"Instead of doing a lot of paintings, I did a lot of paint on one painting"
says Geoff Davis.
(Don't you think immediately at "The chef d'oeuvre inconnu" by Balzac? Not for the end result but for the method.)
He is talking about his own work, about 30 years of pigment
accumulation on board, recently seen in New York City at The:Artist:Network and
the André Zarre Gallery, and in Brooklyn at Meru Art. Davis has been for
many years working on his meticulous aggregations. The intensity of the practice has in his case inhibited his relationship with the public. If he wanted to
show the work as he made it, too much energy had to go into finding an
appropriate gallery, and it would became hard to keep the focus on the creative.
As a result, Davis did not get to show the work for decades. Until recently,
when he got several offers from galleries. (...)
Geoffrey Davis at Andre Zarre and The:Artist:Network, by Eduardo Costa, www.nyartsmagazine.com,Tuesday, August 12th, 2003
(versione italiana)
"Invece di dipingere tanti quadri, ho messo tanta pittura in uno solo quadro", dice Geoff Davis.
(Non ti viene subito in mente "Il capolavoro sconosciuto" di Balzac? Non per il risultato ma per il metodo.)
Parla del suo lavoro, circa 30 anni di pigmento accumulato su una sola tavola, visto recentemente a New York da The:Artist:Network e alla galleria
André Zarre, e a Brooklyn da Meru Art. Davis ha lavorato per molti anni su aggregazioni meticolose. L'intensità della pratica nel suo caso ha inibito i rapporti con il pubblico. Se avesse voluto mostrare il lavoro mentre lo faceva, avrebbe dovuto spendere tooppa energia per cercare una galleria adatta, e sarebbe stato difficile restare concentrato sulla creatività. Così, Davis non ha avuto mostre per decenni. Finché, recentemente, ha avuto parecchie offerte dalle gallerie(...)
Geoffrey Davis da Andre Zarre e The:Artist:Network, di Eduardo Costa, www.nyartsmagazine.com, giovedì 12 agosto 2003
Leggi le biografie di molti grandi artisti, gente come Leonardo, Michelangelo, o più recentemente Giacometti, per dire, ma anche parecchi contemporanei, e trovi che sono o erano versatili, capaci di spaziare dalla scultura alla poesia, dalla pittura alla scienza, per non parlare dell'architettura o della diplomazia, come nel caso di Rubens. Per i moderni, cinema e musica sono citati spesso, accanto alle opere di pittura, o di scultura. Poi cerchi una galleria e mostri il tuo lavoro, che appunto non è di un solo genere, e ti dicono che loro fanno solo pittura, o solo fotografia. Solo pittura di un certo tipo: paesaggi, astratto...
Esistono musei dell'acquerello. Ti chiedi se li fanno anche per l'olio, l'acrilico, i collage.
A questo punto suggerisci di tagliarti a fette, anche se non è la tua massima ambizione. E ti chiedi come farebbero perfino quei poveri geni a sopravvivere, oggi. (Certo lo sai che non sei un genio, ma sai anche che il tuo è un buon lavoro, e che questa parcellizzazione è assurda).
(>>english version)
You read the biographies of many great artists, people like Leonardo, Michelangelo, or more recently Giacometti, but also several contemporaries, and you find they are or were able to go from painting to poetry, from sculpture to science, to say nothing of architecture or diplomacy, as was Rubens's case. As for the modern artists, cinema and music are often added to painting and sculpture. When you look for a gallery and show them your work, which isn't specialized, and they say they do just paintings, just photographs. Only one kind of paintings, often: landscapes, abstract... There are watercolor museums. You wonder if there are oil, acrylic, collage museums.
So you suggest to cut your work into slices, although it's not your best ambition. And you wonder how could even those poor geniuses survive, nowadays. (Of course you know you're no genius, but you also know your work is good quality, and this parcelling is absurd.)
Con Mario Merz è scomparso alcuni giorni fa un protagonista dell'arte italiana del dopoguerra.
Anche sua moglie Marisa, unica donna nell'entourage Arte Povera, è un'artista importante.
Per una che ha fatto la sua strada con successo, quante altre artiste di ottimo livello hanno preferito sacrificare il loro lavoro all'ideale del matrimonio e all'artista di cui erano le compagne? Lee Krasner, moglie di Jackson Pollock. Simone de Beauvoir, compagna di Sartre.
