IMAGINEZ. VOUS ETES LIBRE
Immagina quello che vuoi.
Se hai bisogno di suggerimenti, eccone alcuni: la temperatura tropicale, il blackout energetico in Italia, il barocco di Lecce, la musica degli altri sempre troppo alta, i gelati squagliati, le mani appiccicose, l'assenza di vento, i treni in ritardo
Oppure immagina qualcosa di bello, che ti faccia sorridere
(>>english version)
Imagine whatever you want.
Need suggestions? There you are: tropical heat, Italy's power blackout, Lecce's baroque, other people always too loud music, melting ice creams, sticky hands, winds subsiding, late trains
Or try and imagine something to make you smile
IMAGINEZ L'HORIZON, UN INFINI LIMITE'
In un posto dove il mare si fonde con il cielo già al mattino, l'orizzonte appare davvero come il massimo dell'infinito che riesco a concepire.
L'idea di infinito che non finisce mai è troppo astratta, un po' come quella della terra che gira intorno al sole, e non il contrario. Sono ferma a un'immagine del mondo primitiva, con l'uomo, la donna, al centro. Le altre idee le ho studiate, ma la scienza è diversa dall'esperienza.
(>>english version)
In a place where the sky is the same as the sea, the horizon really defines the maximum infinity I can understand.
The concept of a never ending infinity is too abstract, like the idea of the earth turning around the sun, instead of the opposite. I still have a primitive image of the world, with man, woman, at its center. I have studied the other concepts, but science is different from experience.
OTRANTO. IMAGINEZ DE TOUT REGARDER DANS LA LUMIERE AVEUGLE
Qui c'è un sole talmente accecante che le forme delle cose si capiscono solo dopo averle guardate un po' di volte, a ore diverse, da nuovi punti di vista.
Oggi, per dire, ho scoperto una spiaggia in un posto dove ero già passata almeno tre volte
(>>english version)
Here the sun is so blindingly burning that you can see the shapes of things only after having looked at them several times, from different points of view.
For instance, I discovered today a beach in a place I had passed by at least three times
Quando cammino, d'estate, in posti poco frequentati in mezzo all'erba secca, vorrei avere un campanello al collo, come il bestiame, o alla caviglia, come i lebbrosi, per scacciare le vipere: ne ho molta paura.
Ogni estate mi invento una canzoncina, sempre diversa, più o meno cantata, con ritmi specifici di quell'anno. Quest'anno dice Il mantra dei serpenti / bisogna stare attenti. La recito stando attenta a dove metto i piedi. Poi mi distraggo, e faccio voli spettacolari. Cado di continuo, tre volte in cinque giorni: quasi come nel resto della mia vita.
(>>english version)
When I walk in far away places among the dried-up grass of summer, I'd like to have a bell around my neck, like cows and sheep have, or at my ankle, like lepers do. To keep vipers at a distance: I'm very afraid of them.
Each summer I invent a new little rhyme, aalways different, to be sung on a tune that changes with the year's rhythm. This year song says The snakes mantra / must be careful. I say it watching carefully where I walk. Then I look away and fall. I fall often, three times in five days, almost the same number of falls of rest of my life.
OTRANTO. IMAGINEZ BABEL
Nel suo piccolo, anche Otranto è una Babele alimentare: fichi secchi del Salento, taralli, crepes e pub che servono Guinness. Coca cola e spaghetti.
Nelle grandi città non ci faccio caso, lì l'effetto globale/babele pare normale
(>>english version)
Small Otranto is a food Babel too: Dried Salento figs and taralli, crepes and Guinness-serving pubs. Coke and spaghetti. I didn't notice this global/babel effect in the big cities, where it looks normal
OTRANTO. IMAGINEZ LA BEAUTE
Poi è così bello, se non ci fossero bottiglie di plastica e vasetti di yogurt vuoti dappertutto sugli scogli, è così bello questo mare blu e questa luce che perdono alla città il viaggio spiacevole, la fatica, i disguidi.
Anche a Milano e a Parigi mi scandalizzano e mi rattristano le cartacce per la strada, ma nelle città ci sono gli spazzini, sugli scogli no.
E mentre vado in cerca di un bidone per la raccolta differenziata delle mie bottiglie di plastica, trovo quattro piccole creperie, on parle francais, tutte uguali tutte in fila.
