Le ferrovie italiane non fanno più - loro direbbero effettuano - il servizio spedizione bagagli. Meglio: l'hanno affidato a un appaltatore, ci mette due settimane invece che un paio di giorni
(>>english version)
The Italian railways don't offer anymore the possibility of sending your luggage after you. Better still: they gave it to a contractor, now it takes two weeks instead of a couple of days
Vado a un convegno. Campagna, fine luglio, 38 °C. Tutti, artisti, intellettuali e critici vestiti in nero da capo a piedi sotto il sole cocente.
Io no, non sono abbastanza trendy. Però ho meno caldo di loro, con le mie adorate braghe a fiori da viaggio, ricavate da una vecchia tenda leggerissima.
(>>english version)
I' go to a forum. Countryside, end of July, 38 °C. Everybody, artists, intellectuals and critics, dressed in black from head to foot under the burning sun.
I don't, I'm not trendy enough. But I'm less hot than them, in my beloved travelling flowered pants, cut from old lightweight curtains
Martha Schwartz, USA
-La nostra cultura ha paura del colore
Secondo molti giudizi, anche non coscienti ma profondamente radicati nella nostra cultura, la gente seria non ama il colore. Il bianco e il nero sono considerati molto più morali. Molto cinema "intellettuale", di qualità, fino a pochi anni fa era in bianco e nero. E aveva meno spettatori.
Per secoli hanno detto che il disegno è più importante del colore. Nell'antico dibattito fra pittura veneta e disegno fiorentino. Nelle chiese protestanti e in quelle barocche. San Bernardo era così cromofobo e iconofobo che nelle chiese ammetteva solo la croce nuda. E probabilmente è da questa idea di rigore morale che sono nate le fortune d'élite del minimalismo tutto-bianco. Oggi è lo stesso in architettura, come dice Schwartz. Certo, quando si osano intonaci di colori sbagliati, non in armonia con l'ambiente circostante, non si abbellisce il paesaggio urbano, né la campagna.
Dall'altra parte, nei secoli passati la pittura, i colori, l'oro, tutto andava a sottolineare la gloria di Dio, e a educare i fedeli. Le chiese raccoglievano e esibivano reliquie impossibili. Le bambine baciavano le immaginette di santa Rita prima del compito in classe.
Il colore celebra la natura e la vita a livello istintivo, non razionale. Ma i critici e gli intellettuali, che fanno la cultura, sono gente di parola, quindi razionali. E dato che il disegno e la parola, il bianconero e la parola sono della stessa famiglia, diventano "migliori" perché si possono definire più facilmente.
Qualche volta penso che ci sono già troppe immagini, troppe parole. Però come si fa? Sono un'artista visivo/verbale.
-David Batchelor, Cromofobia, Bruno Mondadori
-Alain Besançon, L'image interdite, Gallimard
(>>english version)
Martha Schwartz, USA
-Our culture is phobic about color
In many opinions, sometimes unconscious but deeply rooted in our culture, serious people don't like color. Black and white are considered much more moral. "Quality" films were often in black and white until a few years ago. And they had fewer spectators.
For centuries they said drawing is more important than color. In the old debate between Venitian painting and Florentine drawing. In protestant and baroque churches. Saint Bernard was so chromophobe and iconophobe he admitted in church only some bare crosses. And probably the fortune of all-white minimalist painting comes from the same idea of moral strictness. Today the same applies to architecture, as Schwartz says. of course, when the wrong colors are used to paint houses the effect on the surrounding landscape is bad.
On the other side, painting, colors, gold, everything was used to glorify God, and educate christians. Churches collected and exhibited incredible relics. Little girls kissed the picture of Santa Rita before the exams.
Color celebrates nature and life on an instinctive, non-rational level. But critics and intellectuals, which make culture, are word people, i.e. rational. Drawings and words, black&white and words are all of a family, and they become "better" because they are easier to define.
I sometimes think that there are already too many images. Too many words. But I can't help being a visual/verbal artist
-David Batchelor, Chromophobia
-Alain Besançon, L'image interdite, Gallimard
L'arte è nella nota o nella musica? Nell'alfabeto o nel romanzo? Nella tessera o nel mosaico? Nella singola pennellata o nel quadro? Non sono solo domande retoriche. E mi limito ai materiali e all'opera. Non voglio nemmeno suggerire il ruolo dell'autore.
Sono argomenti di cui si discute da un paio di millenni, dalle nostre parti.
