November 30, 2004

organizzazioni - organizations

Partecipo a una fiera, pago la mia quota: fanno pagare il catalogo anche agli espositori, senza nemmeno darne una copia di documentazione per l'archivio.

Però l'organizzazione fa acqua da tutte le parti. Si perdono cose. La pubblicità non attira nessuno. Si arriva al punto che qualcuno di noi si mette per la strada ad adescare i passanti vestito da uomo-sandwich, visto che l'afflusso è molto più scarso di quello che speravamo. Insomma, non è proprio il successo che ci avevano promesso, anche se ognuno di noi cerca di trovare qualcosa di buono nell'esperienza.
Lo stesso giorno ricevo il messaggio di un critico amico, che mi dice di aver organizzato una mia mostra personale l'anno scorso, quando aveva i miei quadri in un magazzino. E mi trovo in regalo una mostra che non sapevo di aver fatto, e anche un catalogo!

(>>english version)

I go to an art fair, I pay my fee: they ask us to pay for the catalogue, not even giving one for our archives. Anyway, the organization is very far from perfect. Things get lost. Advertising doesn't attract people. Some of us go to the point of dressing as sandwich-men to call people in, given that the public is a lot less than we hoped. Not exactly the success we had been promised, even though each one of us tries and finds something positive in the experience.
The same day I get a message from a friend of mine, a critic, saying he organized a show of mine last year, while he had my paintings in storage. And I get the gift of a show I didn't kow anything about, and a catalogue too!

Posted by Carla DellaBeffa at 03:01 PM

November 28, 2004

video

OK, per la fiera abbiamo trovato il televisore. Il giorno dopo l'inaugurazione, quella dove c'era molta meno gente del previsto ma insomma qualcuno era venuto, abbiamo anche ritrovato il mio dvd-player.

Ero molto nervosa e inquieta prima della mostra: credevo di essere l'unica videoartista invitata, e non avere un televisore mi avrebbe costretta a definirmi altrimenti, ma soprattutto a esporre altri lavori. E in due giorni non avevo tempo per cambiare programma.
I miei video sono fatti in un modo tutto diverso dai lavori fotografici, non per accumulo, strato su strato, ma su un progetto, a volte una sceneggiatura: filmo solo quando ho già in mente cosa fare. Certo faccio buon uso dell'imprevisto, che mi dà bellissime sorprese. E pare che il sistema funzioni, se negli ultimi tempi questi lavori sono stati invitati più spesso a partecipare a rassegne internazionali. In tutte c'è qualcosa che manca, almeno all'inizio: il sonoro, il televisore... deve essere un problema del settore, sembra che la videoarte abbia la vita difficile.

(>>english version)

Ok, so now we at the art fair have found a tv set. The day after the opening, when there was a lot less people than promised but at least someone came, we even found my lost dvd-player. I was very upset and anxious for a couple of days before the show: I thought I was the only video-artist invited, and without tv I should have to be defined by other words. And show other works. But two days are not enough to change the plans for a show.
My videos are made in a different way from the photographic works, not built layer upon layer but on a project, sometimes a script: I only shoot when I already know what to do. I use all unexpected things that happen during the shooting, there are good ideas out there. Those works are invited more often to international video reviews, so probably my method works. Every time there's something missing, at least at the start: the sound, the tv set... finding operating difficulties seems to be typical of the video-art set.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:11 PM

basta - no more

Mi spiace, ma ho dovuto chiudere i commenti: ero arrivata a cancellarne decine ogni giorno. Basta con lo spam. Scrivetemi e-mail.

(>>english version)

Sorry, but I had to close the comments option. I had to spend some time every day erasing them. Down with spam. Send me an e-mail.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:09 PM

November 25, 2004

foto - photo

Fotografo quello che si fa vedere da me, che mi arriva davanti e mi dice qualcosa. Poi di solito succede che le foto si raccolgono e si dividono in temi, che mi trovo serie e sequenze di immagini, e unisco i vari momenti e i punti di vista aggiungendo un segno extrafotografico. Sono queste le foto che espongo nel prossimo weekend alla fiera d'arte Swish, in via Montenapoleone a Milano. Insieme ai video, sempre che riusciamo a trovare un televisore.

