Per la strada incrocio due ragazzi e lui mi porge un cestello di ciliegie. Ne prendo una. Più tardi lo racconto a un'amica e mi chiede Ma è vero?
(>>english version)
Walking along the street I cross two young people. He offers me a basket of cherries. I take one. Later I tell someone and she asks Is that true?
La mostra di Giuseppe Penone al Pompidou dura fino al 23 agosto, e vale la pena di andarci. Finalmente ho capito su cosa è basato il suo lavoro, la ricerca tattile e visiva dell'anima e della spina dorsale degli alberi e di quella che chiama la pelle delle cose. Quello che mi ha colpito di più è che in tante visite al Pompidou questa è la prima volta che vedo la gente che passa fermarsi, indagare, parlarne, fotografare e fotografarsi davanti a un'opera esposta nell'atrio, il suo grande Cedro di Versailles.
Giuseppe Penone, Centre Pompidou, Parigi Francia
(>>english version)
Giuseppe Penone's exhibition at Pompidou is on until the 23rd August, and it deserves a visit. At last I've understood what his work is based on, the tactile and visual research on the soul and backbone of trees what he defines the skin of things. I was especially interested in is seeing that for the first time in my many visits to the Pompidou people stopped to inquire, discuss, touch, take photos, think about an artwork in the main hall, his great Versailles Cedar.
Giuseppe Penone, Centre Pompidou, Paris France
The book is small, thick, with roundend corners, the latest fashion in art books. The idea is simple: to take the how-to and instructions manuals illustrations and make a book without text out of them. Very funny. And in the middle of many amusingly obvious suggestions there's often a surprise, something I didn't know how to operate.
How To - Absolutely everything you need to know fully illustrated - Jennifer McKnight-Trontz - Chronicle Books
(>>versione italiana)
Il ibro è piccolo, spesso, con gli angoli arrotondati, l'ultima moda per i libri d'arte. L'idea è semplice: prendere le illustrazioni dei manuali e farne un libro senza testo. Molto divertente. E in mezzo a tanti suggerimenti spiritosamente banali c'è spesso una sorpresa, qualcosa che non sapevo come far funzionare.
How To - Absolutely everything you need to know fully illustrated - Jennifer McKnight-Trontz - Chronicle Books
Almeno tre bocciature questa settimana, ma in realtà ho perso il conto: avevo troppo da fare.
(>>english version)
At least three rejects last week, but I actually lost count: too much to do.
In trattoria mi metto con le spalle alla tv, perché la detesto. Ma sento le voci esultanti dei cronisti che sembrano a una festa, e parlano di disgrazie. Mi giro: è il TG di Canale 5.
Dopo le elezioni, mi chiedo se cambieranno stile. Non lo saprò fino alla prossima cena in trattoria.
(>>english version)
In the diner I sat with my shoulders to the tv, because I detest it. I could hear the exulting voices of the anchor-persons. They seemed really happy, and they were talking about disgraces. I turned about and looked: it was one of Berlusconi's channels.
After the elections, I wonder if they're going to change their style. I won't know until the next diner meal.
Mi arriva l'invito a una mostra. La presentazione di una critica -donna- dice che l'autore non ci risparmia nulla, ci mostra il mondo deformato, crudele e malato, proprio com'è davvero. L'immagine scelta per illustrare l'invito è quella di un viso femminile che si trasforma in vulva. Il mondo di chi è distorto e malato?
(>>english version)
I get the invitation to an exhibition. The presentation by a woman critic says the author is not sparing us anything, he shows the world exactly as it is: deformed, sick and cruel. The chosen image is of a woman's face transforming into a vulva. Whose world is sick and distorted?
Naturalmente è tutto in bilico fra vero e inventato, modificato, insomma è arte. Come si fa a capire dove finisce la verità e la vita e dove comincia l'invenzione? Non tanto nell'opera degli uomini autobiografi, tipo Gilbert&George e Marcel Proust, quanto in quella delle artiste donne come Tracey Emin e Sophie Calle? Il bello del creare arte partendo da sé è è proprio quel limite indiscernibile. Non è mai semplicemente un diario, una cronaca dei fatti. L'arte trasforma i fatti e il voyeur si confonde.