In alcuni casi, come quelli di Sophie Taeuber, moglie di Jean Arp, e di Sonia Delaunay, pare che alcune delle idee migliori venissero dalle mogli, anche se a volte le "adottavano" i mariti. La legge morale delle donne vuole che venga prima l'amore. Così abbiamo la tendenza a essere seconde, o arrabbiate, o in conflitto. Comunque le cose migliorano a ogni generazione: le donne più giovani hanno meno problemi, almeno finché non hanno figli.
(>>english version)
Mario Merz died, some days ago. He was a protagonist of Italian art after World War II. His wife Marisa is also a well known artist, the only woman in the "arte povera" group.
For one who has followed successfully her path, how many other oustanding artists among women have chosen to sacrify their work to the ideal marriage and to the artists they lived with? Lee Krasner, the wife of Jackson Pollock. Simone de Bauvoir, Sartre's companion.
In some cases, like the one of Sophie Taeuber, Jean Arp's wife, and Sonia Delaunay, it seems some of the best ideas came from the women, even though sometimes the men "adopted" them. Women's moral law says love comes first. But then we tend to be second-best, or angry, or in conflict. Things get better with each generation, however: younger women have less problems, at least until they don't have children.
La vedo sull'autobus: cappotto blu vivo, calze velate scure, gonna e borsa giallo cromo, scarpe basse e comode, viola (difficili da trovare). Braccialetti. Occhiali con la montatura rossa. Capelli bianchi. Settant'anni.
L'estate scorsa aveva un abito color lattuga con una balza carota, scarpe rosse, la borsa gialla e un tocco di turchese. Tutto coloratissimo ma di tonalità armoniose. Quanta gente anche giovane osa tanto?
Quando mi vesto così, c'è sempre qualcuno che mi preferisce in nero (e viceversa).
(>>english version)
I see her on the bus: a royal-blue coat, chrome-yellow skirt and bag, violet sensible shoes (not easy to find). Bracelets. Red-rimmed eyglasses. white hair. Seventy. Last summer she wore a lettuce-green and carrot-orange dress, red shoes, yellow bag and something turquoise. All very colorful but in well-matched hues. How many young people dare as much?
When I dress like that, there's always someone saying he likes me best in black (and viceversa)
Perché possa emergere un genio ci deve essere una massa di artisti (matematici, studiosi) e un mecenatismo abbastanza diffuso. Quello è il terreno fertile dove spunta il genio. Le piante non fanno un solo seme, e nel sottobosco vivono in tanti.
(>>english version)
To have one genius, there must be a mass of artists (mathematicians, scholars) and quite a number of patrons of the arts. That's the good soil where genius grows. Plants don't produce only one seed, and the underwood is full of life.
Nel giorno di lutto nazionale, leggo sulle vetrine fotocopie che dicono "onore ai nostri ragazzi caduti per la pace". Perché "ragazzi"? Erano uomini, erano soldati.
Hanno ragione le femministe americane, a farsi chiamare "donne" e non "ragazze".
(>>english version)
On this day of mourning, I read in every shop window xeroxes saying "honor to our boys fallen for peace". Why "boys"? They were men, they were soldiers.
How right are American feminists, asking to be called "women" and not "girls".
Come si fa con queste guerre a fare progetti per il futuro?
Come si fa a non farne?
(>>english version)
In wartime, how can anyone make projects for the future?
How can anyone not to?
Più studio, cercando di capire, più scopro che nel campo dell'arte contemporanea in Italia c'è più confusione che fra i partiti. Tanti, piccoli, ognuno per sé. Chi detta regole restringe il campo a sé stesso e ai suoi amici, escludendo tutti gli altri.
Alessandro Amaducci si occupa di videoarte monocanale, parola che non esiste nel mio dizionario e che vuol dire "creata per essere vista su uno schermo, e uno solo". Guai alle installazioni! Guai a chi racconta qualcosa! La videoarte secondo lui nasce dalla radio, è nemica del cinema e rivale "migliore" della tv. Definisce all'inizio del libro le regole che valgono per lui. Sono talmente restrittive che per ognuno dei pochi e bravi artisti che accetta nel suo paradiso deve comunque fare deroghe. E se la videoarte è solo quella che dice lui sono quasi contenta di esserne fuori.