Swish, via Montenapoleone 6A, Milano
secondo piano
27-29 novembre, ore 9-21

(>>english version)

I photograph what tries to be seen by me, arriving in front of my eyes and telling something. After a while the pictures become a collection of themes, I find myself with series and sequences of images, and I bind the different moments and points of view together with an extra-photographic sign. These are the pictures I'm showing at the art-fair Swish, in via Montenapoleone, Milano, next weekend. Together with my videos, if that is the organization manages to find a tv set.

Swish, via Montenapoleone 6A, Milano
second floor
27-29 November, open 9am to 9pm

Posted by Carla DellaBeffa at 02:40 PM | Comments (0)

photo - foto

-Au fond, ce n'est pas la photo en soi qui m'intéresse. Ce que je veux c'est capter une fraction de seconde du réel.
Henri Cartier-Bresson

(>>english version)

-The photograph itself doesn't interest me. I want only to capture a fraction of a second of reality
Henri Cartier-Bresson

(>>versione italiana)

-In fondo la foto in sé non m'interessa. Quello che voglio è captare una frazione di secondo della realtà
Henri Cartier-Bresson

Posted by Carla DellaBeffa at 02:39 PM | Comments (0)

November 24, 2004

è vietato gettarsi dal finestrino - it's forbidden to throw oneself out of the window

suicidio.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 02:21 PM | Comments (1)

ragione e torto - right and wrong!

A una serata c'era un tipo inferocito che diceva dei lavori che i lavori presentati erano ripetitivi, noiosi, insomma bisogna selezionare di più. Io che vengo scartata a tutti i concorsi sono d'accordo che se la fase di selezione esiste, il curatore la deve usare. E certi lavori sono pallosi anche se sono di un amico. Altri dicevano che il mercato non è un indice sicuro di qualità, e nemmeno il successo, e su questo sono d'accordo, meno sulla loro conclusione: si prende e si espone quello che c'è, sarà la storia a decidere se valeva o no.

Il signore irritato continuava a ripetere le stesse cose con voce sempre più alta, e quando gli hanno detto che era noioso proprio come i lavori che rifiutava ha risposto: ma è perché non mi date ragione!

(>>english version)

At a show there was a furious man criticizing other people works: in his opinion they were repetitive, boring, one should select more. I'm selected out every time, so I can't but agree: if there's a selection phase, the curator should use it. And some works are boring no matter if it's a friend who made them. Other people saidneither the market nor success are proof of real quality, and on this I agree, less on their conclusion: let's takea and show the existing, the story wil decide if it was good or not.
The angry gentleman went on and on repeating his argument louder and louder, and when they told him he was as boring as the works he refused he said: it's because you say I'm wrong!

Posted by Carla DellaBeffa at 01:55 PM | Comments (0)

November 22, 2004

genio dilettante - amateur genius

"I cantanti e i musicisti italiani shoes designers per caso, insieme per combattere il tumore", dice testualmentel'invito.
Avrei detto che bastavano le loro partite di calcio benefiche. Ma sembra invece che chiunque sia famoso per qualcosa venga interpellato per fare anche tutto il resto. Che mondo fortunato e geniale quello in cui viviamo. Tutti Leonardo da Vinci. Che fatica.

(>>english version)

"Italian pop-singers and musicians shoe designers by chance, together to fight against cancer", says the invite.
I'd have thought they were giving enough already with their football charity matches. But it looks as if anyone with a little fame in a field is asked to do everything else. What a lucky, talented world we're living in, with so many Leonardo da Vinci. It must be exhausting.

Posted by Carla DellaBeffa at 07:13 PM | Comments (0)

vade retro

stop2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 02:30 PM | Comments (0)

lotta contro il vampiro - fighting against the vampire

aglio.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:28 AM | Comments (0)

November 21, 2004

meditate, gente, meditate - food for thought

Al cinema vedo "Se mi lasci ti cancello". Lo trovo quasi d'avanguardia, sicuramente poetico, un saggio sulle crisi sentimentali, sui tentativi di dimenticare seppellendo l'altro sotto cattiverie e odio, sull'evoluzione dei rapporti.