(>>english version)
And then the sea is so blue and the light so incredible, notwithstanding the plastic bottles and empty yogurt pots littering the rocks, that I forgive the town for the difficulties of reaching it.
In Milan and in Paris too the waste of papers and litter on the streets is unpleasant, but there are people to gather garbege there, and not on the beach.
And while I go looking for a recycling bin to put my bottles in, I find four creperies, all small and similar, on parle francais, all in a row.
OTRANTO. IMAGINEZ LE VOYAGE
Arrivare fin qui è una tragedia dei mezzi pubblici, soprattutto se prima sei partita da Polignano e passata da Ostuni. Spero di essere premiata dalla bellezza di Otranto, m era tanto piaciuta qualche anno fa
(>>english version)
Gettign here is a public transportation tragedy, especially if going from Polignano to Otranto you chose to see Ostuni as well. I hope to have deserved beauty, now, this place looked wonderful to me some years ago.
POLIGNANO. IMAGINEZ LA BANDE SON
Onde, cantieri, rondini fanno la colonna sonora. Mai viste tante, e buffe con le loro traiettorie a zig zag. Fino alle sei la città è morta, poi stasera fuochi d'artificio per il patrono. Auto ovunque, ma ferme, credo per la siesta. Giostre, per la festa.
(>>english version)
Waves, building, swallows are the city sounds. Never seen so òany swallows, with their strange way of zigzagging in the sky. The town looks dead until six, but tonight we're have the fireworks for the patron's fair. Cars everywhere, but parked, I expect because it's siesta time. The carnival and other games for the fair.
POLIGNANO. IMAGINEZ LA POISSE ET LA MER BLEUE
Bel mare, ma un viaggio sfigatissimo: ho lasciato il reggiseno del costume in albergo, insomma l'ho perso, e non ho più l'età per andare senza. Ho perso il giornale ancora prima di leggere i titoli. Sono caduta sul marciapiede, qui sono scivolosissimi, deve essere il tipo di pietra che usano. Ho pestato culo e mano (la mano fa più male). Scendendo dal treno mi sono fatto un secondo livido sul ginocchio sinistro. Il primo era arrivato l'altro giorno scendendo dalla mietitrebbia (bella esperienza però, le foto da lì).
E la sfortuna continua: il mio servizio di posta è in crisi, proprio adesso che sono in viaggio e per arrivare a un cybercafé ci vogliono mezz'ore di marcia sotto al sole cocente
(>>english version)
Beautiful seascape, but unlucky journey: I've left my bikini top in the last hotel, meaning I've lost it, and I haven't the anymore for going bra-less. I've lost the newsaper before reading the headlines. I've fallen slipping on the sidewalk, they are very slippery here, it must be the local stone. I've hit my bottom and left hand, the hand hurts more. Going down the train I've got another blue on my left knee. The first was made on the mower-reaper machine the other day (nice though, shooting photos from there)
And bad lick continues, my mail service in down, just now when I'm travelling and to get to a cybercafé I have to walk for half an hour under the scorching sun
TRANI. IMAGINEZ LA MER, LA CATHEDRALE
this cybercafé connection is so slow i'll write the rest another day
CERIGNOLA. IMAGINEZ LA CAMPAGNE, LE BLE, LA MOISSON
Campagna bellissima, campi di grano e di avena, oliveti e vigneti. Anche erbacce, trattori, mietitrebbia. 43 gradi. Ho fotografato anche quelli
(>>english version)
Beautiful countryside: wheat and oats fields, olive groves, vineyards. Also grass, different kinds of harvesting machines and 43 degrees C. I've taken photos of the heat too
MILANO. DEPART. IMAGINEZ LES VALISES
Partenza. Immagina le valigie.
Controllare tutto, andare alla stazione, prendere il treno.
(>>english version)
Departure. Imagine the luggage.
Cross checking everything, going to the station, boarding the train.
La notte di giovedì è la peggiore. Il drogato di tv va avanti fino alle quattro, con l'audio così forte che entra nel mio sogno e mi sveglia alle due. Poi è l'ora dell'uomo della spazzatura, che arriva e apre il portone.
Se riesco a addormentarmi, poco dopo le sei arriva il camion del riciclaggio, che fa scrosciare i vetri mentre suona una sirena di avvertimento.
(>>english version)
Thursday night is the worst. The telly victim goes on until after four, his audio so loud it enters my dreams and wakens me at two. Then it's the time of the garbage man to come and open the gates . If I manage to sleep a bit, around six thirty the recycling lorry comes, and they crash glass as they go, blowing a warning security siren.