Altrove invece è diverso, ci sono molti artigiani che noi definiremmo artisti. Mi viene in mente (se solo ne sapessi il nome! alle conferenze mi è impossibile capire i nomi stranieri) quello che si definiva falegname, e scolpiva bare-monumento: di legno dipinto, foderate di raso rosso, a forma di aquila, di pesce e perfino di porro. Secondo la professione e le preferenze del committente.
Flavio Favelli è fra gli artisti selezionati dalla Biennale di Venezia. Quando ci siamo incontrati la prima volta a un seminario, qualche anno fa, ricordo che diceva: non voglio imparare le tecniche, mi rifiuto di diventare un tecnico. Ha avuto ragione
Per quanto mi riguarda, imparo una tecnica quel tanto che basta a esprimere l'idea. Esistono i tecnici, e sono molto più bravi di me. Se penso di averne bisogno, li chiamo, come faccio per il montaggio dei miei video.
(>>english version)
Art is in the note or in the music? In the alphabet or in the novel? In the square of colored glass or in the mosaic? In the single brushstroke or in the painting? It's not only rhetoric. And I'm limiting myself to the work and materials. I don't even suggest the author's role.
In our countries, we've been discussing things like these for about two thousand years.
In other countries it's different, there are many craftsmen we'd define artists. I think of the one (if only I knew his name, but at lectures I find it impossible to understand foreign names) who defined himself a carpenter, and sculpted monumental coffins: painted wood lined in red satin, and shaped like an eagle or a fish, even a leek. Depending on the profession and likes of the customer.
Artist Flavio Favelli has been selected for Venice Biennale. I remember when we first met at a workshop, some years ago. He said: I don't want to learn the techniques, I refuse to become a technician. He was right.
For myself, I learn a technique as much as it allows me to express my idea. I can call Technicians are a lot smarter than me. If I need them, I can call them, just as I do when editing my videos
Sylvère Lotringer, Fondazione Ratti, 19 luglio 2003
-Il rapporto fra l'arte e la teoria deve essere come il caffè turco: si lascia depositare la teoria, si beve solo il caffè
Vittorio Gregotti, la Repubblica, 7 luglio 2003
-Natalia Aspesi ha ragione nel dire che l'arte ha bisogno sempre più delle parole: che però, possibilmente, non la spieghino
(>>english version)
Sylvère Lotringer, Fondazione Ratti, July 19
-The relation between art and theory must be like turkish coffee: let the theory deposit on the bottom, then drink the coffee
Vittorio Gregotti, la Repubblica, July 7
-Natalia Aspesi is right when she says that art needs more and more words: which preferably shouldn't explain it
Doris, tedesca, vive in Italia
-Eine deutsche Mutter kocht nur einmal pro Tag
Marie-Hélène, francese, viveva a New York
-Cooking is a production, once a day is enough
Preferisco fare arte che cucinare
(>>english version)
Doris, German, lives in Italy
-A German mother cooks only once a day
Maire-Hélène, French, used to live in New York
-Cooking is a production, once a day is enough
I much prefer making art than dinner
C'è odore di carro bestiame sul treno locale. L'elastico delle mutande scava solchi dolorosi nella mia pelle sudata, mi sento scivolosa come un'anguilla. Dai finestrini aperti entrano solo aria calda e rumore.
Sogno fiumi, foreste, pioggia. Oceani di bibite fresche, montagne di gelato
(>>english version)
There's a smell like a cattle-truck on this local train. The panties elastic band is ridging painfully my sweaty skin, I feel slippery like an eel. Only hot air and noise enter from the open windows. I dream of rivers, forests, rain. Oceans of cool drinks, mountains of ice-cream
Lavoro molto e fa troppo caldo, non riesco a occuparmi anche dell'art- blog. Le sole cose che mi vengono in mente sono immagini rinfrescanti.
Nelle ore più calde faccio un giro al supermercato, a godermi l'aria condizionata
(>>english version)
I'm working a lot and it's too hot, I can't manage also the art-blog. The only things I can think of are images of coolness. In the hottest hours i spend some time at the supermarket, to enjoy their air conditioning
Il vento, l'ombra... con questo caldo penso solo a quello.
I marciapiedi sono quasi liquefatti. Anch'io
(>>english version)
Wind, shade... in this heat I can't think of anything else
Sidewalks are melting. Me too.
Nato nel 1992, Arcipelago è ormai il più importante festival italiano dedicato al cortometraggio, al cinema indipendente, al cinema digitale e ai rapporti tra Internet e audiovisivo. Ho visto alcuni dei film premiati, fra cui MERCI! (Grazie!) di Christine Rabette (Belgio, 2002, col., 8'): un treno di pendolari dove uno comincia a ridere per conto suo. Ride e ride e contagia tutti.