Nel bagno delle signore, alla fine, molte sembrano scontente, una in particolare che, dice, non è riuscita a capire. E in realtà ha capito quasi tutto, ma si è bloccata sul cercare i passaggi logici, invece di lasciarsi andare all'intuizione.
Forse questi sono i danni della cultura televisiva, dove tutto è ovvo e spiegato. Chi legge poesia? Quanti commentano un quadro dicendo: non capisco niente, ma mi piace?
E noi artisti contemporanei, con chi parliamo? Con gli stessi critici che dicono che saremo capiti fra dieci anni? E nel caso, da chi?Nel bagno delle signore, alla fine, molte sembrano scontente, una in particolare che, dice, non è riuscita a capire. E in realtà ha capito quasi tutto, ma si è bloccata sul cercare i passaggi logici, invece di lasciarsi andare all'intuizione.
Forse questi sono i danni della cultura televisiva, dove tutto è ovvo e spiegato. Chi legge poesia? Quanti commentano un quadro dicendo: non capisco niente, ma mi piace?
E noi artisti contemporanei, con chi parliamo? Con gli stessi critici che dicono che saremo capiti fra dieci anni? E nel caso, da chi?

(>>english version)

I see the movie "Eternal Sunshine of the Spotless Mind". I find it poetic, almost avant-garde film, an essay on sentimental crises and on the efforts to forget the other one under indifference and hate, on the evolutions of relationships. In the ladies's restroom, at the end, many seem dissatisfied, especially one who, she says, could not understand. She's actually understoood most of it, but she got blocked in looking for logical passages, instead of letting go and follow intuition. Are maybe those are the damages of tv and soap-opera culture, where all is explained and obvious. Who reads poetry? How many comment a painting saying: I don't understand art, but I like it?
And we contemporary artists, whom are we talnking to? To the same critics that say our art wil be understood in ten years? And in case, by whom?


Posted by Carla DellaBeffa at 08:04 PM | Comments (0)

November 20, 2004

magia nera? - black magic?

Ricevo una mail di rifiuto da una galleria dove non avevo lasciato il mio dossier. Mi pare una bocciatura fantastica, nel senso etimologico.

(>>english version)

I get a refusal from a gallery I never sent my application to. Looks like a fantastic refuse. In the etymological sense.

Posted by Carla DellaBeffa at 04:41 PM | Comments (0)

November 19, 2004

italia - italy

Come mai le parole italiane più famose nel mondo, quelle che sono passate nelle lingue straniere, sono parole come "fiasco", nel senso di fallimento, "imbroglio", "farniente"? Non mi pare tanto positivo. Mi consolo pensando che dalla diffusione dell'opera lirica e della musica vengono "bravo" e "diva", "pianissimo", "fortissimo", "con dolcezza". L'arte, del Rinascimento però, ha lasciato agli storici dell'arte parole come "sprezzatura" e "sfumato". Ma sono tutte storie vecchie di secoli.

Di recente ci sono le parole della cucina, "mozzarella", "spaghetti", "pizza", "cappuccino". E poi rimane "lollo" (nel gergo francese di qualche anno fa, in onore dell'attrice Gina Lollobrigida) per dire tette. E "ciao" per salutare quando si va via (mai arrivando, come si fa da noi).

(>>english version)

How comes the most famous Italian words, those that are sometimes used in foreign languages, are words like "fiasco", meaning failure, "imbroglio", "farniente"? It doesn't look too positive. I console myself thinking that from the opera and music world come "bravo", "diva", "pianissimo", "fortissimo", "con dolcezza". Renaissance art has left art historians words like "sprezzatura" e "sfumato". But these are centuries old stories. Recently, we managed to diffuse the words of cooking, "spaghetti", "pizza", "mozzarella", "cappuccino". And then remains "lollo", meaning tits in the French jargon of some years ago: an homage to actress Gina Lollobrigida. E "ciao" to say goodbye (in Italy it also means hallo).

Posted by Carla DellaBeffa at 06:49 PM | Comments (0)

November 17, 2004

ghirri4.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 02:29 PM | Comments (0)

ghirri3.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 02:28 PM | Comments (0)

ghirri2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 02:26 PM | Comments (0)

omaggio a ghirri - homage to ghirri

ghirri1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 02:25 PM | Comments (0)

November 15, 2004

genio - genius 2

Ha passato mesi a criticare senza pietà il mio lavoro e si offende la sola volta che critico il suo. Si sente un genio, e per di più intoccabile? Peggio per lui. Anche il vero genio qualche volta è criticato. Il mio solo vantaggio su di lui è che almeno io so di non essere un genio, e che non credo che essere appena un po' famosi sia una prova di grandezza. Quanti artisti dimenticati erano celebri ai loro tempi? I depositi dei musei sono pieni delle loro opere. E se bastasse un po' di notorietà, allora uno come Bush dovrebbe essere un genio.