Cerco da tempo di contattare una critica francese, ma non la trovo. In viaggio farò quello che hanno fatto altri artisti in casi analoghi: le spedirò cartoline. Se gli altri sono riusciti, dopo aver ottenuto il contatto, a fare mostre e libri della loro posta, perché non dovrei riuscire nel mio obiettivo, molto più modesto?
L'ultima mostra del genere è in questi giorni da Yvon Lambert, a Parigi: l'artista aveva spedito alla galleria una serie di cartoline rubate e senza francobollo. L'altro artista di cui so aveva tempestato dei suoi messaggi Helena Kontova di Flash Art.
Quello che scrivo io è un viaggio senza immagini, tutto da immaginare. Che sia arte concettuale?
(>>english version)
I've been trying for a while to contact a French critic, but I can never reach her. During my journey I'll do what other artists have done in similar circumstances: I'll send her postcards. If other succeeded to obtain the meeting and after that to have shows and print books with their mailing, why can't I realize mine, so much more modest?
The latest exhibition of the kind is now at Yvon Lambert's in Paris : the artist sent a series of stolen, unstamped postcards to the gallery. The previous one I know of was of an artist who rained with his mail Helena Kontova, Flash Art.
Mine is a journey without images. You'll have to imagine it. Could it be conceptual art?
Parto per Venezia, passo di corsa dalla o meglio intorno alla Biennale (essendo pochissimo nota, non ho neanche l'invito) e poi vado in Puglia a fotografare il grano, stanno già mietendo.
Il grano mi serve per finire Erbario, un'opera di net.art alla quale sto lavorando, e già che sono da quelle parti fotograferò gli uliveti, magari anche i pomodori. E il mare. Venezia-Otranto è un famoso percorso di regate, io faccio la mia in treno.
(>>english version)
I leave for Venice, rush through or better around the Biennale (being almost unknown, I've got no invitation) and then I go to Puglia to take pictures of the wheat fields, they are already harvesting. I need wheat to finish Erbario, a net.arty work of mine, and while i'm there I'll photograph olive trees and tomatoes, and the sea. Venice-Otranto is a famous regatta course, I'm having mine by train.
A Cristina non piace il colore che ho scelto per il blog. A molta gente non piacciono i marroni. Le rispondo che lo cambierò periodicamente, come faccio con i colori del sito web invece di scrivere NEW!
E che volevo un rosso non troppo rosso e non violaceo: la terra di Siena bruciata mi sembrava un'ottima scelta.
Ma poi penso a un esercizio che ho fatto anni fa per liberare energie creative, quello dei colori proibiti: scegli i colori che più ti dispiacciono e provi a usarli, prima uno da solo, poi insieme fra loro, poi aggiungendo i tuoi colori normali e cercando armonie più ampie. Quelli che detestavo io erano i colori pastello.
Si può fare anche con le parole, suppongo.
(>>english version)
Cristina doesn't like the color I've chosen for my blog. Many people don't like browns. I answer that i'll change it periodically, like I do with the colors of my website instead of writing NEW! And that I wanted my red to be not too red nor purplish: Sienna was a good choice.
Then I think of an exercise I did a few years ago to free new creative energies, the one of the forbidden colors. You choose the colors you must dislike and try to paint with them, at first just one, then you mix them, and then you add them to your usual colors, looking for ampler harmonies. Those I detested were pastel colors.
You might do the same with words, I suppose.
Luna quasi piena, caldo, difficile dormire. Qualcuno guarda la tv fino alle tre. Io conto le luci accese, per vedere quanti sono svegli come me. Alle quattro chiudo la finestra, la tv dei vicini è più alta, la puzza di el cassonetto qui sotto più forte.
(>>english version)
The almost full moon, the heat, it's hard to sleep. Someone is watching tv until three. I count lighted windows, so that I know how many others are awake. At four I close my window, the neighbor's telly is louder, the stench of the garbage cans outside is worse.
C'era una bambina educata democraticamente, in modo non competitivo. Quando perdeva una gara o un gioco diceva Hai vinto prima tu
(>>english version)
There was a little girl, she had a democratic, non competitive education. When she lost a game, she said You've won first.
Hai mai notato come la gente si ferma a guardare se ti fermi a osservare qualcosa?