Nel film, ma dopo un po' anche nella sala, tutti ridono.
Il miglior corto italiano premiato da Arcipelago è IL VUOTO di Giacomo Gatti. La motivazione è molto bella
"Un'opera che ha unanimemente sedotto la giuria, rimasta vittima, come in un sortilegio, della potenza suggestiva e della bellezza delle sue immagini. Il regista ha coniugato con slancio, eleganza e efficacia stimoli e spunti creativi eterogenei ispirati al cinema di genere, alla letteratura moderna e al mito, ai linguaggi del video e della pubblicità. Nell'effetto di insieme, organico e compiuto, si distinguono la purezza dei volti degli interpreti, le ambientazioni spettacolari e un'orchestrazione visuale e sonora di insolito dinamismo e qualità estetica."
Il miglior corto internazionale è DE BESTE GAR FORSTI (L'unione fa la forza) di Hans Petter Moland (Norv., 2002, col., 9'). Breve, geniale, affettuoso e anche rispettoso degli anziani. Ambientato in Norvegia, come il sole di mezzanotte (foto di Manuela Corti, scattata nell'arcipelago delle Lofoten)
(>>english version)
Born in 1992, Arcipelago is now the most impirtant Italian festival about short movies, digital cinema and the relationship between audiovisuals and the internet. I saw some of the awarded films, among them MERCI! (Thanks!) by Christine Rabette (Belgium, 2002, color, 8'): a commuter train where someone laughs on his own. His laugh is infectious: after a while everyone else laughs along with him. In the movie and also in the cinema hall.
The best short italian film awarded by Arcipelago is IL VUOTO (The void) by Giacomo Gatti. The reasons for the verdict are really beautiful, but can I skip translating them? Just this once? Can I simply say I loved it? If the Arcipelago website worked
The best international short film is DE BESTE GAR FORSTI (There is safety in numbers) by Hans Petter Moland (Norway., 2002, color, 9'). Short, brilliant, tender and for once even not agist. Set in a Norway, like the midnight sun (photo by Manuela Corti, shot in the Lofoten archipelago)
Sabato mattina vado a Como per una conferenza alla Fondazione Ratti, sono sempre interessanti e mi piace imparare. Questa parla dell'antropologia, dei musei e dall'arte religiosa, che se nell'Occidente laico è poco diffusa ha tutto un altro senso in altre regioni del mondo. Mica male. Poi vado a Bra e passo il resto del weekend da un'amica buddista. Su trentasei ore, più di otto le passo in treno. Meglio portare un buon libro.
Lunedì 14 luglio, mentre in Francia festeggiano la rivoluzione, io prendo un altro treno e vado a Verona per una conferenza stampa.
Il mio video "Decibel" è stato invitato a un festival, sono così contenta che scoppio a ridere. E Verona è solo a tre ore di treno, fra andata e ritorno. Peccato solo che ancora non conosco il nome del festival, me l'hanno detto al telefono ma non l'ho capito. Roba di ridere ancora un po', di me stessa però
(>>english version)
Saturday morning I'm going to Como for a lecture at the Fondazione Ratti: they are always interesting and I like to learn. This one will be about anthropology, museums and religious art. It's not diffused in our secular Westerner culture but in other regions of the world it takes a whole different meaning. Then I'll travel to Bra to spend the rest of the weekend with a buddhist friend. I'm going to spend in a train 8 hours out of 36. I'd better take a good book.
On Monday 14th, while the French celebrate their revolution, I'm taking another train and going to Verona for a press conference.
My video "Decibel" has been invited to a festival. I'm so happy I laugh. And Verona is no more than a 3-hour journey back and forth. Pity I don't know yet the name of the festival, they told me on the phone but I didn't get it. I laugh a bit more, at myself this time
Yinka Shonibare, Pac, Milano, fino al 14 settembre 2003
Shonibare mescola e denuncia le due culture, inglese -addirittura vittoriana- e africana/colonizzata, in modo nuovo, spiritoso e intelligente. Mi piacciono i costumi vittoriani realizzati in quei tessuti che crediamo tipicamente africani. (Invece all'inizio le stoffe simbolo del black pride erano stampate in Olanda, con disegni basati sui motivi indonesiani in batik.)