(>>english version)

He spent months trying to destroy my work, and the only one I criticized his he got offended. Does he believe himself to be an untouchable genius? Too bad. Even real genius gets bad critics, sometimes. My only advantage on him is that at least I know I'm no genius, and that I don't believe a little fame to be a proof of greatness. How many forgotten artists were very famous in their time? Every museum keeps their works in storage after their fashion passed. And if a little celebrity were enough, then even Bush could claim genius.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:51 PM | Comments (0)

November 13, 2004

arte e dolore - art and grief

E se l'arte fosse davvero una lotta contro la morte, come sostiene Debray in "Vie et mort de l'image"? Se fosse uno dei motivi per cui ci sono stati tanti artisti malati?

(>>english version)

What if art was really the fight of someone against death, as Debray said in "Vie et mort de l'image"? Maybe it actually is one reason why so many artists have been seriously ill.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:29 AM | Comments (0)

November 12, 2004

bag lady - a sbafo

The gallery is wonderful, the show ok, the public aristocratic: all are tall, dressed with understated elegance, the men well shaved, the women without makeup. What strikes me is the fact I'm the only person in there who isn't being offered an aperitif. I'm too short and the student-waiters going around can't even see me? Not chic enough, although there are people a lot less chic than me, but younger and/or already seen? Or maybe they thought the two heavy essays I was trying to hide in their bookshop shopper were my dinner? And if so?
They probably mistook me for a bag lady, one of those people who go and eat their fill at openings. They are in every city.

(>>versione italiana)

La galleria è bellissima, la mostra varia, il pubblico aristocratico: tutti alti, eleganti con estrema discrezione, accuratamente sbarbati gli uomini, le donne senza trucco. La cosa che mi colpisce è che sono l'unica persona presente alla quale non viene offerto l'aperitivo. Sono troppo bassa? I camerieri-studenti guardano solo da una certa misura in su? Troppo poco chic, nonostante la presenza di altri sfigati però più giovani e/o già visti? O forse hanno pensato che i due volumi di saggi nel sacchetto della libreria fossero la spesa? E nel caso, cosa c'è di male?
Forse mi hanno presa per una di quelle persone che fanno man bassa di aperitivi alle inaugurazioni. Ce n'è in ogni città.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:45 AM | Comments (0)

November 11, 2004

la voce - the voice

Quando lo sento al telefono sento gli ormoni correre dappertutto. Finché lo incontro.

(>>english version)
When I hear him on the phone I can feel the hormones running around. Until I meet him.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:29 PM | Comments (0)

donne - women 9

Ci sono progetti che preparo per mesi, per anni, e progetti che derivano per caso da altri lavori. Come un'ecologia delle idee, un'economia delle immagini. Pensavo che fosse un lato tipicamente femminile del mio lavoro, come cucinare qualcosa di buono con gli avanzi. Ma tanti lavorano così, per esempio Derek Jarman: senza mai buttare via una vecchia ripresa, un'immagine, un suono.

(>>english version)

There are projects I work on for months, for years, and projects that arrive by chance out from other works. It's a sort of ecology of ideas, an economy of the images. I used to think that side of my work is typically feminine, like making good food using leftovers. But many artist work that way, like Derek Jarman: not throwing away even one frame, an image, a sound.

Posted by Carla DellaBeffa at 01:08 PM | Comments (0)

November 10, 2004

sumie.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:18 AM | Comments (1)

no

I miei primi clienti giapponesi sembravano molto interessati, ma non si decidevano a comprare. I giapponesi non dicono mai di no. Se vuoi sapere a che punto ti trovi, devi indovinare.
In Italia esiste anche legalmente il concetto di silenzio-assenso, quindi tradizionalmente chi tace dice di sì. Ma ormai nessuno dice più di no, per non fare fatica, chi se ne frega delle aspettative dell'altro?
Nemmeno fossimo diventati tutti giapponesi.