Alessandro Amaducci, Banda anomala, un profilo della videoarte monocanale in Italia, Lindau, Torino 2003
(>>english version)
The more I study, tring to understand, the more iI dscover that Italian contemporary art is more confused than politics. Many small parties, each working on its own. Whoever dictates the rules limits the field to himself and his friends, keeping out all others.
Alessandro Amaducci's field is "monocanal" videoart, a word that doesn't exist in my dictionary, meaning videos made to be seen on a single screen. Beware of installations! Beware of those who narrate something! In his opinion videoart is the heir of radio shows, is the arch-enemy of cinema and a "better" rival of tv. He defines his rules at the beginning of his book. They are so restrictive he has to make allowances for each of the good artists he accepts in his heaven. And if videoart is just what he says it is, I'm almost happy to be an outsider.
Alessandro Amaducci, Banda anomala, un profilo della videoarte monocanale in Italia, Lindau, Torino 2003
The gallery is little more than a phone booth, painted in white, with a shelf on which some machine makes some sounds. The installation is probably that sound, and three printed sheets pinned to the walls. The artists are two, and the work is very conceptual: they went around "Taking Pictures, Sharing Cameras", and then they made 38 invisible films with those photos, writing down the description of each frame.
Thus a book was born, and the only images in it are some failed photos, represented as black oblongs.
Nico Dockx & Mark Luyten, day by day by day, a video installation & a book, neonprojectbox, Milan
p.s.: The press release says the neon gallery in Bologna will show the videos and I almost regret it: the idea I saw one hour ago in Milan is wonderful like it is.
(>>versione italiana)
La galleria è poco più grande di una cabina telefonica, dipinta di bianco, con uno scaffale sul quale una macchina fa rumori. L'installazione consiste probabilmente di quei suoni e di tre fogli stampati appesi al muro. Gli artisti sono due e il lavoro è molto concettuale: sono andati in giro a fare foto scambiandosi la macchine, usa e getta, e poi hanno realizzato 38 film invisibili, scrivendo le descrizioni di ogni fotogramma. Ne è nato un libro d'artista in cui le uniche immagini sono le foto sbagliate, rappresentate come rettangoli neri, e il resto è testo.
Nico Dockx & Mark Luyten, day by day by day, video installazione & libro, neonprojectbox, Milano
p.s.: Il comunicato stampa dice che nella galleria neon di Bologna i film si vedranno, e quasi mi spiace: l'idea che ho visto stasera a Milano è bellissima così.
Ho presentato un mio video, Decibel, a un concorso. E' un buon lavoro, lo so, ma non avrei dovuto, non era il concorso più adatto. Però un'amica insisteva: in giuria c'erano tanti critici e gente di cinema, poteva essere un'occasione per farmi conoscere.
L'hanno visto, l'hanno bocciato, e mi hanno dato indicazioni precise su quello che devo correggere: secondo loro devo lavorare di più sulla sceneggiatura, sul "ritmo" e sulla fotografia... Non hanno fatto commenti sul sonoro, bontà loro.
(>>english version)
I sent a video of mine, Decibel, to a competition. It's a good work, I know, but I shouldn't have, it wasn't the right competition. A friend insisted, she thought I could get to be known, there were many movie people in the jury. They saw and blackballed it, and gave precise istructions at to what improve: in their opinion I should work more on the script, the rhythm and the photography. They didn't say anything about the sound, though.
Artissima, Torino: l'artista di "Motherfuckers never die" presenta anche qui i suoi pannelli, come a Parigi un mese fa. Finalmente scopro e annoto che si chiama Jota Castro. Pare che il pannello che parla di Berlusconi sia stato venduto.
La fiera in sé mi è piaciuta poco: fuori pioveva forte, e dentro il comfort era minimo. Due bagnetti nascosti in un angolo. Giravo la fiera con il cappotto e l'ombrello. Solo una sedia e una piccola scrivania bianca, quasi un banco di scuola, negli stand. In quelli stranieri, molti espositori sedevano tristemente aspettando qualcuno con cui parlare. Qualche galleria aveva già venduto tutto. Gli altri niente. Come mai?