Trovo bellissimi gli alieni dai grandi occhi di vetro scuro, fatti con le stesse stoffe. Bella è anche la serie di immagini che rappresenta l'artista nei panni di un dandy vittoriano, circondato da amici, cameriere, amanti dalla pelle bianchissima. Il progetto era nato per la metropolitana londinese, la guida della mostra non dice se poi è stato realizzato. Però ho in mente l'aeroporto di Heathrow, parecchi anni fa, con un fregio di Julian Opie. Avrei voluto anch'io mettere certi miei lavori in un aeroporto, ci ho lavorato per anni. Era un posto così adatto... Da noi non esiste neanche il concetto di arte pubblica. Come potrei metterlo in discussione?
(>>english version)
Yinka Shonibare, Pac, Milano, until 14 September 2003
Shonibare mixes and denounces the two cultures, British -even Victorian- and African/colonized in a new, clever way and with humour. I love the Victorian dresses and suits in those fabrics we believe to be typically African. (The clothes we know as symbols of the black pride were printed in Holland instead, at least at the beginning, with patterns based on Indonesian batik styles.)
I like the lovely aliens in the same assorted fabrics, with their big dark glass eyes. Also very good is the series of pictures representing the artist as a Victorian dandy, surrounded by white-skinned friends, maids and mistresses. The project was born for the London underground, the show guide doesnt' say whether it was realised. but I recall the Julian Opie frieze in Heathrow airport, some years ago. I would have liked to put a group of my works in an airport, I worked on it for years. It was so suitable a setting... Italians don't even conceive of public art. How could I challenge it?
Il nero, che oggi non è più la divisa del potere politico e economico, è stato soppiantato dal blu. I potenti oggi si vestono in blu scuro, con le camicie azzurre. Gli altri portano i jeans.
A parte il cielo, il mare e qualche fiore, trovo che il blu è un colore rassegnato.
Vuoi mettere la rabbia, la voglia di reagire del rosso, e anche del nero? Forse è proprio per questo suo lato neutro che il blu è il colore preferito dalla maggioranza degli adulti occidentali.
(>>english version)
Black today is not anymore the dress of political and economical power, blue is. The powerful wear dark blue suits and pale blue shirts, the others wear jeans.
Apart from the sky, the sea and some flowers, I find that blue is a somewhat resigned color. Could you compare with the anger and the will to react of red, even of black? It's probably because of this neuter side that blue is the preferred color of the majority of westerners.
I colori che impersonano il bene e il male sono il bianco e i suoi due opposti, il nero e il rosso.
Ma la cosa interessante è che anche questi colori hanno avuto valenze simboliche diverse.
Nella favola del corvo e della volpe, la più antica di tutte, un uccello nero lascia cadere un formaggio bianco, e una volpe di pelo rosso lo ruba. In Cappuccetto rosso, la bambina vestita di rosso porta del burro bianco alla nonna/lupo vestita di nero. In Biancaneve, la strega cattiva vestita di nero dà una mela rossa avvelenata alla fanciulla candida come neve.
Il rosso è ancora oggi sia l'eroe positivo, sia il nemico. La passione e il pericolo. Il sangue della vita e della morte. I cuori di san Valentino e i semafori rossi.
La stessa doppia valenza è attribuita al nero, e a tutti i colori simbolici. Significano sempre qualcosa, e il suo opposto. Di solito Dio e i peccati capitali
-Michel Pastoureau, Bleu, histoire d'une couleur, éditions du Seuil
-AAVV, Il sentimento del colore, Red edizioni
-Frédéric Portal, Sui colori simbolici, Luni editrice
(>>english version)
The colors that represent good and evil are white and its two opposites, red and black. But what is interesting here is that these colors have had different symbolic values at different times.
In the fable of the raven and the fox, the most ancient, a black bird drops a white cheese and a red fox steals it. In Little Red Riding Hood, the girl wearing red brings white butter to the grandmother/wolf in a black dress. In Snow-White, the black dressed witch gives a red/poisoned apple to the girl white as snow.
Red is still both the positive hero and the enemy. Passion and peril. Life blood and death. Valentine's hearts and red traffic lights.
The same double value is given to black and all other symbolic colors: they always mean something and its opposite. Usually God and the cardinal sins.
-Michel Pastoureau, Bleu, histoire d'une couleur, éditions du Seuil
-AAVV, Il sentimento del colore, l'esperienza cromatica come simbolo, cultura e scienza, Red edizioni
-Frédéric Portal, Des couleurs symboliques
Asfalto, Triennale, Milano, fino al 27 luglio
Che interessante! Scopro che i Babilonesi pavimentavano le strade con l'asfalto già nel 600 a.C. (Adesso la città sul Tigri è distrutta, e la sua biblioteca.)