(>>english version)

My first Japanese clients seemed very interested, but they never decided whether to buy or not. Japanese never say No. If you need to know where you stand, you'll have to guess.
In Italy we even have a legal definition, silenzio assenso, meaning that if you keep silent, you agree. Traditionally, if you don't speak up, you give your consent. But now nobody says anything, to avoid the strain of saying No, and who cares about the other party's expectations?
As if we had all become Japanese.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:16 AM | Comments (0)

November 09, 2004

no

2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 07:51 PM | Comments (0)

chiuso - closed

paletti.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 07:50 PM | Comments (0)

cancello chiuso - closed gate

cancello.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 07:48 PM | Comments (0)

orizzonte - horizon

lungomare.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:14 AM | Comments (0)

città - cities

Il problema delle città è che non puoi guardare lontano. Almeno a Parigi , a Londra c'è un fiume, ma Milano è chiusa, chiusa fra case e vetrine, con parchi piccoli piccoli e pieni di recinti: quello per i cani, quelli per i giochi dei bambini... Eppure la gente sembra contenta di farsi mettere in gabbia.

(>>english version)

The trouble with cities is that you never can look far away. At least in Pris, in London htere's a river, but Milano is closed between buildings and shops, with very small parks and more partitions: closed places for dogs, closed spaces for children... And yet people seem to be happy to be in those cages.

Posted by Carla DellaBeffa at 11:13 AM | Comments (0)

November 08, 2004

let's change the topic again - adesso cambiamo discorso

I would like a little more kindness and warmth in the structure of things.
Charles Bukowski

(>>versione italiana)

Mi piacerebbe un po' più di gentilezza e calore nelle cose.
Charles Bukowski

Posted by Carla DellaBeffa at 01:49 PM | Comments (0)

women - donne 8

When an established artist becomes an artist couple, what does this mean? Why is it always the wife who gets added on to the famous husband's career, and there's not one husband appended to a woman's?
nyartsmagazine, some months ago

(>>versione italiana)

Quando un artista famoso diventa una coppia, che cosa significa? Perché è sempre la moglie che viene aggiunta alla carriera del marito famoso, e non esistono mariti aggiunti alla carriera di una donna?
nyartsmagazine, qualche mese fa

Posted by Carla DellaBeffa at 01:48 PM | Comments (0)

donne - women 7

Volevo cambiare argomento ma ho visto Il segreto di Vera Drake, il film di Ken Loach sull'aborto, e l'ho trovato un po' paternalistico. Se l'avesse fatto una donna, sarebbe stato così?

Ho bene in mente un trittico di Paula Rego, artista portoghese che ho visto alla Tate British e che, quando di recente in Portogallo hanno bocciato la legge sull'aborto, ha dipinto tre pastelli violentissimi eppure discreti, pieni di rispetto per le donne, in cui dice tutta la sua rabbia.
E siccome le idee viaggiano per associazione, ho ripensato a un'operaia che molti anni fa, ai tempi del referendum sull 'aborto in Italia, diceva che "le donne ricche, se non era per la salute, potrebbero abortire una volta al mese".

(>>english version)

I wanted to change the topic but I've see Vera Drake's secret (is that teh English title? I hope so), Ken Loach's film about abortion, and I found it a little patronizing. If the author had been a woman would she have done it the same way? I think of Paula Rego, a Portoguese artist I've seen at Tate Britain and who painted three very violent and yet discreet pastels about illegal abortion when Portugal rejected the law about it.
And, given that ideas like to associate, I remember the woman worker who, at the time when Italy was discussing that law, said "if not for their health, rich women could have an abortion every month."