Avevo scoperto un nido, e stavo lì sotto per ore. Quelli del villaggio, che di solito andavano e venivano senza farci caso, di colpo si fermavano, guardavano in su e sorridevano. Perché avevano capito.
(>>english version)
Have you noticed how people stare at what you're whatching, and they never thought of looking at it before? When I first discovered a nest, I spent quite a lot of time under it. The villagers, who usually came and went unnoticing, suddenly stopped and looked up and smiled. in understanding.
http://www.carladellabeffa.com/windows/
Le finestre, soprattutto quelle senza tende che si vedono a Parigi, mi fanno pensare alle vite che nascondono. E sono il passaggio di respiro fra due mondi, il dentro e il fuori.
Quando mi sono trovata con molte foto di finestre, scattate quasi senza accorgermene, ho capito che il modo migliore di unirle era pensare dei piccoli racconti per ogni posto. Non sono film di un solo fotogramma, come altri miei lavori: ho scelto alcune foto e ho scritto tre storie differenti, una per ogni lingua. Su persone diverse e senza nome, naturalmente: non li ho mai incontrati, sono solo ipotesi. Invenzioni.
Forse non capirai tutto, ma prova, sarà come una vacanza all'estero, quando ascolti lingue sconosciute e vorresti tanto sapere cosa dicono. O come certe conversazioni al ristorante, che ti incuriosiscono da morire. Non siamo tutti un po' voyeur?
(>>english version)
Windows, especially the curtainless ones in Paris, make me think of the many lives hidden there. And they're the breathing passage between two worlds, the outside and the inside.
When I found myself with plenty of windows pictures, quite unaware of having shot them, I knew that the good way to link them was to think short stories for those places. They're not just one-frame films, translated, like in other works I made: I chose a few photos and wrote three different stories, one for each language. About different, nameless people, of course: I never met them, they're just hypotheses. Inventions.
Maybe you won't understand it all, but try to enjoy it like a holiday abroad, when you hear people talking in unknown, fascinating languages. Don't we all have a touch of the voyeur?
Carol Rama dice (La Repubblica, 02/06/2003, intervista di Paolo Vagheggi)
"La pittura non morirà mai. Ci sono però dei pittori che faranno i fotografi. Con la fotografia si hanno risultati maggiori. E' una delle cose più nuove che possiamo immaginare. Se la pensi come Man Ray può essere davvero una cosa molto particolare. Se nascessi oggi invece della pittrice farei la fotografa. E' un mezzo più attuale."
Quando fotografo io mi pare che manchi qualcosa, di non aver lavorato abbastanza. Per questo aggiungo testi, creo sequenze. Cerco qualcosa in più, un valore aggiunto di creatività.
(>>english version)
Carol Rama says (La Repubblica, 02/06/2003, interview by Paolo Vagheggi)
"Painting will never die. But there are painters that will become photographers. One can obtain more from photography. It's one of the newest things we can imagine. If you think it like Man Ray did it can really be something very special. If I were born today, instead of a painter I'd be a photographer. It's more of a present-day medium."
When I shoot photos, I always have the sensation that they lack something, of not having worked enough. That's why I add texts and create sequences. I look for something more, an added creativity value.
A Santorini sono andata anni fa. L'ho percorsa quasi tutta a piedi. Le case là sono cubi bianchi costruiti uno sull'altro come giochi da bambino.
Il tetto di sotto, piatto e bianco, è la terrazza della stanza sopra. Porte e finestre sono di un blu unico. Qualche volta andando in giro per l'Europa vedi tocchi di quel blu in una villetta. Senza quella luce diventa un colore impossibile, quasi triste.
I went to Santorini some years ago, travelled most of it on foot. Houses there are white cubes built one over the other like a child's game, and the flat, white roof of every room is the terraced floor of the next one. Door and windows are a unique blue. Sometimes you see touches of the same blue in suburban houses around Europe, but out of that incredible light it's an impossible, almost sad color.
(>
REMEMBER ONE MAN'S CEILING IS ANOTHER MAN'S FLOOR (Paul Simon)
Ho dei nuovi vicini.
Hanno passato otto mesi della mia vita a martellare e demolire il loro appartamento, ricominciando di continuo, proprio sopra di me. E' stato allora che ho fatto un video intitolato Decibel. Ora, la madre dà lezioni di piano a poveri bambini senza talento che inciampano negli esercizi ogni settimana, senza mai migliorare. Sulla mia testa, per ore e ore. La figlia ha messo nella sua camera da letto un vecchio condizionatore che romba nella notte come un'auto veloce in un tunnel. Quando fanno il bucato lo stendono sul balcone, e nel mio studio cala la notte.
