29.02.04

lingue - languages

Vado a un convegno alla Fondazione Ratti, a Como. Il tema principale è quello dell'identità culturale, l'Europa e il rapporto con le altre culture. Ci sono cinque relatori di cinque nazionalità diverse e parlano tutti in inglese. Lo parlano tutti molto bene, ma ognuno ha un accento differente, un modo speciale di scivolare su certe parole e non su altre, legato alla sua lingua di origine. A proposito di identità.

Fuori dalle finestre con le tende di seta il lago è grigio, fa un freddo cane.

(>>english version)

I go to a workshop at Fondazione Ratti, in Como. The main theme is cultural identity, Europe and the relationship with other cultures. There are five English-speaking lecturers of five different nationalities. Their English is very good, but every one of them has a different accent, a special way of pronouncing some words, coming from his/her mother tongue. Talking about identities.
Outside the silk-lined windows the lake is grey, it's very cold.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:50 | Comments (0)

26.02.04

fenelon

Afin qu'un ouvrage soit véritablement beau, il faut que l'auteur s'y oublie, et me permette de l'oublier. François Fenelon

Perché un'opera sia veramente bella, bisogna che l'autore vi dimentichi se stesso, e mi permetta di dimenticarlo.
François Fenelon

To produce a really beautiful work, the author needs to forget himself in it, and to allow me to forget him.
François Fenelon

Posted by Carla DellaBeffa at 17:57 | Comments (1)

24.02.04

in riva all'adda - a bend in the river

trezzo.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 09:03 | Comments (1)

23.02.04

piove sempre - still raining

acqua8.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 08:57 | Comments (2)

22.02.04

tempo - weather

La neve di ieri era rosata, non bianca, e ha lasciato pozzanghere con il bordo di sabbia sottile color mattone. Non avevo mai visto niente di simile. Una neve che viene dal deserto.

(>>english version)

Yesterday's desert snow was pinkish, not white, and left puddles with sienna-colored thin sand borders. First time I've seen someting similar. Snow coming from the desert.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:30 | Comments (1)

21.02.04

mattina -morning

Mi sveglio e le finestre sono giallo pipì, invece che grigio o celeste. Anche il cielo è tinto di giallo pipì, un colore da nube tossica, da Apocalisse, da battaglia. Olga al telefono dice "come a Waterloo". Dopo un po' la pioggia diventa neve, poi torna a piovere.

(>>english version)

I wake up and the windows rare piss-yellow, instead of grey or light blue. The sky is painted piss-yellow too, a toxic-cloud color, an Apocalypse, battle shade. "Like Waterloo", says Olga on the phone. After a while the rain becomes snow, and then returns to rain again.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:46 | Comments (0)

18.02.04

tener duro - keep going

Ammessa a una selezione, bocciata a due lo stesso giorno. La media sembra essere di una ammissione su trenta concorsi. Se si parla di galleria, una su trecento? Difficile da sapere, non rispondono mai per dire di no. Neanche per dire di sì. Devo darmi da fare. Parte un'altra infornata di contatti.

(>>english version)

Accepted in a competition, failed in two on the same day. The average seems to be one good in thirty applications. With galleries, one in three hundred? Difficult to know, they rarely answer to say no. Nor to say yes, for that matter. I have to get busy again. Send a new batch of contacts.

Posted by Carla DellaBeffa at 16:24 | Comments (0)

17.02.04

selezionata - selected

candidato120.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:44 | Comments (0)

15.02.04

lavori7.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:01 | Comments (0)

14.02.04

lavori in corso - work in progress

lavori1.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 17:50 | Comments (0)

12.02.04

mercato - market

mercato.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:06 | Comments (0)

10.02.04

art market - mercato dell'arte

The Ends of Art By Kirk Hughey
"Frankly, if you're investing in art in order to make money, you're a fool' from an investment point of view, you?d be better off putting your money in lottery tickets." (an anonymous London art-dealer)