Posted by Carla DellaBeffa at 01:46 PM | Comments (0)

genius - genio

Whores
Necessary in the nineteenth century for the contraction of syphilis, without which non one could claim genius. Wearers of the red badge of courage included Flaubert, Daudet, Maupassant, Jules de Goncourt, Baudelaire, etc. Were there any writers unaffected by it? If so, they were probably homosexual.
Julian Barnes, Flaubert's Parrot

(>>versione italiana)

Puttane
Necessarie nel diciannovesimo secolo per la cotnrazione della sifilide, senza la quale nessuno poteva definirsi un genio. Portavano la coccarda rossa segno di coraggio, Flaubert, Daudet, Maupassant, Jules de Goncourt, Baudelaire, eccetera. C'era qualche scrittore non infetto? Se sì, era probabilmente omosessuale.
Julian Barnes, Il pappagallo di Flaubert, mia traduzione

Posted by Carla DellaBeffa at 12:34 PM | Comments (0)

libri - books

Ci sono libri che cominciano benissimo, spiritosi, interessanti. Solo che poi quello che succede non succede abbastanza in fretta, si perde ritmo, e la brillantezza del linguaggio non basta a tener vivo l'interesse. Ci vuole una certa forza di volontà per arrivare alla fine. Un romanzo così per me è stato How the dead live, di Will Self, che pure comincia così bene.
Ci sono invece quelli che iniziano così così, e che man mano che procedono diventano sempre più importanti. Un libro del genere è Il pappagallo di Flaubert di Julian Barnes, scrittore che finora non amavo e che dopo aver letto questo libro citerei ogni due per tre.

(>>english version)

There are witty, interesting books that start beautifully. But then very little happens, and there's no rhythm, and brilliant language is not enough to keep the reader awake. You need some willpower to get to the end. For me, one of those books has been How the dead live, by Will Self. And yet it begins wonderfully.
There are instead books beginning in a perplexing way, and becoming good and important as you go on. One such book is Julian Barnes"s Flaubert's Parrot. A writer I didn't especially like, but since I read this book I'l quote him most of the time.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:33 PM | Comments (0)

brooklyn circa 1970

"You, whiteboy! Are you white or Italian?"
Jonathan Lethem, The Fortress of Solitude

Posted by Carla DellaBeffa at 09:17 AM | Comments (0)

cambiamo discorso - let's change the topic

mammuth.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:09 AM | Comments (0)

November 07, 2004

tutto come al solito - business as usual

Sto preparando una mostra, non so bene cosa portare, quante foto, quali. Video?
Di notte sto sveglia per ore con i pensieri che friggono. Nel frattempo ho avuto un paio di bocciature, per non perdere l'abitudine.


(>>english version)

I'm preparing an exhibition, don't know which photos to show, how many. Videos?
At night I'm awake for hours and thoughts are bubbling. In the meantime I've had a couple of failures, not to break the habit.

Posted by Carla DellaBeffa at 01:33 PM | Comments (1)

mela.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:36 AM | Comments (0)

corpi - bodies

I fianchi e i seni delle donne hanno un senso biologico, ma qual è quello di un pomo d'Adamo?

(>>english version)

Women's hips and breasts have a biological sense, but what is the meaning of an Adam's apple?

Posted by Carla DellaBeffa at 10:34 AM | Comments (0)

donne - women 6

Cosa hanno fatto alle donne che devono lavorare come e più degli uomini, ma con lo scomodo tailleur, il makeup e i tacchi? Quelle che vedo a Londra sono quasi in divisa, mi viene da pensare che senza tacchi e trucco non trovano lavoro. Anche se sospetto che doversi radere ogni giorno sia piuttosto sesccante, doversi vestrie come un oggetto sessuale è peggio.

(>>english version)

What did they make to womenthat they have to work as much as men, but wearing uncomfortable tight skirts, make up and high heels? Those I've seen in London are in so much of a uniform I think that without heeels and makeup they risk to be jobless.
Though I suspect having to shave every day is quite annoying, having to dress like a sex object is worse.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:33 AM | Comments (1)

November 06, 2004

pink.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:56 PM | Comments (0)

rosa - pink

Nelle vetrine di Londra i colori pastello sono ovunque, e il rosa domina.
Mi viene in mente Paolina. Ha circa tre anni, vive a Parigi, sua madre è danzatrice e coreografa, suo padre uno scenografo. Lei italiana, lui tedesco. Non è certo un ambiente tipo Barbie o Barbara Cartland.
Siamo su una spiaggia nordica, ventosa. La guardo mentre va a prendere una seggiolina di plastica per sedersi vicino a noi. Ce ne sono tante, di tutti i colori. Chiedo, come faccio sempre senza nemmeno accorgermene: Di che colore? La mamma di Paolina risponde: Rosa, ovviamente, ne dubitavi? Chissà che cosa hanno fatto a noi donne per condizionarci così.