Dipingo con la luce naturale.
(>>english version)
I have new neighbors. They have spent eight months of my life hammering down and demolishing their flat, just above my head, again and again. It was then that I made a video called Decibel. Now the mother lives over my studio, giving piano lessons to poor untalented children stumbling through their weekly exercises without improving in any way. Over my head, for hours. The daughter has put in her bedroom an old air conditioner roaring through the night like a fast car into a tunnel. When my neighbors do their washing, they put it to dry on the balcony. In my studio the night suddenly falls.
I paint in daylight.
Hai notato come leggendo certi diari pubblici si abbia l'impressione che l'autore sia quasi perfetto?
Non vorrei proprio farmi un monumento. E anzi, d'ora in poi quello che dico non sarà tutto vero.
Meglio, più divertente. Nessuna autobiografia è vera davvero, e l'arte ha bisogno di invenzioni
(>>english version)
Did you notice how reading some journals made public the author seems almost perfect? I wouldn't want to build myself a monument. From now on, what I write will partly be an invention.
Better, more fun. No autobiography is really true, and art needs inventions
Ok, magari non sono famosa, e neanche il mio blog. Magari non sanno bene cosa è un blog.
Ma quando qualcuno mi dice che scrive qualcosa del mio lavoro io ringrazio sempre. Invece finora nessuno, fra le gallerie e gli artisti di cui ho commentato le mostre, ha mai detto crepa. Li informo, come è giusto, ma stanno zitti. Be', comunque non smetterò le mie micro recensioni. Anzi, magari a questo punto posso anche parlare di quello che non mi piace. Non sono mica perfetta.
(>>english version)
Ok, I might not be famous, nor is my blog. Perhaps they don't know yet what a blog is. But when someone tells me they're writing something about my work, I always thank them. And until now not one of the galleries and artists whose art shows I've commented here have ever told me anything. I dutifully inform them, but they keep silent. Well, I wont' stop doing these reviews, anyway. I even could start talking about what I dislike. I'm far from perfect.
Partecipo anch'io da lontano al funerale di Restany, rileggendo gli articoli apparsi dopo la sua morte. Ho promesso alla sua segretaria, Dominique, e a Grazia Chiesa, che ha lavorato con lui per trent'anni, che sarei stata presente almeno col pensiero.
Il grande incontro della sua vita di critico è stato quello con Yves Klein, nel 1955. Restany ammirava senza limiti l'autore dei monocromi, "phénomènes de pure contemplation", inventore dell'International Klein Blue. Per Restany, grazie a Klein e agli artisti del Nouveau réalisme (Arman, Hains, Tinguely, Cesar...), "l'art a définitivement basculé dans la morale, et l'esthétique dans l'éthique".
Penso agli ex-voto di Klein, alle sue preghiere d'arte. I suoi erano monocromi pieni di colore, vibranti, vivi. Molto più di tanti monocromi rigorosi ma difficili da penetrare, come gran parte di quelli della collezione Panza di Biumo (eppure è stata a casa Panza che ho scoperto l'arte contemporanea, da bambina).
(>>english version)
I'm following Restany's funeral from far away, rereading what newspapers said after his death. I promised his secretary, Dominique, and Grazia Chiesa, who worked with him for thirty years, I would be there in mind, if not in the flesh.
Meeting Yves Klein, in 1955, was most important in his life as a critic. Restany admired the author of monochromes, "phénomènes de pure contemplation", inventor of the International Klein Blue. Thanks to Klein and the Nouveau réalisme artists (Arman, Hains, Tinguely, Cesar...), "l'art a définitivement basculé dans la morale, et l'esthétique dans l'éthique".
I think of Klein's ex-voto, of his prayer for art. His vibrant monochromes were alive with color. Much more than most of the rigorous but difficult to penetrate monochromes of the Panza di Biumo collection (and yet it was at Panza's I first discovered contemporary art, as a child).