(>>english version)
Of course, everything is modified, neither completely true nor invented, in short it's art. How can one understand where truth ends and invention begins? Especially in the almost-autobiographic works of women artists like Tracey Emin e Sophie Calle, more than in those of men like Gilbert&George and Marcel Proust. The good part of creating art starting from one's life is exactly that undefinable border. It never is simply a diary, a chronicle. Art transforms the facts and the voyeur gets confused.
"Thus I became an autobiographer", says photographer-narrator Rai in a Salman Rushdie novel.
(>>versione italiana)
"Così sono diventato un autobiografo", dice il fotografo-narratore Rai in un romanzo di Salman Rushdie.
Ci sono i periodi in cui una si fa del male continuamente. Due zuccate da borsa del ghiaccio in dodici ore. Ci metto i surgelati e mi chiedo di che cosa voglio punirmi.
(>>english version)
There are times when one often hurts herself. I struck my head twice in twelve hours. I reach for frozen peas to use as an icepack and wonder what am I punishing myself for.
Ci sono anch'io in questa rassegna di artisti e internet.
http://www.italica.rai.it/principali/multimedia/iweb/index.htm
(>>english version)
A review about artists and the internet, but only in Italian. I'm there too.
http://www.italica.rai.it/principali/multimedia/iweb/index.htm
Il poeta, ripeto, è il mezzo di cui la lingua si serve per esistere.
Josif Brodskij
Già, perché noi italiani trascriviamo il russo come nessun altro paese al mondo? A cosa servono quelle "ij" alla fine? Si pronunciano "i", giusto?
(>>my rather bad english version)
Poets, I repeat, are the medium that language uses in order to exist.
Joseph Brodsky
In casa e all'ombra si sta ancora bene ma camminare al sole è già abbastanza sgradevole. Ondate di caldo salgono dal marciapiede come vampate in menopausa.
(>>english version)
At home and in the shade it's still rather cool but walking in the sun is rather unpleasant. Heatwaves come up from the pavement like menopausal hot flushes.
Molti editori italiani sono snob, oppure pensano che i lettori siano ignoranti e che essere chiari sarebbe poco elegante. Poco colto. Così un editore anglosassone pubblica i testi di Chaucer e di Shakespeare trascrivendolo in modo leggibile, semplicemente usando ove possibile la grafia contemporanea invece che le F al posto delle S e simili, eppure i suoi lettori potrebbero capire. Noi invece quando pubblichiamo il testo a fronte lo scriviamo nel modo più oscuro, pieno di vezzi tipografici e di inutili maiuscole, insopportabilmente vecchio e incomprensibile. E diventa impossibile apprezzare la versione originale, anche volendo. Le traduzioni non possono mai dire tutto.
(>>english version)
Most Italian publishers are snob, or else they think that readers are ignorant and that to be clear wouldn't be smart nor cultured enough. So it happens that when anglo-saxon publishers print Chaucer or Shakespeare's poems they write them in the most simple and readable way, and yet their readers could understand. Instead, in Italian books we tend to choose the rarest and oldest forms, full of unnecessary capital letters, making it impossible to appreciate the text in its original version, even for someone willing to try. Translations cannot say it all.
Buttare i quadri che ormai mi sembrano croste è catartico. Sarebbe stato bello bruciarli, ma è troppo rischioso e poi non ho un camino. Né un giardino. Perché cambi davvero occorre una specie di cerimonia, un segno rituale. Invito a un frugale pranzo funebre un amico che mi aiuta.
(>>english version)
To throw away paintings I don't like anymore is cathartic. I'd like to burn them, but it's too risky, without a chimney or a garden.
To make the change really meaningful I need a sort of ceremony, a funeral, some ritual. I have a friend for lunch, he helps me.
Ci sono anche le autobocciature. Quando butto via un lavoro che non mi piace più, quello va bene, anzi è liberatorio. Qualche giorno fa ho cancellato e buttato una quarantina di quadri e mi sentivo benissimo. Ma quando rinuncio a una iniziativa alla quale tenevo, perché a conti fatti il rapporto costi-benefici non è favorevole, allora sono proprio triste. Come per le promesse mancate, le imprese mal riuscite, i festival male organizzati, le lettere senza risposta.