(>>english version)

In London shops pastel colors are everywhere, especially pink.
I think about Paolina. She's barely three, lives in Paris, her Italian mother is a modern dancer and choreographer and her German father a scenographer. It's not a world dominated by pink, like Barbie's and Barbara Cartland's.
We're on a windy northern beach. I watch her while she goes and takes a small plastic chair to sit beside us. There are many, all colors. I ask, like I usally do without even knowing it: Which color? Her mother answers: Did you wonder? Pink, of course. I wonder what they did to women to influence us so much.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:55 PM | Comments (0)

rimbaud.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:00 AM | Comments (0)

rimbaud

A Londra nei giorni scorsi c'era una rassegna in onore di Arthur Rimbaud a centocinquant'anni della nascita. Nel 2005 farà un tour anche in Italia e forse altrove, partendo dal Castello di Rivara (TO). Partecipo con un video breve e divertente, nonostante il titolo: Une Saison en Enfer. Purtroppo i miei video recenti sono troppo scuri o troppo lunghi per essere visti online, la mia stagione all'inferno si deve indovinare da un paio di frame.

(>>english version)

There was an event in London in the last few days, dedicated to Arthur Rimbaud's 150th anniversary. In 2005 it will be on tour in Italy and probably elsewhere, starting form Castello di Rivara near Turin. I'm in it with a short video, an amusing one though the title is Une saison en Enfer. My recent videos are too dark or too long to be shown online, my season in hell can only be guessed at by a couple of stills.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:56 AM | Comments (0)

November 05, 2004

paesi - countries 2

Ergin Cavusoglu, di origine turca, è nato in Bulgaria, vive a Londra, partecipa ai concorsi per la Gran Bretagna ma rappresenta la Turchia alla Biennale di Venezia. Saverio Lucariello vive a Marsiglia, espone in tutti gli spazi pubblici e nelle gallerie francesi, ma alla Biennale di Venezia lo invitano come italiano. La Svizzera offre la residenza e presenta come svizzeri artisti e musicisti di ogni provenienza, purché con una certa notorietà.

Qualche settimana fa, su una rivista d'arte, il critico Marco Senaldi parlava di una tendenza degli artisti di andare, come gli atleti, nella squadra che li paga meglio. A me non pare che sia così: forse gli artisti vanno nella squadra dove hanno più probabilità di essere visti. Però se uno è scappato dal suo paese perché ci stava male, è strano poi rappresentarlo alla Biennale.

(>>english version)

Ergin Cavusoglu, born in Bulgaria in the Turkish minority, lives in London, is admitted in competitions as an UK artist but represents Turkey at venice Biennale. Saverio Lucariello lives in Marseille, exhibits in most public spaces and galleries in France, but to the Biennale he was representing Italy. Switzerland invites well known artists of every nationality to live there and presents them as Swiss.
Some weeks ago, on an arts magazine, critic Marco Senaldi wrote of a tendency of the artist to go, like athletes, in the best-paying team. I don't quite agree: perhaps artists go to the team that allow them the biggest visibility. Although if they went away from their countries because they weren't happy there, it's strange to represent them at the Biennale.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:56 AM | Comments (0)

paesi - countries 1

Carlo
-E' inglese, eh, però è proprio gentile.
Dino
-Questi svizzeri!
Emma
-Appena vanno all'asilo diventano dei piccoli francesi.
tutti
-Non fare la milanese.
autore inglese
-Esistono anche francesi organizzati, ma non sono entrati nel mio libro.
E poi mi irrito quando dicono "voi italiani"!

(>>english version)

Carlo
-She's English, but she's very kind.
Dino
-Those Swiss!
Emma
-As soon as they go to the creche they become small French people.
everybody
-Now don't be Milanese.
English author
-Well organised French people exist, but they didn't enter my book.
And I'm nervous when they say "You Italians"!