Increasingly we can see the art-world as a purely commercial enterprise fueled by strategies similar to corporate merchandising. But the questions remain; why does it work and can it last? When a visit to Boone or Sonnabend offers little more experience than a walk through the local mall, why change clothes and suffer through theory? The only incentive for the rich and socially ambitious can be the dual prospect of arty cachet and speculative profit."
The Daily NY Arts Newsletter, Tuesday, February 10, 2004; for complete text go to http://www.nyartsmagazine.com

(>>versione italiana)

La fine dell'arte, di Kirk Hughey
"Francamente, se investi in arte per fare soldi, sei uno stupido... dal punto di vista del'linvestimento, faresti meglio a spendere i tuoi soldi in biglietti della lotteria." (anonimo mercante d'arte londinese)
Sempre più possiamo vedere il mondo dell'arte come un'inmpresa puramente commerciale spinta da strategie simili a quelle del merchandising delle aziende. Ma le domande rimangono: perché funziona e può durare? Quando una visita da Boone o Sonnabend offre un'esperienza non dissimile da un giro in un centro commerciale, perché cambiarsi d'abito e sopportare tutta quella teoria? L'unico incentivo per gente ricca e socialmente ambiziosa può essere la doppia prospettiva del prestigio dell'arte e del profitto speculativo.
The Daily NY Arts Newsletter, giovedì 10 febbraio 2004; per il testo completo, in inglese, vedi http://www.nyartsmagazine.com

Posted by Carla DellaBeffa at 14:35 | Comments (0)

09.02.04

soprano

She sang beautifully in the shower: had been taking singing lessons for years. Great concerts. One-woman-shows, one-woman-audience.

(>>versione italiana)

Cantava divinamente sotto la doccia: era diplomata al conservatorio. Superbi concerti quotidiani per un pubblico di una persona.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:04 | Comments (0)

08.02.04

professional artist - artista di mestiere 2

He didn't want to mix and compromise with the art world system, his ideals were so pure. He painted wonderful Madonnas on the sidewalk. People looked distractedly and walked around them. Someone sometimes even gave him a coin.

(>>versione italiana)

Non voleva accettare i compromessi del sistema dell'arte: aveva puri ideali. Dipingeva meravigliose Madonne sui marciapiedi. La gente guardava distrattamente e girava intorno. A volte qualcuno gli dava perfino una moneta.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:57 | Comments (0)

07.02.04

professional artist - artista di mestiere

Charles Bukowski
-at the age of 50 I decided to become a professional writer.
I earned $980 the first year.

(>>versione italiana)

Charles Bukowski
-avevo 50 anni quando ho deciso di fare lo scrittore a tempo pieno.
il primo anno ho guadagnato 980 dollari.

Posted by Carla DellaBeffa at 20:49 | Comments (0)

04.02.04

finestre - windows

Francesca, architetto e artista, abita a Roma. Andavamo in giro per Milano guardando le case e le vecchie fabbriche nella zona dove abito, era entusiasta perché, diceva, Qui le finestre hanno un ritmo. Adesso le finestre di Milano sono le stesse ma i tetti sono pieni di abbaini, uno diverso dall'altro, altro che ritmo. Ovunque vada, vedo sempre più spesso finestre che sono solo buchi, forme diverse senza senso o proporzione. Se ne aprissero almeno tre uguali, sarebbe architettura. Così, sono prese d'aria.

(>>english version)

Francesca, architect and artist, lives in Rome. We were walking through Milan and watching buildings in my neighborood and she was happy because, she said, "Here windows have a rhythm". Now Milan windows are the same but almost every roof has new dormers, all different, no rhythm at all. Everywhere now I see windows that are no more than holes: different shapes, no ratio or proportion. If they opened at least three of them, it would be architecture. That way, they are just air inlets.

Posted by Carla DellaBeffa at 09:20 | Comments (0)

02.02.04

cosa mi piace - what i like

Adoro gli artisti che riescono a fare dell'umorismo su di sé e sull'arte, quelli che non si prendono troppo sul serio, quelli che hanno insieme leggerezza e profondità.

(>>english version)

I adore those artists who are able to make fun of themselves and art, those who have a sense of humor, those able to be light and deep at the same time.

Posted by Carla DellaBeffa at 13:47 | Comments (1)