July 29, 2004

niente da ridere - nothing to laugh about

noridere.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:44 PM | Comments (0)

niente da vedere - nothing to see

novedere.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:43 PM | Comments (0)

niente da dire - nothing to say

nodire.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:42 PM | Comments (0)

July 26, 2004

e di nuovo a casa - and back home

tenda.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 08:13 PM | Comments (1)

a qui - to there

bra.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 08:10 PM | Comments (0)

from here - da qui

greenwich.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 08:09 PM | Comments (0)

July 22, 2004

sono quasi sempre via - i'm out and about

viaggi.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 07:07 PM | Comments (1)

July 15, 2004

cold comfort - magra consolazione

New failure. I try to console myself rereading this Paul Arden's quotation:
"Do not try to win awards. Awards are judged in committee by consensus of what is known. In other words, what is in fashion. But originality can't be fashionable (yet)."


(>>versione italiana)

Nuova bocciatura. Cerco di consolarmi rileggendo questa citazione da Paul Arden: "Non cercare di vincere premi. I premi sono attribuiti da una commissione che è d'accordo su quello che si sa. In altre parole, su quello che è di moda. Ma l'originalità non può (già) essere di moda."

Posted by Carla DellaBeffa at 06:31 PM | Comments (0)

bocciata2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 08:36 AM | Comments (0)

approvazione - consensus

Non si può cercare di piacere a tutti, non è possibile e indebolisce le cose, le idee. Però sono triste per un giorno intero, se qualcuno mi dice Non mi piace il tuo lavoro.

(>>english version)

One can't try and please everybody, it's impossible and weakens things and ideas. Though I am sad for a whole day, when someone tells me I don't like your work.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:29 AM | Comments (0)

July 14, 2004

bolli.gif

Posted by Carla DellaBeffa at 02:21 PM | Comments (0)

prezzi - prices

Scopro in ritardo che le tariffe postali sono quasi raddoppiate, tranne che per le lettere di un foglio. Trovo del tutto iniquo questo aumento, e oltretutto il foglio delle tariffe che mi hanno dato è incomprensibile. Sperano di parificare il bilancio con le multe? In un paese che vive di condoni, perché no?

(>>english version)

I belatedly discover that mail costs have almost doubled, except for one-page letters. I find that extremely unjust, and the form they gave me to browse is almost undecipherable. Do they hope to break even with the amends? In a country that survives with one-shot taxes, why not?

Posted by Carla DellaBeffa at 02:20 PM | Comments (0)

closed - chiuso

Sorry: all comments have been closed to avoid spam. Though I didn't succeed in making a total antispam wall. I'll try again.

(versione italiana)

Mi spiace: ho chiuso i commenti per evitare messaggi abusivi. Ma non ci sono riuscita tanto bene, uno spammer professionista qualche spiraglio lo trova sempre.

Posted by Carla DellaBeffa at 02:18 PM | Comments (0)

July 13, 2004

lavori in corso

lavori13.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 08:21 AM | Comments (0)

July 12, 2004

fuoco minimo - minimum fire

fiamma.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 07:16 PM | Comments (0)

emozione - emotion 2

E la rabbia? Penso a tutte le bugie dei politici, per esempio, alle prepotenze, alle piccole e grandi ingiustizie di tutti i giorni e mi sento incendiaria.

(>>english version)

What about anger? I think about bullying, the small and great injustices, every politicians's lies, and I feel incendiary.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:39 PM | Comments (0)

emozione - emotion

-Innanzi tutto, l'emozione! Soltanto dopo la comprensione!
Paul Gauguin

(>>english version)

-First of all, emotion! Only afterwards, understanding!
Paul Gauguin

Posted by Carla DellaBeffa at 09:16 AM | Comments (0)

July 09, 2004

parole e immagini - words and images

Vedo un quadro. Mi parla il suo linguaggio di quadro. Non ho bisogno di leggere tre pagine sul quadro o sull'artista, mi sembra inutile.
Marie Laforêt

(>>english version)

I see a painting. It talks its own language of painting. I don't need to read three pages about the painting or the artist, it's not useful.
Marie Laforêt

Posted by Carla DellaBeffa at 09:22 AM | Comments (0)

July 06, 2004

pinkblue.gif

Posted by Carla DellaBeffa at 09:26 AM | Comments (0)

comparisons - confronti

Pink is the navy blue of India.
Diana Vreeland

(>>versione italiana)

Il rosa è il blu scuro dell'India.
Diana Vreeland

Posted by Carla DellaBeffa at 09:24 AM | Comments (0)

July 01, 2004

obiettivi - goals

Dice il libro che ho comprato e letto stamattina "definisci il tuo obiettivo". Ci provo, e mi accorgo che voglio essere "brava come Shakespeare (e Disney)". Non tanto popolare quanto (quasi) universale.

