C'era una bella mostra collettiva l'inverno scorso a Parigi, fatta di frigoriferi, molto spiritosa.
Ne ricordo uno con i ripiani curvati e modificati a formare onde, creando un nuovo e inatteso spazio scolpito, e un altro con il cibo che si alterava nel tempo: fresco all'inaugurazione, appassito giorno dopo giorno. Mi piaceva molto anche il catalogo ma come al solito i miei bagagli erano già troppo pesanti, non potevo aggiungere altro.
Fridge, mostra collettiva, galerie Fraich'attitude, Parigi 2002
(>>english version)
There was a good art show in Paris last winter, made of and around fridges, very amusing. I remember one whose racks had been beautifully curved and modified, creating waves and a new, unexpected sculptured space, and another with food decaying: fresh on opening day, it became stale day after day. I loved the catalogue but as usual my luggage was already too heavy and I couldn't add anything to it.
Fridge, group show, galerie Fraich'attitude, Paris 2002
ULTIMO PRANZO A PARIGI
Parto domani: mangio gli avanzi.
Uno dei problemi di chi viaggia molto è il frigo vuoto, e poi il bucato
(>>english version)
LAST LUNCH IN PARIS
I leave tomorrow: must eat leftovers. One of the problems if you travel a lot is the empty fridge, and then the laundry
Pranzo in una brasserie, venerdì.
La gente si saluta dicendo A domani, A lunedì. Qualunque musulmano risponderebbe Se Dio vuole.
Noi programmiamo tutto, e non sempre funziona. Com'è diversa la loro idea del destino.
(>>english version)
Having lunch in a brasserie, on a Friday. People say See you tomorrow, See you on Monday to each other. Any muslim would reply If God wishes.
We have it all planned, it doesn't always work. Their idea of destiny is so different.
PARIGI, PLACE DES VOSGES
Qualcuno a Milano una sera diceva che Place des Vosges è il posto ideale per essere malinconici (è di quelli che fanno i disperati per sembrare più interessanti). Così mi torna in mente che l'estate scorsa
in quella piazza ho visto e filmato due ragazzini che cercavano di chiamare gli uccelli, tipo san Francesco. Lui era un bambino, meno di dieci anni, lei un'adolescente. Erano in piedi in mezzo al prato, con le braccia tese e qualche pezzo di pane. I passeri volavano fino alle loro mani. Però arrivavano anche molti piccioni, che alla ragazza non piacevano affatto, e allora giù calci. Proprio come san Francesco.
Peccato che siano due riprese troppo brevi per ricavarne un video, per quanto corto.
(>>english version)
PARIS, PLACE DES VOSGES
At a party in Milan, someone tells me that Place des Vosges is the perfect place to be sad in (he's trying to be interesting). And that reminds me that last summer I saw and filmed there two youths trying to attract birds, saint-Francis like. He was a boy around ten, she was a teenager. They were standing in the middle of the lawn, arms outstretched and some bread. Birds came flying, but among them there were a lot of pigeons too. And the girl put a lot of effort in kicking them away. Just like saint Francis.
It was too short a scene, however, to make even the shorter video out of it
ho voglia di fare un film, o è un video? oppure foto? da che parte sto andando?
penso e penso, non so che fare
ma forse, forse, mi sta venendo un'idea
(>>english version)
I'd like to make a film, or is it a video? or photos? where am i going? i think and think, don't know what to do
but maybe, just maybe, i'm getting an idea
Arrabbiata, ma con chi? e perché?
Tanta fatica per non ammazzare la vicina odiosa e/o l'ottuso burocrate, infiniti sforzi di autocontrollo, e poi scopro che per essere un artista migliore dovrei essere dura e cattiva?
Con chi? Con me? Quale sarebbe la novità?
(>>english version)
Angry, but with whom? and why?
All the efforts not to kill the hateful neighbour and/or the obtuse bureaucrat, so many times when self control was needed, and then I find to be a better artist I should be tough and nasty?
With whom? Myself? So, what else is new?
yvette, direttrice di galleria
-Je ne sais pas trop quoi vous dire, quoi penser, c'est très plaisant très
esthétisant un peu trop à mon goût
Ad altri il mio lavoro pare poetico, per altri ancora è spiritoso ma naturalmente il gusto non si discute, in arte poi.
E se fosse vero? Mi chiedo spesso cosa c'è che non va in quello che faccio. Forse dovrei essere più trasgressiva, più cattiva e arrabbiata, meno brava ragazza.
Fare apposta cose più brutte? Più estreme, quello sì.
(>>english version)
yvette, gallery director
-Je ne sais pas trop quoi vous dire, quoi penser, c'est très plaisant très
esthétisant un peu trop à mon goût
Some find my work poetic, some ironic, but of course taste is something so personal, especially in art
What if she were right? I often wonder what's wrong with what I do. Maybe I should be more transgressive, naughtier, enraged, bad-girl.
Can I go so far as to make bad-looking things? Well no, but more extreme
J'aime bien Tatiana Trouvé, artiste qui joue avec l'humour, les mots et ce qu'elle appelle "la faillitologie":
l'histoire et la catalogation de ses faillites avant de réussir à se faire reconnaitre et apprécier. J'ai vu la plupart de ses expos à Paris (Vallois, Palais de Tokyo), mais pas celle de Bordeaux.
Pour l'instant, ma connaissance de Bordeaux s'arrete au vins.