"cara Carla domani alle ore 11 circa alla galleria Lara Vincy in rue de Seine c'è un incontro dedicato a Restany e alle ore 14 la messa a Saint Germain des Prés e poi alle 16 al cimitero a Montparnasse e noi ci saremo. Vieni anche tu"
Quella di Lara Vincy è una galleria importante, di quelle che hanno fatto storia. Espone opere moderne, spesso scritte come quelle di Ben, spesso divertenti. Però, chissà perché, non sorridono a chi entra. La chiesa di Saint Germain des Prés è un mito parigino. Ho fotografato la casa dove stava e il cimitero dove abiterà molto tempo prima di cercare di conoscere Restany. Tutto ha radici profonde, visibili solo molto tempo dopo.
(>>english version)
"dear Carla tomorrow at about 11 at Lara Vincy's there will be a meeting for Restany and then the Mass at Saint Germain des Prés church and then at Montparnasse cemetery, we will be there. Come"
Lara Vincy is an important gallery, one of those that have made history. They show modern art, ofte written like Ben's, often quite amusing. But they never smile to visitors. Saint Germain des Prés church is one of Paris myths. I photographed the place where he stayed and the cemetery where he will be a long time before trying to contact Restany. Everything has deep ancient roots, seen only much later.
Dopo una giornata frustrante, consola tornare a casa e ricevere un premio per il blog!
weblogsaward.com mi scrive
Congratulations !
Your weblog http://www.art-blog.com was selected to receive the Weblogs Award, one of the most important award of the world.
E io sorrido, contenta, anche se forse "uno dei premi più importanti al mondo" è un'esagerazione, almeno nel mondo dell'arte (preferirei essere invitata alla Biennale, per dire)
(>>english version)
After a frustrating day its good to come home and find an award for my blog!
weblogsaward.com writes
Congratulations !
Your weblog http://www.art-blog.com was selected to receive the Weblogs Award, one of the most important award of the world.
And although it might seem like an overclaim, at least in the art world (I'd prefer, say, to exhibit at Venice Biennale), I smile and feel happier
Ho comprato una collana di nastrino nel piccolo negozio di una giovane donna giapponese. A Parigi ne vivono tante, di ragazze giapponesi.
La cerimonia era incantevole, non ha mai rischiato di toccarmi, porgendomi la collana su un vassoio rettangolare di legno, i soldi su un altro. Un vassoio nero, uno di legno chiaro. Crea anche delicati orecchini di seta da kimono, e ricama tutto con pietre semipreziose.
Mi piace indossarla, spesso sono vestita di nero, e questa cosa rossa legata al collo mi fa sentire un po' anarchica, un po' primo maggio rosso.
(>>english version)
I bought a string necklace at a Japanese young woman's little shop. There are many Japanese girls living in Paris.
The ceremony was enchanting, she never risked touching me, but put the necklace on a small oblong wooden tray for me to take, and the money on another wooden tray. One black, one light wood. She also makes delicate earrings in kimono silk, and she embroiders them all with semi-precious stones. I love wearing it, I often dress in black and this touch of red tied around my throat makes me feel an anarchist of old.
In métro a Parigi vedo da dietro due ragazze, belle.
Sono sedute vicine, si somigliano. Una è alta, sottile, con pelle bianchissima e splendidi capelli rossi annodati sulla nuca in uno grosso chignon. L'altra è nera, formosa, con una sciarpa scura bassa sulla fronte e annodata sulla nuca, con lo stesso gesto.
Ai giardini pubblici sotto casa, a Milano, due donne di mezza età si limano le unghie. Sedute su due panchine diverse ma vicine, una chiara e l'altra scura di pelle, una al sole e l'altra in ombra.
(>>english version)
In the métro, In paris I can see two beautiful girls. They're sitting near and they're similar. One is tall, slim, with very white skin and wonderful auburn hair knotted on the nape of her neck. The other one is black, curvaceous, with a dark scarf low on her forehead and knotted with the same gesture in the back.
In the small park near home, in Milan, two middle aged women are filing their nails. They're sitting on two different but near benches, one is light-skinned, the other is dark, one is sitting in the sun, the other in the shade.
Carol Rama riceve un premio alla carriera dalla Biennale di Venezia, e compie 85 anni.
Da sempre fa disegni erotici durissimi, di una libertà totale e profonda, vorrei esserne capace io. Adora il rosso, come la capisco. Dice di sé "essendo molto vecchia, posso scandalizzare". Ma dipingeva così anche da ragazza. Formidabile.
(>>english version)
Carol Rama gets a prize to her career from Venice Biennale and is 85 years old. She's been always drawing erotical designs, very hard and cruel and free, I'd love to be able to do the same. She loves red, how I agree with her. Says of herself "being very old, I can make scandal". But she painted the same way as a girl. Formidable.