(>>english version)
Artissima, Turin: the artist of "Motherfuckers never die" is called Jota Castro and is on show here as in Paris last month. I suspect the Berlusconi item has been sold.
The fair itself I didn't especially like: raining hard outside, little comfort inside. The toilets were small and hidden somewhere. I visited the fair wearing my overcoat. Just a chair and a small white writing desk in the stands. In most of the foreign ones, people was sadly waiting for someone to talk to. Someone had already sold everything. The rest, nothing. How comes?
In Italia ci sono parecchie artiste che lavorano più che sui temi delle donne sul tema del matrimonio, e lo descrivono come orribile: Odinea Pamici e Silvia Levenson sono le prime che mi vengono in mente. Coltelli di cristallo, abiti da sposa di filo spinato o di finto vomito, ossessività dei lavori casalinghi: tutta la retorica e la noia del matrimonio piccolo borghese. Le artiste più giovani secondo me sono più libere, parlano del corpo e di erotismo, forse divorziano?
La stessa Levenson confessa che da quando si è separata non scolpisce più torte nuziali farcite di lamette da barba. Adesso scolpisce lettini da fachiro, di vetro e metallo, graziosi e impossibili. Li ho visti oggi alla fiera d'arte di Torino, Artissima.
(>>english version)
In Italy there are several women artists working preferably on the theme of marriage, and they paint it as a horror: Odinea Pamici and Silvia Levenson are the first names I can think of. Crystal knives, marriage dresses in barbed wire or fake vomit, obsessiveness of household chores: all the rhetoric and boredom of middle-class marriage. In my opinion, the younger artists are freer, they talk about their body and eroticism, maybe they divorce? Levenson herself confesses that since she left her husband she doesn't sculpt wedding cakes filled with razor blades instead of fudge anymore. Now she sculpts small metal and glass fakir's beds, pretty and impossible. I've seen them today at Turin's art fair, Artissima.
I am at war with the obvious. William Eggleston
Sono in guerra con l'ovvio. William Eggleston
Daniela mi spedisce questa frase di Henry Miller, che trova vera. A me pare un po' troppo senza dubbi, un po' troppo sicura di sé, ma forse è così che bisogna essere.
"l'arte non insegna niente, tranne il senso della vita", dice Henry Miller. E forse a suo modo anche lui ha ragione.
(>>english version)
Daniela sends me this quotation from Henry Miller, which she finds true. I find it a bit too sure of itself, but maybe it's the way one should be.
"art doesn't teach anything, except the meaning of life", said Henry Miller (my translation, so it might well be somehow different from what Miller actually wrote). And maybe he's right, in a way.
Due o tre giorni all'anno, gli alberi davanti a casa mia sono la città degli uccelli, o forse il loro paradiso. Adorano i frutti neri di questi alberi, cantano e strillano e mangiano come matti, poi riempiono di cacche blu il marciapiede. Su un'antenna tv ne posso contare quindici, appollaiati.
Ma non stanno fermi a lungo. Il cielo sopra le case è attraversato dai loro voli. Di colpo tacciono, spariscono, cosa li ha spaventati? I gridi dei bambini che escono da scuola? O il rumore dei cantieri, dopo la pausa del pranzo?
Da quando ci sono i cantieri, e ormai durano da sei anni, la gente del vicinato si è abituata a parlare più forte. Ormai posso sentire le loro parole anche attraverso le finestre chiuse.
(>>english version)
Two or three days a year, the trees in front of my windows become the city of berds, or maybe their paradise. They adore the black fruits of those trees, they sing and shout and eat like crazy, then fill the pavement with spots of blue shit. I can count fifteen of them perched on a tv antenna. But they don't stay still for long. They fly, crossing the sky above. Suddenly they are silent, disappear, what frightened them? Is it the children coming out ot school and shouting? Or is it the noise of working sites, the workers just back from their lunch break? Since the works started, six years ago, the neighbours have learned to talk louder. Now I can hear their words even through closed windows.

Pensavo che "public art" significasse lavorare con gli immigrati e altra gente, e infatti mi pareva un'impresa difficile, almeno per un artista come me. Poi ho ricevuto questo comunicato stampa. Le definizioni sono meno definite di quello che pensiamo.