Non male, come obiettivo, però non mi pare compatibile con il mondo dell'arte contemporanea, così elitista. Questo libro suggerisce di "fallire, fallire ancora, fallire meglio", e di andare contro le regole, quindi secondo lui vado bene. Ma il libro che leggo nel pomeriggio parla dei pochi che fanno le regole, e loro sono elitisti: gli artisti di successo devono essere pochi. E poco apprezzabili dalle masse, come documentano molti altri volumi. Nonostante molti di questi artisti siano sostenuti dai musei, quindi con soldi pubblici.
Il criterio di giudizio nel mondo dell'arte è spesso Se non si capisce subito, se è scioccante, è migliore. Il collezionista che investe si vuole sentire un eletto, in grado di apprezzare quello che alle masse non piace. Il critico fa la sua parte in questo gioco. E i soldi...
Insomma io che voglio essere capita su internet non ho grandi prospettive a ArtBasel. Me ne accorgo solo adesso?

(>>english version)

Says the book I bought and read this morning "set yourself a goal". I try, and I feel I want to be "as good as Shakespeare (and Disney)". Not as much popular as (almost) universal.
Not bad, as a goal, but it doesn't agree with the contemporary art world, so elitist. That book suggests to "fail, fail again, fail better" and to go against the rules, so by its standards I'm on the good road. But the book I read in the afternoon talks about those who make the rules, and they are elitist: successful artists must be just a few. And not really appreciated by the masses, as many other volumes prove. Although many of those artists are helped in their careers by museums, that is with public money.
The art world criterion is often If you don't understand it immediately, if it's shocking, it's better. Collectors want to feel they're among the happy few, able to appreciate what the masses can't understand. Critics do their part in that game. And money...
I want to be understood on the internet, so I probably don't have many chances in ArtBasel. Didn't I know before?

Posted by Carla DellaBeffa at 02:12 PM | Comments (0)

fortuna - luck

fortuna1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:29 AM | Comments (0)

parole e numeri - words and numbers

In America i grafici, i truccatori e gli illustratori si chiamano artist. Là trovi categorie come "art&entertainment", in cui ci sono tutte le professioni che aiutano a far passare il tempo libero, call-girl comprese. Mi viene in mente quel portale italiano di donne, che mette fra le artiste anche sarte, cuoche e parrucchiere. Sono senz'altro lavori creativi, se fatti bene. Ma definirli arte?
Tutto sta nell'intendersi. Io sono più selettiva. Ma forse quando penso all'arte seguo solo l'ideale romantico. Superato. Probabilmente ingenuo e da illusi.
Comunque, solo restringendo il senso della parola "artista" al significato che gli do io, negli USA sono 200mila, in Francia 50mila. Chiaro che non ci si vive.

Al giorno d'oggi solo quelli che non hanno successo credono che l'arte è una cosa seria, dice Patrick Barrer in Le double jeu du marché de l'art contemporain, Favre 2004. Dice anche che non solo gli artisti sono troppi, ma perfino i galleristi e ovviamente i critici, tutta gente che deve trovare altri lavori per vivere. Dice addirittura che non bastano le cantine per custodire le opere d'arte invendute.
Un artista deve essere molto fortunato per trovare un posto in quel mercato, e più ancora per farlo durare.


(>>english version)

In the US graphic designers and illustrators are called artists. Make-up artists too. You can find categories there like "art&entertainment" in which every leisure-time profession is represented, call girls among them. I think of one Italian women portal that puts seamstresses, hair stylists and cooks among artists. They are creative jobs, when done lovingly. But can they be called art?
It's a matter of language. I'm more discriminating. But then maybe when thinking about art I'm just following the romantic idea. Out of fashion. Probably naive and self-deluding. Anyway, just restricting the word "artist" to my meaning, in the USA they are 200000, in France 50000. Living on their art revenues is impossible for most of them.
Today only the unsuccessful believe art is something serious, says Patrick Barrer in Le double jeu du marché de l'art contemporain, Favre 2004. He also says that not only artists are too many , but galleries and critics as well, and most have to have other jobs to survive. He also says there's not enough space in the world to store all the unsold art works.
Artists have to be very lucky to find a place in that market, and even more to make it last.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:25 AM | Comments (0)