(>>english version)
There are self-rejections as well. When I throw away an artwork that I don't like anymore that's ok, even redeeming. Some days ago I erased about forty paintings and felt wonderful. But when I have to give up something important, because cost and benefits don't balance, then I'm very sad. Same as with idle promises, failed undertakings, badly-organized festivals, unanswered letters.
Words are actions and they make things happen.
Hanif Kureishi
(>>versione italiana)
Le parole sono azioni e fanno succedere cose.
Hanif Kureishi
Il mio progetto più importante adesso è un video basato sul testo biblico dell'Ecclesiaste, che parla della vanità delle ambizioni umane. Perché darsi da fare? Tanto si muore comunque. Perché non godersela finché è possibile? Tanto i momenti tristi arrivano comunque.
Un testo importantissimo, che ha ispirato molti prima di me, e infatti ogni tanto mi blocco, come stamattina. Passerà.
Ma mi emoziona come un amore che non so ancora se mi vuole. Ecco perché rimando: troppo batticuore.
Be', mica male.
(>>english version)
My most important project at the moment is a video based on the biblical text Ecclesiastes, talking about the vanity of human ambitions. Why worry and work? You'll die anyway. Why not enjoy whenever possible? Troubles will come anyway.
A very important text, it has inspired many before me, and in fact sometime I feel blocked, like now. It'll pass. But it moves me like a new lover before being certain he does love me too. That's why I postpone: too much emotion.
Not bad.
C'è stato chi mi chiamava Sandra, Giovanna, e si credeva spiritoso.
Il nome è l'identità. Perché i latini dicevano Nomen omen, il nome è destino, altrimenti? Perché tanti fanno di tutto per avere figli o fama che prolunghino il loro nome dopo la morte? E i monumenti, i ritratti...
(>>english version)
There has been someone who used to call me Sandra, Giovanna, and thought himself amusing.
Names are identity. Why else did the Romans say Nomen omen, the name is destiny? Why many people try in every way to get children or fame to prolong their name after death? And monuments, portraits...
Tanti stranieri rispondono alle mie mail firmate Carla con Dear Clara. Che sciatteria. Che mancanza di rispetto. Non chiamerei mai Jim uno di nome Joe.
(>>english version)
Many foreigners answer Dear Clara to my mail signed Carla. How sloppy. how careless. I'd never call Joe anyone named Jim.
Some time ago in London an exhibition showed only video-phone photos, one a day for one year. Obviously the artist and the gallery had easily found a sponsor. Now in New York another artist is presenting a work featuring digital video, collage and sound elements including music by a Gameboy musician.
I'm fascinated and envious, why didn't I think of it first?
It's not really the kind of art I make, but I wish I had the idea.
(>>versione italiana)
Qualche tempo fa a Londra c'era una mostra di foto fatte con il videofonino, una al giorno per un anno.
E adesso un'artista espone a New York un lavoro composto da video, collage e elementi sonori compresa musica di un musicista che compone con Gameboy.
Sono affascinata e invidiosa, mi piacerebbe averci pensato prima io!
Non è esattamente il tipo di arte che faccio, ma avrei voluto avere l'idea.
Non guadagno, ma almeno le tasse sono basse.
(>>english version)
I don't earn a living, but at least my taxes are low.
Il quartiere dove vivo diventa sempre più rumoroso, estate dopo estate. La sera urlano in piazzetta, la notte litigano in cortile, la vicina di sopra sposta i mobili alle due di notte e le tv dei sordi vanno al massimo giorno e notte. Qualcuno ascolta sempre lo stesso pezzo di musica classica dalla mattina alla sera, ogni giorno. Bello, ma. Il campanello della tintoria tintinna di continuo. Dappertutto ci sono cantieri. L'officina produce lavoro e rumore. La reazione più spontanea a un simile ambiente, è che la gente alza il volume e si saluta urlando.
Vivo e lavoro cercando di non sentire, con le finestre chiuse e la voglia di scappare. Ma il silenzio dove lo trovo?
