31.03.04

domande - questions

Non è vero che tutto fallisce, stavolta sono fra le finaliste di un concorso fra donne che operano online. Mi intervistano.
lei
-Parlaci di te, ti senti più artista o webmistress?
io
-Che domanda! Assolutamente artista! Il web è uno strumento per esprimermi, come la fotografia, o la pittura, o il video. Non sono nemmeno un'esperta, mi limito a scrivere un html elementare.
lei
-Come riesci ad esprimere la tua personalità nelle tue opere e nel web?
io
-L'obiettivo non è esprimere la mia personalità, ma comunicare un'idea, un'emozione, insomma fare arte. Per me è irrilevante se invece di apprezzare l'opera in sé qualcuno vuole leggervi la mia personalità.

(>>english version)

It isn't true that I fail every time, now I'm one of the finalists in a competition among women working on the internet. I get an interview.
she
-Tell us about you, do you feel more an of artist or a webmistress?
me
-What a question! An artist, of course! Internet is just a tool for me, like photography or painting or video. I'm not even an expert, I barely know how to write in basic html.
she
-How can you express your personality in your work and in the web?
me
-The goal isn't to express my personality, but to communicate an idea, an emotion, in short to make art. If someone wants to read my personality in my work, not the work itself, that's irrelevant.

Posted by Carla DellaBeffa at 08:29 | Comments (2)

30.03.04

vietato l'ingresso

lavori8.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:41 | Comments (0)

no entry

lavori6.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:40 | Comments (0)

assolutamente - absolutely

Perché in Italia non basta dire "vietato", ma bisogna aggiungere "assolutamente"? O è vietato, e non si fa, o è permesso. Come si fa a pensare che una cosa sia un po' vietata? Come se fosse sconsigliato, ma possibile, entrare in un cantiere, o camminare sulle rotaie elettrificate.

(>>english version)

Why do Italians need to say "absolutely" when they write "forbidden"? Either it's forbidden, and it's better not to do it, or it's allowed. How can anyone think somthing is forbidden just a little? As if it was up to you not to enter in a working site, or to walk on electrified rails...

Posted by Carla DellaBeffa at 12:38 | Comments (0)

28.03.04

under30

Chiedo a una gallerista italiana di chi è un bel video che sto guardando. Risponde che è di una giovane ragazza (doppio-giovane, il massimo): la galleria lavora solo con artisti under30. E perché? Perché così la gallerista può ficcare il naso, pardon, partecipare al montaggio. Gli artisti più esperti vogliono fare per conto loro, dice. Ma lei cosa vuole, esattamente? Sentirsi artista senza rischi?
Non mi sorprende sapere che il bel video le è arrivato già fatto e finito. La ragazza artista sarà giovane, ma è anche competente e responsabile delle sue scelte.

(>>english version)

I ask an Italian gallery owner who made a great video I'm seeing. She answers it's by a young girl (double-young, the very best): her gallery only works with artists under30. Why? So that she can intervene in the editing. More experienced artists wish to work alone, she says. But what does she want? Feeling like an artist without the risk?
I'm not surprised when I know the great video came to her already finished. The girl-artist might be young, but she's good. And answering for her job.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:45 | Comments (0)

over80

Al Centre Pompidou c'è la mostra di un artista, Alain François, di 88 anni. Due anni fa gli è bruciato l'atelier, con dentro tutte le opere e le lettere e i libri di una vita. Si è affacciato alla finestra e ha visto l'incendio. Poi si è rimesso al lavoro.
Ricominciare subito, sempre, mi pare la cura migliore. Ma che coraggio, e quanti giovani non ne hanno altrettanto.

(>>english version)

Centre Pompidou presents an exhibition of Alain François, an 88 years old artist. Two years ago his studio burned down, with all his works and books and letters. He saw the fire from his window. Then he started to work again.
Start again, that's the best cure. But how brave of him, and how many younger people aren't as brave.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:43 | Comments (0)

colors - colori

"I don't think of my work as a critique of painting, but as an optimistic view of what it could be."
Richard Jackson spreads wonderfully thick colors on the walls of the gallery, painting with unusual techniques. The effect is so happily colorful and light I want to touch and lick the walls.
Richard Jackson, Unusual Behavior, galerie Vallois, Paris, until 21 April 2OO4

(>>versione italiana)

"Non penso al mio lavoro come una critica della pittura, ma come una visione ottimistica di come potrebbe essere."
Richard Jackson spalma colori splendidamente densi sulle pareti della galleria, dipingendo con tecniche insolite. L'effetto è così felicemente colorato e luminoso che vorrei toccare e leccare le pareti.
Richard Jackson, Unusual Behavior, galerie Vallois, Parigi, fino al 21 aprile 2004

Posted by Carla DellaBeffa at 10:34 | Comments (1)

25.03.04

bocciatura - failure

Bocciata, di nuovo. Meno male, stavo quasi perdendo l'abitudine. Chissà se fanno uno sconto quantità. Visto che tanto mi bocciano, non sarebbe male pagare meno la tassa di iscrizione. Sai che promozione? "Falliti metà prezzo"

(>>english version)

Rejected, again. Fine, I was almost getting used not to. I wonder if I can have a discount for bulk rejections. If I'm going to be rejected, it would be nice to pay less for entry fees. What a deal, "Failures half price".