"L'arte contemporanea -o almeno una parte di quella che viene definita arte contemporanea- da alcuni anni ha avviato al suo interno un percorso critico e una dinamica di ricerca che mettono in discussione l'autonomia dell'arte intesa come autosufficienza dell'opera e come autoreferenza del significato.
Da questo momento, in pratica, è stato messo in dubbio che l'arte si curi essenzialmente di sé stessa, favorendo invece una interpretazione e una pratica che fanno dell'arte contemporanea un mezzo di comunicazione e una forma delle relazioni interpersonali.
Ne consegue l'attribuzione di un ruolo di maggiore rilevanza e di più forte responsabilità per lo spettatore e un cambiamento delle modalità espositive e del rapporto con i contenitori tradizionali.
Assistiamo ad un proliferare di esposizioni d'arte realizzate al di fuori dei luoghi deputati: mostre allestite nelle stazioni delle metropolitane e nelle stazioni ferroviarie, mostre che occupano gli spazi pubblicitari, mostre che viaggiano sugli autobus, o che trovano collocazione dentro agli ipermercati ... in tutti quei luoghi dove le persone transitano nei loro percorsi quotidiani e si pensa che l'interazione con il pubblico sia più appetibile, alla ricerca di un interlocutore meno specializzato e di maggiore rilievo numerico, dando vita in tal modo a un percorso parallelo dell'arte contemporanea, percorso stimolante e qualificato, nella direzione di quella che con termine anglosassone si definisce 'public art'.
In questo ambito di indagine si inserisce anche il progetto FAQ (...) che sposta la mostra fuori dai luoghi deputati, in uno spazio che è il luogo stesso in cui si articola la vita di una comunità, senza pareti bianche, senza la cerimonia del passaggio della soglia che introduce il visitatore in un mondo diverso rispetto a quello della sua esistenza quotidiana.
Gli artisti invitati 'mettono a disposizione' il loro lavoro nelle strade di Castel San Pietro, utilizzando come interfaccia striscioni stradali in PVC di 4 metri x 1 metro che saranno sospesi su via Cavour e su via Matteotti o il sistema di diffusione sonora presente in tutto il centro storico della città."
F.A.Q. frequently asked questions
a cura di Gino Gianuizzi e di Mauro Manara
Castel San Pietro Terme (Bologna) 2-30 novembre 2003
http://www.comune.castelsanpietroterme.bo.it
(>>english version)
I thought "public art" meant to work with immigrates and other people, and it looked to me a very difficult enterprise, at least for an artist like me. Then I got the following press release. Definitions are less defined than what we think.
"Contemporary art has initiated for some years now a critical course and a research dynamic that questions the autonomy of art regarding the self-sufficiency of the work and as self-reference of meaning.
By this moment, in practice, it is put in doubt that art is able to take care of itself, favouring instead an interpretation and a practice that makes Contemporary Art a medium of Communication and a way of interpersonal relationships. This way comes attributed a role of major relevance and stronger responsibility for the spectator and a change of expository displays and their report with the traditional containers.
We are assisting a proliferation of art exhibits performed outside the official, standardized sites: shows are running in subway and train stations, works that occupy the advertisement spaces, that circulate by bus, or that find their own place in the supermarket? In all those places where people move themselves in their everyday life and where the interaction with the public is thought as more appetizing, searching for an interlocutor less and less expert, only valuated by his numeric number, vitalizing this way a parallel course to Contemporary Art, stimulating and qualified, in the direction of what is defined as 'Public Art'.
In this sphere of inquiry we also find inserted the F.A.Q. project (...) that displaces the show outside the official places, in a space that it's in itself where we find articulated a city's life, without the white walls, without the ceremony of passing the threshold, introducing the visitor in a different world regarding the one of his daily life existence.
The invited artists show their works on the streets of Castel San Pietro, using as interface PVC urban banners, dimensions 4mt x 1mt, that will come suspended on via Cavour and on via Matteotti, or by sound installation, on air in all the historical center of the city."
F.A.Q. frequently asked questions
curated by Gino Gianuizzi and Mauro Manara
Castel San Pietro Terme (Bologna) 2-30 november 2003
http://www.comune.castelsanpietroterme.bo.it