(>>english version)
My neighborhood becomes ever more noisy, summer after summer. At night they shout in the little square, later they fight in the courtyard, the woman upstairs moves her furniture at 2 a.m. and deaf people loud tv are on day and night. Someone listens to the same classical music from morning to night, day in day out. Nice, but. The laundry bell rings continuously. Workshops work, producing noise too. Everywhere there are building and breaking-up yards. The obvious reaction to such an environment is that people become louder and shout hallo to each other.
I live and work behind closed windows, trying not to hear and wishing to flee. But where is silence to be found?
Aletta de Wal
-You are often judged first on your writing, photography and manners, and then on your art.
me
-Shall I have a lifting? Start lying about my age? Dye my hair?
Blonde, of course.
(versione italiana)
Aletta de Wal
-Spesso il giudizio su di te si forma prima sulla foto, su come scrivi e sulle tue buone maniere, e solo dopo sulla tua arte.
io
-Dovrei fare un lifting? Mettermi a mentire sull'età? Tingermi i capelli?
Biondi, naturalmente.
Credo che domenica prossima voterò per una donna. Una di idee simili alle mie, che non sia una ridicola bambola liftata o troppo truccata.
(>>english version)
I think next Sunday I'll vote for a woman. One with ideas similar to mine, without facelifts or too much makeup.
Visto "Certi bambini" di Andrea e Antonio Frazzi. Bel film. Le vite di cui parla, vite di ragazzini e di adulti, sono pervase da una violenza quotidiana e costante. Un mondo maschilista, omofobo, in cui la lingua e i gesti esprimono costantemente disprezzo per le donne. In un dialetto che le, ci, chiama femmine, mai donne o persone. E loro, le donne del film? Una nonna rimbambita, una madre che vende la figlia bambina, un gruppo di ragazze che si odiano e litigano ferocemente. Ne abbiamo ancora tanta, di strada da fare.
(>>english version)
Seen "Certi bambini " (Some Children) by Andrea and Antonio Frazzi. The boys and men's lives it's about are constantly and daily permeated by violence. A male chauvinist, homophobic world in which language and actions constantly express contempt for women. In a dialect which calls them, us, females, never women or persons. Ant the women in the film? A senile granny, a mother pimping her child girl, a group of young women hating each other and fighting all the time. We have a long way to go yet.
Non che le altre carriere durino tutta la vita: ormai in Italia uno entra nel mondo del lavoro a trent'anni e a quarantacinque viene sbattuto fuori. Il resto della sua vita si arrangia.
(>>english version)
Not that other careers are life long: nowadays in Italy people find a decent job at thirty, lose it around forty-five and get along the rest of their lives.
Intanto la carriera di un artista, il suo successo, durano sempre meno, la sua vita creativa è lunga ma la moda cambia. Se è successo a Rembrandt...
(>>english version)
In the meantime, an artist's career, his or her success, are ever shorter: their creativity is long but fashion changes. If that happened to Rembrandt...
"It is a grand thing to rise in the world. The ambition to do so is the very salt of the earth. It is the parent of all enterprise, and the cause of all improvement." Anthony Trollope (1815-1882)
(versione italiana)
"E' una gran cosa cercare di riuscire. L'ambizione di farlo è il sale della terra. Il genitore di ogni impresa. La causa di ogni miglioramento." Anthony Trollope (1815-1882)
Diceva una storica bellissima pubblicità di cucine: "Chiunque può permettersi una cucina xy, basta non mangiare carne per un anno".
(>>english version)
Said a wonderful, historic ad for kitchen furniture: "Anyone can afford our kitchens, if they don't eat meat for a year".
Fra medici e lavori vari, rimandati spesso e ora diventati urgenti, la manutenzione di me e della casa sta costando un capitale. Per non parlare di tasse e multe. Spero che sia solo un periodo, sono lussi che non mi potrei permettere.
Un altro anno così e chiudo. E siamo solo al primo giugno.
(>>english version)
Between doctors and upkeep works, often delayed and now urgent, the maintenance of myself and my flat is costing me enormously. Not to mention taxes and sanctions.
Let's hope it's just this once, I couldn't afford another year like this one. And it's just the first of June.