E' perché mi è tornata la voglia di disegnare che non mi vengono in mente cose da scrivere nel blog? Non che disegni tanto, ma non mi succedeva da anni. E sto lavorando parecchio: video, foto, mostre e problemi burocratici. Qualche pensiero non fa in tempo a diventare azione, o parola.
(>>english version)
Is it because the wish to draw has come back that I don't have much to say in a blog? I'm not drawing much, but it didn't happen for years. And I'm working quite a lot with videos, photos, exhibitions and bureaucracy. There's no time for some thoughts to become actions or words.
Al Guggenheim di Bilbao ci sono alcune installazioni video di Bill Viola, come Crossings, che sono sempre contenta di rivedere. Mi è piaciuto meno uno dei lavori più recenti. Invece ho trovato interessante The Messenger, un lavoro sul battesimo. La cosa che più mi ha colpito è che questo video era stato commissionata a Viola da una chiesa. Oggi è raro, in chiesa si cantano generalmente canzonette mediocri, mica scritte da Bach o da Sting. In generale l'arte sacra non appassiona i migliori artisti. Eppure il sacro c'è, eccome, nel nostro lavoro.
(>>english version)
At the Bilbao Guggenheim there are some of Bill Viola video installations, among them Crossings, which I'm always glad to see again. I liked less one of the more recent works. I loved instead The Messenger, a work about baptism. I was especially surprised because that video was commissioned to Viola by some church. It's rare today: in church you usually hear mediocre songs, not written by Bach or Sting. Generally speaking, the best artists are not so passionate about sacred art. And yet the sacred is very much present in our work.
Ogni tanto un artista, e succede soprattutto agli scultori, crea uno spazio per le sue opere che diventa un'opera in sé. Ho visitato il parco-laboratorio-museo Chillida_Leku vicino a San Sebastian, quella casa scavata come un guscio di pietra e antiche travi bellissime come alberi. Le sculture di Eduardo Chillida mi piacciono, anche se meno di quelle di Giuseppe Spagnulo, che hanno più forza bruta e meno preziosismi estetici. Ma quel parco e quella casa, con le loro opere, sono emozionanti.
(>>english version)
From time to time an artist, often a sculptor, creates a space for his or her artwork and it becomes an artwork in itself. I visited Chillida's parc-workshop-museum near San Sebastian, a house emptied like a stone eggshell and wonderful ancient beams like trees. I like Eduardo Chillida's sculptures, although I prefer to his esthetic refinement the brute strength of Giuseppe Spagnulo. But the whole parc and house installation is quite moving.
Alcune delle ultime mostre che ho visto erano meno interessanti dei musei che le ospitavano. A San Sebastian ho visitato una parte di Manifesta 5, lo spazio era bellissimo e molto ben organizzato, delle opere me n'è piaciuta una.
Al Guggenheim di Bilbao la sensazione è stata di un'architettura fatta per stupire e di un freddo mortale per l'aria condizionata troppo spinta: un golf non bastava, d'estate. Le mostre erano prevalentemente rassegne della solita PopArt. Le poche opere contemporanee sono riciclate dagli altri Guggenheim: nel caso di Gerhard Richter e di Rachel Witherhead, quello di Berlino. Mi pare un'ottima logica commerciale. So che ormai per mostre e musei il numero dei visitatori, cioè gli affari, è diventato la cosa che conta.
(>>english version)
Some of the latest ehibitions I saw were less interesting than the museums they were shown in. In San Sebastian I visited some of Manifesta 5, the place was wonderful and very well organized, but I liked only one of the artworks.
At the Bilbao Guggenheim the feeling was of an architecture trying to astonish and of a mortal chill due to the excessive air conditioning: I had a sweater, but it wasn't remotely enough. The shows were mainly PopArt reviews. The few contemporary works are recycled from other Guggenheim museums: in Gerhard Richter and Rachel Witherhead case, the Berlin one. It seems to me an excellent commercial move. I know that the number of visitors -in short, business- has become the main thing for exhibitions and museums.
Con tutto lo spam che arriva passo la mattina a buttare via mail indesiderate, e quando ho finito non ho più neanche voglia di leggere la posta. Guardo i messaggi degli amici, sì, ma devo forzarmi per leggere newsletter e bandi di concorso. Eppure è anche per queste occasioni lavoro online e mantengo un sito, anzi due: il blog, che è stato più volte riempito di spam. L'unica soluzione è bloccare i commenti.
(>>english version)
With all the spam I get, I spend mornings to throw away unwanted mail, and when I'm finished I don't even wish to read my personal messages. I look at mail by friends, but have to force myself to read newsletters and competitions.
And yet it's the reason why I work online and keep a website, no, two: the blog, which often has been filled with spam. The only solution is to close comments.
With Laurie Anderson, I have discovered how to build sounds.
With Robert Wilson, I have discovered a number of notions about scenography and space.
With Don Cherry, I have discovered and felt what jazz, improvisation mean.
With Brian Gysin, I have discovered narration.
With Felix Guattari, I have discovered what multiple means.
With John Cage, I have discovered what aleatoric means.
With Chris Marker, I have discovered how to synthesise.
With music, I have discovered what complementarity means.
With my father, I have discovered ?looking at him?.
With my cat, I have discovered purring.
-Ramuntcho Matta
Galerie Anne Barrault, Paris France
(>>versione italiana)
Con Laurie Anderson ho scoperto come costruire i suoni.
Con Robert Wilson ho scoperto nozioni su scenografia e spazio.
Con Don Cherry ho scoperto e sentito il significato di jazz, improvvisazione.
Con Brian Gysin ho scoperto la narrazione.
Con Félix Guattari ho scoperto cosa significa multiplo.
Con John Cage ho scoperto cosa significa aleatorio.
Con Chris Marker ho scoeprto come sintetizzare.
Con la musica ho scoperto cosa vuol dire complementarità.
Con mio padre, ho scoperto "guardami in faccia".
Con il mio gatto ho scoperto le fusa.
-Ramuntcho Matta
Galerie Anne Barrault, Paris France
Poi penso ai morti e agli ostaggi di queste settimane e un po' mi vergogno di continuare a occuparmi delle mie mostre ai video ai progetti. Ma che altro si può fare, se non cercare di vivere?
(>>english version)
And then I think about the dead and the hostages of those last weeks and I'm a little ashamed of going on working on my shows and projects. But what else can one do, if not trying to live?
Per fortuna questa estate muta e sorda sembra finita, fra pioggia e valigie. Sono stata via ma ho anche lavorato: alcuni nuovi video e a un progetto che metterò presto online. Adesso che sono tornata vediamo se mi viene qualcosa di dire nel blog, o se ho finito tutte le idee.
(>>english version)
Luckily this dumb and deaf summer seems to near its end, between rain and luggage. I've been away but I've also worked: some new videos and a project I'll put online soon. Now I'm here, let's see if i can think something to tell in the blog, or if I've consumed all ideas.