Posted by Carla DellaBeffa at 09:57 | Comments (0)

24.03.04

vietato l'ingresso - no entry

lavori19.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:33 | Comments (0)

23.03.04

età - age

Hanno preso questa abitudine, i giornalisti di arte, di scrivere l'età degli artisti, e pazienza, ma non dicendo , per esempio, Milano 1978 oppure 25 anni, no: mettono fra parentesi "classe 1978". Che non si usa più nella vita, perché il servizio militare non ha più l'importanza che aveva una volta per i giovani maschi. L'età di un artista è davvero un dato secondario, secondo me (penso a Mozart bambino, a Matisse vecchio) e chi scrive potrebbe almeno trovare un'espressione meno volgare. E perché, se è così importante, chi firma gli articoli non mette la sua età fra parentesi?

Comunque questa fissazione dell'età per gli artisti visivi sta diventando grave, anche quando non si tratta dei soliti giovanissimi. L'altro giorno ho visto il catalogo di una mostra intitolata "generazione anni '50". Tutta gente nata in quel decennio, che ha cominciato la sua carriera di artista e insegnante subito dopo la scuola. E non è la prima mostra così concepita, per fasce di età degli autori. Come se in arte la data di nascita, non il talento, fosse il dato discriminante.

(>>english version)

They have this habit now, the art journalists, to write every time the age of artists in brackets, beside the name. Age is really a secondary matter for an artist, in my opinion (just think of child Mozart, of old Matisse). And if instead age is that important, why don't writers too put their age in brackets when they sign?
Anyway, that fixation with the visual artists age is becoming all-pervading, even with older artists. Just the other day I saw teh catalogue of an art-show, the title was " the Fifties generation". All people born in those years, all people who started working as artists and teachers just after art school. It isn't the first show of its kind, in matters of art birthdate seems to have become the item. More than talent.

Posted by Carla DellaBeffa at 00:24 | Comments (2)

21.03.04

parc floral

narcisi.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:37 | Comments (0)

18.03.04

paris

pompidou2.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:18 | Comments (0)

pompidou

pompidou1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:17 | Comments (0)

sophie calle

Lunedì 15 marzo era l'ultimo giorno della mostra di Sophie Calle al Pompidou. Mi piace il modo in cui mescola parole e immagini, mi è piaciuta la mostra (troppa gente però, tutti pigiati a cercare di leggere il testo scritto piccolo). Apprezzo e forse invidio la sua capacità di fare domande alla gente e di creare arte con le risposte. Negli anni ha intervistato ciechi, guardiani di museo, cassieri di banca e aggiunto la sua visione dellle cose alle risposte. Quando esco dalla mostra, il sole sta tramontando sulla torre Eiffel.

(>>english version)

Monday March 15 was the last day ot Sophie Calle's show at Pompidou. I love the way she mixes words and images, loved her show (too many people though, all trying to read the small texts). I appreciate, maybe even envy, how she can ask people questions and create art from the answers. In her work, she in turn interviewed blind people, museum guards, bank tellers and added her vision of things to their words. When I'm finished and going out, the sun is setting on the Tour Eiffel.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:14 | Comments (1)

17.03.04

tappeti - carpets

"Gallery Carpet", Carmit Gil, galerie Frank, Paris, fino al 20 marzo 2004
L'artista dipinge un grande rettangolo arancione sul pavimento della galleria, e scolpisce il bordo decorativo in un rilievo bianco e nero, molto deciso. Sono molto tentata di camminarci sopra, ma so che non dovrei. I colori e il motivo sono così belli e mi piacciono tanto che ne vorrei vedere altri, ma c'è un solo "tappeto", in galleria. Coraggiosi, a fare una mostra con una sola opera.

(>>english version)

"Gallery Carpet", Carmit Gil, galerie Frank, Paris, until March 20, 2004
The artist paints on the floor of the gallery a large orange oblong, and sculpts the ornamental frame in white and black bold relief. I'm tempted to walk on it, in it, but know I shouldn't. The pattern and colors are so beautiful they make me wish for more, but there's only one "Gallery Carpet". It's brave of them, to have a show with just an art work.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:25 | Comments (0)

terrorismo - terrorism

Mi sento in colpa, ma mi viene difficile rispondere agli inviti di un'arte di protesta. Arte politica, come andare a una manifestazione. Ci sono momenti in cui vorrei fare qualcosa, come tutti. Ma è una foto o un testo, una dichiarazione online, la risposta giusta? (Esiste una risposta giusta?) Forse sì , e allora perché io non la trovo?

