ed esperti per spillargli soldi con la promessa di mostre in posti improbabili o libri o cataloghi o recensioni favorevoli su giornalini praticamente inesistenti. Sono sempre più diffidente e prudente, ma non si può mai essere sicuri: c'è sempre qualcuno più furbo di me. In effetti, furbo non è proprio una parola che userei per definirmi.
(>>english version)
Difficulties seem to be a norm in the video-art set. And in the art world in general, especially if one tries to be honest and work seriously. This world is full of sharks asking for money and giving nothing back. How sad.
I've seen and see people try to obtain money from more or less experienced artists promising them shows in out of the way places, or books or catalogues or favorable critics on almost-non-existing magazines. I'm every day more mistrusting and cautious, but I cannot feel secure: there's always someone slyer than me. As a matter of fact, sly is not a word I'd ever define myself with.
-La réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère (...)
Arthur Rimbaud, Illuminations
(>>english version)
-Reality being too thorny for my great personality (...)
Arthur Rimbaud, Illuminations, English translation by Oliver Bernard
-Reality is not for me and it makes me laugh (...)
Paul Simon
(>>versione italiana)
-La realtà essendo troppo spinosa per il mio gran carattere (...)
Arthur Rimbaud, Illuminations
-La realtà non fa per me e mi fa ridere (...)
Paul Simon