Posted by Carla DellaBeffa at 08:54 AM | Comments (0)

November 04, 2004

oxymoron

It's pretty ugly.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:41 PM | Comments (0)

ossimoro

Lei ha una bella bronchite.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:41 PM | Comments (1)

words - parole

Nowadays we aren't allowed to use the word mad. What lunacy. The few psychiatrist I respect always talk about people being mad. Use the short, simple, true words. Dead, I say, and dying, and mad, and adultery. (...) Mad has the right sound to it. It's an ordinary word, a word which tells us how lunacy might come and call like a delivery van. Terrible things are also ordinary.
Julian Barnes, Flaubert's Parrot

(>>versione italiana)

Oggi non è permesso usare la parola matto. Che pazzia. I pochi psichiatri che rispetto parlano sempre di gente matta. Uso la parola corta, semplice, vera. Morto, dico, e morente, e matto, e adulterio. (...) Matto ha il suono giusto. E' una parola ordinaria, una parola che ci dice come la pazzia possa arrivare e bussare come un fattorino che consegna qualcosa. Le cose terribili sono ordinarie anche loro.
Julian Barnes, Il pappagallo di Flaubert, mia traduzione

Posted by Carla DellaBeffa at 08:39 PM | Comments (0)

louise bourgeois - tate modern

tate.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 08:38 PM | Comments (0)

halloween

witch.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 05:27 PM | Comments (0)

time - tempo

Is it ever the right time to die? It wasn't for Flaubert; or for George Sand, who didn't live to read Un coeur simple. 'I had begun it solely on account of her, only to please her. She died while I was in the midst of this work. So it is with all our dreams.' Is it better not to have the dreams, the work, and then the desolation of uncompleted work?
Julian Barnes, Flaubert's Parrot

(>>versione italiana)

C'è mai un tempo giusto per morire? Non è stato così per Flaubert; né per George Sand, che non è vissuta abbastanza per leggere Un cuore semplice. 'Avevo cominciato soloo per lei, per farle piacere. E' morta mentre ero nel mezzo del lavoro. Succede con tutti i nostri sogni.' E' meglio non avere i sogni, il lavoro, e poi la desolazione dell'opera incompiuta?
Julian Barnes, Il pappagallo di Flaubert, mia traduzione

Posted by Carla DellaBeffa at 05:25 PM | Comments (0)

stop

stop.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 04:36 PM | Comments (0)

bus stop

bus.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 04:34 PM | Comments (0)

November 03, 2004

pies

pies.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 01:53 PM | Comments (0)

mezzogiorno - noon

Passo davanti a un negozio un po' buio e molto vecchio stile, ci metto un po' a capire cosa vendono.
Rivestimento di piastrelle come le cucina di una volta, panche e tavoli di legno scuro su un lato, dall'altra parte un banco lungo con quattro o cinque donne col grembiule celeste. Passo e ripasso finché capisco: vendono pies, torte di carne. Da asporto, una sterlina. Prezzo se mangi lì, dipende dal contorno: puoi scegliere un puré, o due, o il sugo di carne. Te lo versano sopra, fumante, la crosta della torta si ammorbidisce e puoi mangiarla con le posate.
Un posto come non ce ne sono più. Esco ridendo per la scoperta, con la mia pie calda in un sacchettino.

(>>english version)

I walk in front of a dark old-fashioned shop, it takes me a little to understand what they sell. Kitchen-like tiles, dark wood benches and tables one side, a counter with four or five women in light blue pinafores. I walk back and forth until I understand: they sell meat pies. Take away, one pound. If you want to eat there, the price depends on your choice of gravy or mash. It's quite liquid and very hot; they pour it over your pie and the pastry gets softer, so that you can eat it with a fork and knife.
A place I wasn't expecting to find. I come out laughing for my discovery, with my hot pie in a paper bag.

Posted by Carla DellaBeffa at 01:51 PM | Comments (0)

on the road - per la strada

A young african-british man crosses me and says: ooooh, I like your trousers! you have beautiful trousers! It takes me a moment before I know he's talking to me. Then I turn and smile, while we both go on walking our ways.
And then I know: had he been an european-british, I wouldn't have written anything about his race.

(>>versione italiana)

Un giovane afro-britannico mi incrocia e dice : oooh, mi piacciono i tuoi pantaloni, hai dei bei pantaloni! Ci metto un momento a capire che parla con me. Poi mi giro e sorrido, mentre entrambi continuiamo per la nostra strada.
Però so che se fosse stato un europeo-britannico non avrei scritto niente della sua razza.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:06 AM | Comments (0)

November 02, 2004

lago2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:35 AM | Comments (1)