Vedo progetti di architetti che cercano di rendere colorati e accoglienti i parcheggi, mescolandoli a piante e giochi per i bambini. Penso ai progetti analoghi di Vito Acconci e di Dan Graham, tesi a trasformare in posti vivibili quegli spazi che ormai definiamo non-luoghi, abusando di una definizione di Marc Augé.
Imparo che ci sono artisti che fotografano l'asfalto e le strade e altri che lo distruggono e cercano di ripopolarlo di piante: Richard Register, Kathryn Miller.
Una volta mi ero fatta regalare un pezzo di bitume da quelli che stavano pavimentando una via; era così luciso, setoso. Una specie di liquirizia gigante.
Poi qualche mese fa ho visto alla galleria Karsten Greve a Parigi una straordinaria opera di Kounellis con blocchi di catrame che cedevano lentamente sotto il loro stesso peso, trattenuti da due putrelle d'acciaio. Una sinfonia di neri e grigi. Ricordo perfettamente la forza della scultura, l'odore del metallo e del bitume.
Sono tornata a casa e ho buttato il mio catrame impolverato
(>>english version)
Asphalt, Triennale, Milano, until July 27
How interesting! I find the Babylonese used to pave their roads with asphalt in the year 600 b.C. 4 (Now the city on the Tigri has been destroyed, and its library).
I see architects's projects trying to make parking lots colorful and pleasant, adding trees and children games to them. I think of the similar works by Vito Acconci and Dan Graham, aiming to transform into nice places what we now are used to define non-lieus (un-places), abusing of Marc Augé's definition.
I learn that there are artists taking pictures of asphalt and roads and others that destroy and depave trying to put in it plants and new life: Richard Register, Kathryn Miller.
Once I asked a gift of a piece of bitumen from a group of workers paving a road: it was so shiny and silky. A sort of giant licorice.
Then some months ago at Karsten Greve gallery in Paris I saw an extraordinary work by Kounellis, with bitumen blocks sliding slowly under their weight, between two heavy iron bars. It was a symphony of blacks and greys. I can still remember the strength of that sculpture, smell it.
I went home and threw away my own little dusty asphalt piece.
In quelle domeniche d'estate che in giro ci sono solo pensionati, immigrati e pochi turisti, esco faccio il gioco della turista. Senza mappa: Milano è la mia città.
Cammino guardando le case e attraversando i giardini pubblici. Mi fermo per un caffè a un tavolino in ombra. Visito musei e mostre (poche chiese). Vedo molto di più del solito.
(>>english version)
In those summer Sundays when in Milan you can only find retired people, immigrants and some tourists, I go and play the tourist game. Without a map: Milan is my hometown. I walk looking at houses and go through gardens. I stop for coffee at a table in the shade. I visit museums and art shows, seldom churches. I see much more than the other days.
Lucia Prandi, Modena
-Seguo la tortuosa via dell'arte
Richard Nonas, USA
-Il fallimento per un artista è una costante. Bella e terribile vita quella dell'artista: sbatti la testa contro il muro, ma qualche volta succede qualcosa
(>>english version)
Lucia Prandi, Modena
- I follow the devious path of art
Richard Nonas, USA
-Failure for an artist is a constant thing. Beautiful and terrible life that of the artist: you knock your head on the wall and sometimes something happens
Black (has) been an important masculine color throughout world's history(...) Male authority, male cruelty and malice, male hypocrisy and depravity, as well as willing male surrender to impersonal duty; male self-discipline and self-loathing, self-effacement and self-importance (...) male good judgement and moral excellence (...) have all seemed appropriately manifested in male black clothing, right along with common courtesy towards death, real grief, and total despair. Because of these potent symbolic elements (...) black gear has again and again become provisionally chic or supremely elegant for men of every class and age.
(...) A great deal of the power in female black garment has derived from their original male usage. When women have worn black, they have often been laying claim to larger dignity, graver sorrow, more legitimate power (...) and more effective wickedness than men. (...)
The power of much white feminine dress has derived not just from the desire to enact a refusal, as black clothing does, or from an insistent purity that rejects the corrupting touch of color, but rather from the lust to take on color that white projects (...) Whiteness is light, potential visual life itself, the universal source of all color. Thus, a white feminine radiance invites the stain from life (...)