(>>english version)

I feel guilty, but cannot respond to invitation for a protest art. Political art, like going to a march. There are moments when I'd love to do something, like everyone else. But is a photo or a text, a statement online, the right answer? (Does one right answer exist?) Maybe. In that case, why don't I find it?

Posted by Carla DellaBeffa at 09:25 | Comments (0)

15.03.04

jacques chessex

chessex.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:10 | Comments (0)

svizzera - switzerland

Il Centro culturale svizzero di Parigi espone tre artisti. Jean-Frédéric Schnider viaggia in bici con i suoi colori a olio nello zaino e dipinge le sale d'aspetto delle ferrovie svizzere, 92 piccoli quadri di sedie vuote e macchinette del caffè. C'è anche una serie di tramonti, uno più kitsch dell'altro, ma l'insieme è una meraviglia di ironia. Mi fa pensare a qualche tramonto che ho dipinto anni fa, con colori violentissimi e titoli come "Tramonto in pizzeria".

Jacques Chessez, poeta, scrive le sue poesie e i romanzi su quaderni a quadretti che sono già opere d'arte.
Il terzo è il più originale, e mi ha completamente sedotta. Hans-Peter Litscher parte alla ricerca di connessioni fra oggetti e persone, raccoglie gli oggetti e le testimonianze e li mette in teche di vetro. Poi racconta il percorso in affascinanti performance. Con voce gentile, che per una volta tanto pronuncia i nomi italiani, o inglesi, o tedeschi, come si pronunciano, e non deformati alla francese, illustra gli oggetti e gli incontri e tu non sai distinguere fra il vero e l'invenzione. "A la recherche d'Eleonora Duse et du poil roux de sono kangourou. Evocation d'une passion pathétique". Centro culturale svizzero, Parigi, fino al 4 aprile 2004

(>>english version)

The Centre culturel suisse in Paris shows three Swiss artists. Jean-Frédéric Schnider bikes with his oil paintsin a backpack and paints the waiting rooms of Swiss railway stations. 92 small paintings of empty chairs and coffee machines. There is also a series of sundowns, one more kitsch than the other, but together they make a wonderfully ironic statement. It made me think of sundowns I painted years ago, with lurid colors and titles like "Pizza House Sundown".
Poet Jacques Chessez handwrites his poems and novels on squared exercise books that are in themselves works of art.
The third one is the most original, and he seduced me with his work and his creativity. Hans-Peter Litscher goes looking for connections between objects and people, collects objects and facts and shows them in glass cases. He then tells the story of his research in wonderful performances. With a soft voice - and he must be the only one who can pronounce Italian and English and German words and names the way they are to be pronounced, not deformed the French way - he illustrates the objects and meetings he had, and you cannot tell the truth and the invention apart. "A la recherche d'Eleonora Duse et du poil roux de sono kangourou. Evocation d'une passion pathétique". Centre culturel suisse, Paris, until 4 April 2004

Posted by Carla DellaBeffa at 10:08 | Comments (0)

13.03.04

default - regola

"I don't want to be defined in the negative", says a non-European, non-white artist. Just think if you had to be defined in the negative, used as you are that "white man is the default"... And think again: in many ways, a woman is still nothing more than non-man. Not just different, but less.

(>>versione italiana)

"Non voglio essere definito al negativo", dice un artista non-europeo, non-bianco. Pensa solo se tu dovessi essere definito al negativo, abituato come sei che l'uomo bianco è la regola... E pensa ancora: in molti casi, la donna non è niente di più che non-uomo. Non semplicemente diversa, ma meno.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:39 | Comments (0)

12.03.04

art and society - arte e società

"Is it possible for the arts to intervene effectively in the shaping of contemporary society?"
This question, posed by authors Carlos Basualdo and Reinaldo Laddaga, serves as a leitmotif for Artforum's March issue. From toilets in Caracas to new media in New Delhi, Basualdo and Laddaga chart recent developments in art dedicated to social change.
(from the Artforum press release, March 2004)

(>>versione italiana)

"E' possibile che le arti intervengano efficacemente nella formazione della società contemporanea?"
Questa domanda, posta dagli autori Carlos Basualdo e Reinaldo Laddaga, serve come leitmotif del numero di marzo di Artforum. Dai gabinetti di Caracas ai nuovi media a Nuova Delhi, Basualdo e Laddaga documentano gli sviluppi recenti dell'arte dedicata al cambiamento sociale.
(dal comunicato stampa di Artforum, marzo 2004)