Cribbio! Da quando hanno riesumato il 2 giugno?
Le feste nazionali ti capitano sempre fra capo e collo, se viaggi. La lista delle vacanze fra aprile e maggio è lunga, difficile pianificare il lavoro. Torno in Italia, e il 2 giugno è la festa della Repubblica. L'avevano tolta, come tante altre feste anche religiose, perfino la Pentecoste, celebrata in tre quarti dell'Europa. E adesso c'è ancora. Si vede che il 25 aprile era troppo antifascista.
Sono stata via più a lungo di quanto pensassi.
(>>english version)
Gosh! Since when June 2nd is a holiday?
Bank holidays always get you by surprise you, in a journey. The list of holidays between April and May is very long, difficult to schedule one's work. back to Italy, and June 2nd is the day of the Republic. They took it off, together with some religious holidays, even Pentecost, celebrated almost everywhere in Europe. And now it's back again. Perhaps the most important political feast, April 25th, was too antifascist?
I've been away longer than I thought.
Un problema di chi viaggia sono le piante. Si ammalano, anche se c'è qualcuno che le annaffia regolarmente.
Fioriscono, poverine, a ogni primavera, riempiendomi di gioia, ma poi sono vittime di parassiti e altri virus. Forse per questo uno dei miei progetti più urgenti si chiama Erbario. Virtuale. Per farmi perdonare le assenze dal balcone.
(>>english version)
Another problem of us travellers are the plants. They have all sorts of sicknesses, even though there's someone watering them regularly. They bloom every spring, filling me with joy, but then they are victims of every parasite and virus. Maybe it's the reason why one of my most urgent projects is called Herbarium. Virtual. To beg pardon from the balcony plants.
ORANGE
Il pezzo più importante è forse la parete dipinta in arancione internazionale, ma con una vernice termosensibile: col caldo sbiadisce, se ci metti una mano lasci un'impronta, che poi se ne va.
Ma ce ne sono altri: un gioco di specchi che riflettono solo in certe posizioni, e se cammini la nebbia ti segue; un video che oscilla al ritmo del treno. Ogni lavoro un'idea, e la galleria ci ha creduto abbastanza da rifare il muro a sud con la vernice arancione.
Véronique Joumard, cent8, Parigi, fino al 19 luglio
(>>english version)
ORANGE
The most important work is perhaps a wall painted international orange, but with a thermosensitive paint. With heat it becomes lighter, and if you touch it you leave a trace of your hand, for a while. But there are other pieces: mirrors reflecting only when seen in some direction and if you move the fog on them moves with you; a video oscillating to the rhythm of the train. Each work and idea, and the gallery believed in it enough to paint the southern wall orange.
Véronique Joumard, cent8, Paris, until July 19
Chère Madame, J'ai la grande tristesse de vous informer de la disparition de Pierre Restany, survenue jeudi 29 mai à Paris. (...) Avec mes regrets, Bien sincèrement. Dominique, sa secrétaire
Pierre Restany è morto e io non sono mai riuscita a incontrarlo. Lo cercavo da mesi, ma ogni volta mi sembrava così stanco che gli dicevo che avrei richiamato. La cosa straordinaria è che mi ringraziava, come se fossi io a fargli un favore, non insistendo, lasciandogli il tempo di riprendersi, o di stare male in santa pace. E in questi mesi mi ero affezionata a questo grande vecchio, critico d'arte di rilevanza non solo francese ma europea, che parlava perfettamente l'italiano con grande ricchezza di vocaboli e sfumature. A ogni telefonata si rinviava il nostro incontro, e mi preoccupavo un po' di più per la sua salute. Pierre era tanto gentile e comunicativo che alla sua morte la sua segretaria ha avvisato anche me con questa email. E non ci siamo mai visti.
(>>english version)
Pierre Restany is dead and I've never met him. I've been trying to for months, but every time he seemed so tired iI told him I was going to call again. The extraordinary thing was he thanked me, as if I were doing him a favor, by not insisting, leaving him the time to recover or to be sick without unwelcome visitors. In those months I came to care for him, this art critic of europeand standing, who spoke a wonderful, rich Italian. With every phone call our meeting was delayed and I worried more about his health. Pierre was so kind and communicative that when he died his secretary sent me the above e-mail. And yet we have never met.