Anne Hollander, Men in Black, from Feeding the Eye, University of California Press
(>>versione italiana)
Il nero è stato un colore maschile importante durante tutta la storia del mondo. Autorità, crudeltà, malizia, ipocrisia e depravazione maschili, così come la volontà maschile di arrendersi al dovere impersonale; l'autodisciplina e e l'odio per sé stessi, discrezione e presunzione, saggezza e eccellenza morale maschili, tutto questo sembrava espresso in modo appropriato da abiti maschili neri, accanto al comune rispetto verso morte, dolore e disperazione. A causa di questi potenti elementi simbolici, l'abito nero è stato in molte epoche il massimo dell'eleganza per uomini di ogni classe e età. Una gran parte del potere degli abiti neri femminili è derivata proprio dall'uso maschile originario. Quando le donne hanno indossato il nero, spesso affermavano di avere maggiore dignità, dolori più gravi, più potere legittimo e più reale perfidia che gli uomini.
Il potere degli abiti femminili bianchi deriva non solo dal desiderio di rappresentare un rifiuto, come fa il nero, o da un'insistente purezza che respinge la corruzione del colore, ma semmai dal desiderio del bianco di essere macchiato. Il bianco è luce, visione di vita potenziale, sorgente universale di ogni colore. Così, una bianca radiosità femminile invita le macchie della vita
Anne Hollander, Men in Black, da Feeding the Eye, University of California Press
(la versione è mia, non letterale)
A bocca aperta sotto i ferri del dentista cerco di non soffrire e penso a come deve essere per una pietra, farsi scolpire senza anestesia.
Un regista francese, Richard Copans, durante una lunga terapia dal dentista ha realizzato un documentario, Racines, sulle sue radici (dei denti, e familiari). Un tipo duro, ma il film è un po' noioso
(>>english version)
Open mouthed under the dentist's tools trying not to suffer I wonder how it is for a stone, to be sculpted without anesthetic
A French director, Richard Copans, during a long dental therapy realized a documentary, Racines, about his roots (teeth and family). A tough guy, but the movie could be better
Cammino sotto un sole a 38 °C.
Se fossi una formica non mi potrei tuffare.
(>>english version)
I walk under a sun at 38 °C.
If I were an ant I couldn't dive.
Viaggiano calciatori e musicisti, ferrovieri e rappresentanti e pescatori e critici. Leonardo viaggiava, e Michelangelo, Rubens, Klee, Matisse. Viaggiano anche Sophie Calle, Marina Abramovic, i Kabakov, Chen Zhen, Francis Alys, Richard Long e moltissimi altri.
Si può fare arte con il turismo, come con qualunque cosa. Al Pompidou ci hanno addirittura fatto una mostra, di recente, e un libro, su nomadismo e arte (Marcher - Créer). Camminare, sì, ma anche prendere aerei e treni e bus per creare, stimolati dall'essere altrove. Vedere tutto in una luce differente, anche le proprie idee.
(>>english version)
Football players and musicians, train workers and salesmen and fishermen and critics travel. Leonardo travelled, and so did Michelangelo and Rubens, Klee and Matisse. Also Sophie Calle, Marina Abramovic, the Kabakovs, Chen Zhen, Francis Alys, Richard Long and many more.
Tourism, like everything else, can start works of art. They had an exhibition at Pompidou lately, and a book (Marcher - Créer) about art and nomadism. Walking, yes, but also taking planes and/or trains or buses to create something, prompted by being elsewhere. Seeing everything in a different light, even one's own ideas
Mi pare che il gioco dell'immaginare non sia piaciuto tanto. Troppo concettuale? ma dai!
Troppo lungo. E non hanno letto le istruzioni.
Colpa mia.
I critici sono persone molto occupate
(>>english version)
I suspect the imagination game hasn't been much appreciated. Too conceptual? You kidding?
Too long. And they didn't care to read the instructions.
My fault.
Critics are very busy persons.
MILAN. IMAGINEZ CE QUI EST NORMAL
Immagina il ritorno. Viaggio in treno di dieci ore, valigie, cassetta delle lettere piena di bollette e fatture da pagare, frigo vuoto. Normale per il nomade.
Fine del gioco di mail art. E adesso che cosa mi invento?
Comincerò dalle foto, con le forme e i colori che ho visto quando chiedevo di immaginare
(>>english version)
Imagine to come back. Ten hours train journey, luggage, mailbox full of invoices, empty fridge. That's normal for nomads.
End of the mail art game. What's next?
I'll start with pictures, to show the colors and shapes I've seen when I suggested to imagine