Posted by Carla DellaBeffa at 09:17 | Comments (0)

10.03.04

arte e società - art and society

"(...) l'attenzione verso l'arte contemporanea è abbastanza bassa e non voglio che l'opera sia estranea alla gente. Perché la gente siamo noi. " Alberto Garutti, intervista di Paolo Vagheggi, la Repubblica 8 marzo 2004

(>>english version)

"(...) the attention towards contemporary art is rather low and I don't want the work to be perceived as foreign by the people. Because we are the people." Alberto Garutti, interwiev by Paolo Vagheggi, la Repubblica 8 March 2004

Posted by Carla DellaBeffa at 11:14 | Comments (1)

08.03.04

carla charles

Carla Charles: come Bukowski

Invitata a partecipare a una serata sulle poesie di Bukowski, ho scoperto che molte delle sue esperienze come scrittore a tempo pieno sono esattamente uguali alle mie come artista visiva professionista: frustranti. Mi sono sentita come lui e ho lavorato sull'identità fra noi due. Molto diversi: un uomo e una donna, un americano e un'italiana, nati a trent'anni di distanza. Eppure uguali: gli stessi fallimenti alla stessa età, tanto per cominciare.

http://www.carladellabeffa.com/buk/


(>>english version)

Carla Charles: me as Bukowski

After having been invited to a reading of Bukowski's poems, I found out that many of his experiences as a professional writer are exactly like mine as a professional visual artist: frustrating. I felt like him, and so I worked on the identity between us. Very different: a man and a woman, an American and an Italian, born thirty years apart. And yet alike: the same failures at the same age.

http://www.carladellabeffa.com/buk/

Posted by Carla DellaBeffa at 10:02 | Comments (0)

06.03.04

invece dei fiori - instead of flowers

patate.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:50 | Comments (0)

regali - gifts

Ho letto l'aneddoto bellissimo di uno scienziato norvegese dell'inizio del 900: faceva portare sacchi di patate alle signore che gli piacevano e come segnalibro usava pesci secchi, caso mai gli venisse fame mentre leggeva.

(>>english version)

I read the beautiful anecdote of a Norwegian scientist about 1900: he sent the ladies he liked sacks of potatoes and used dried fish as bookmarks, in case he got hungry while reading.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:48 | Comments (0)

03.03.04

in auto - driving

io
- Non metti la cintura di sicurezza?
Augusta
- Sempre! ma oggi ce l'hai tu...

(>>english version)

me
- Aren't you wearing the seat-belt?
Augusta
- Always! But today you are...

Posted by Carla DellaBeffa at 09:30 | Comments (0)

02.03.04

bukowski

I would like a little more kindness and warmth in the structure of things.
Charles Bukowski

(>>versione italiana)

Mi piacerebbe un po' più di calore e gentilezza in questo mondo.
Charles Bukowski

Posted by Carla DellaBeffa at 07:44 | Comments (0)

01.03.04

la cucina degli avanzi - leftover cooking

Uno dipinge un quadro perché gli viene. Anche se è un costo e una fatica, anche se non lo vende, poi gli resta il quadro. Ma chi fa mesi di prove per uno spettacolo di una sola sera? Chi scrive una canzone per cantarla una sola volta? I re di una volta commissionavano opere di breve durata, ma gli artisti erano pagati. Dovevano creare meraviglie perché il pubblico dicesse Oooohhhhh!, per la maggiore gloria del re.

Io sono contenta di fare lavori su commissione, se mi pagano, se li posso mostrare, se qualcuno li vede. Ma se la gloria è solo dello sponsor, se il premio, il pagamento è la promessa di una mostra che dura un giorno, che viene guardata distrattamente, che serve solo come tappezzeria, allora mi pare davvero fatica sprecata, come passare giornate a cucinare cibi per invitati che non vengono, che non mangiano. Vorrei almeno trovare un modo di riscaldare gli avanzi, di non buttare via lo sforzo e i risultati. Vorrei un po' più di rispetto, tu no?

(>>english version)

I paint a painting because I need to. Even though it costs money and energy, even though I don't sell it, at least I have the painting. But who would spend months in rehearsals for a one-night show? Who would write a song to be sung just once? Kings once used to commission short-lived works, but at least the artists were paid. They had to make wonders for the public to say Ooooohhh!, all for the glory of the king.
I'm happy to work on commission, if I'm paid, if I can show it, if someone can watch it. But if the glory is just the sponsor's, if the prize, the payment is but the promise of a one-day show, something that will be looked at distractedly, like some sort of wallpaper, then it's a waste of time and energy. Like cooking for days for a dinner that goes uneated, deserted by guests. I'd like at least to find a way of warming up the leftovers, without throwing my work away. I'd like a little more respect, don't you?

Posted by Carla DellaBeffa at 15:06 | Comments (0)