Tatiana Trouvé - aujourd'hui, hier, ou il y a longtemps - capc musée Bordeaux
(>>english version)
I like Tatiana Trouvé, an artist working with humour and words and what she calls 'faillitologie": the science and description af all her failures before being appreciated. I've seen most of her exhibitions in Paris (Vallois, Palais de Tokyo), although not this particular show in Bordeaux.
In fact, my knowledge of Bordeaux is still limited to the wine.
Tatiana Trouvé - aujourd'hui, hier, ou il y a longtemps - capc musée Bordeaux
Your manuscript is both good and original. The part that is good is not original and the part that is original is not good.
Samuel Johnson
(>>versione italiana)
Il suo manoscritto è sia buono che originale. La parte che è buona non è originale e la parte che è originale non è buona.
Samuel Johnson
il fiume che scorre si chiama violento
ma il letto che lo contiene
nessuno lo chiama violento
(non ricordo chi l'ha scritto, ma non è bellissimo?)
(>>english version)
the running river is called violent
but the bed containing it
no one calls it violent
(I don't remember who wrote it, but isn't it beautiful?)
Se non dormo almeno mi vengono idee
stanotte neanche una buona
(>>english version)
If i don't sleep at least I have ideas
nothing good last night
Do not overexplain too much
Somerset Maugham
Magari piovesse, diceva spesso Giulio, poeta e giocatore di rugby. Amava le partite con la pioggia, potersi rotolare nel fango.
(>>english version)
If only it rained, used to say Giulio, poet and rugby player. He loved the rainy games best, sliding in the mud.
Anche la pioggia sui vetri si può guardare come un film
(>>english version)
Rain can be watched as a movie, too
L'ANNO DELL'ACQUA
Vorrei fare un lavoro sull'acqua, magari un video, ci penso da tempo. Non sarebbe un soggetto nuovo, lo so, ma è così vitale.
In fondo i temi dell'arte sono sempre quelle quattro cose che conosciamo tutti: la vita, la morte, l'amore, la natura, le passioni, le paure. L'artista ha solo bisogno di trovare il suo punto di vista, diverso dagli altri.
Le premier des films c'est le fleuve. (Jean Renoir)
Intanto ogni volta che vedo un fiume mi fermo a studiarne il colore, la velocità, la luce.
A Ginevra il Rodano è blu e verde, almeno d'inverno, e ha l'aria pericolosissima, pieno di mulinelli com'è. Pieno anche di passerelle, per guardarselo bene.
A Parigi l'acqua della Senna è verde-beige-grigio, ma prende riflessi azzurri se il cielo è limpido. Ci sono poi fiumi quasi bianchi, e fiumi gialli, o azzurri, o quasi neri.
La gente che abita dove c'è un fiume è diversa, il fiume è una presenza e un confine. Anche sociale.
Ma io sono nata a Milano, dove le poche acque che scorrevano sono state coperte. Erano troppo puzzolenti, e invece di depurarle le abbiamo nascoste. Ricordo ancora l'odore dell'Olona, quando ero bambina, il suo colore bistro oleoso, la sua lentezza di fango.
THE YEAR OF WATER
I'd like to create something inspired by water. I've been thinking about it for a while now. It wouldn't be a new subject, but it's vital. After all the themes for art are always the same few things we all know: life, death, love, nature, passion, fear. The artist only needs to find a personal point of view.
Le premier des films c'est le fleuve. (Jean Renoir)
In the meantime, every time I see a river I stop to look at its color, the velocity, the light.
In Geneva the river is blue and green, at least in winter, and seems very dangerous, with so many vortexes. There are many walkways too, to have a better look at it.
In Paris the Seine is grey-tan-green, but it becomes bluer reflecting the sky. There are off-white rivers, and yellow, or blue, or almost black ones.
People living in towns with a river are different, rivers are a presence and a border. Even socially.
But I was born in Milan, where the small rivers have been cancelled, covered. Their smell was so bad we thought better of hiding them instead of cleaning the waters. I still remember the stink of the Olona river, when I was a child, its color, an oily almost-black, the muddy slowness.
La pioggia non viene da est, dice Gérard, disegnatore e umorista francese. La sua casa in Normandia ha il lato est fatto di tavole di legno, ancora intatto dopo parecchi secoli. Le altre pareti sono di pietra.
Le mie finestre sono orientate a ovest. Quando piove devo asciugare il pavimento.
(>>english version)
rain doesn't come frome east, says Gérard, a French cartoonist. His Normandy house has an eastern wooden wall, still standing and looking good after several centuries. The other walls are solid stone.
My windows look west. When it rains, I have to dry the floor.
Sto cercando di traslocare. Domani.
Sto cercando di traslocare. Due anni per trovare un appartamento. nessuno vuole affittare a un artista. Ora invece il trasloco è funestato dallo sciopero dei métro, che continua da giorni. Attraversare Parigi è un inferno, cercare mobili e portare pacchi un'odissea. E io che vorrei anche filmare tutto questo, aggiungo la videocamera al casino.
Mi spiace anche lasciare questa vista incredibile. Ci ho fatto un video, da questa finestra. Non mi stanco di guardare.
(>>english version)
I'm trying to move. Two years to find a flat. No-one wants to let to an artist. Now the moving itself is dramatically slowed down by the public transportation strike, going on all week. Going through Paris is hell, looking for furniture and bring packages home an odyssey. But I'd like to film it all, so I add my camera to the mess.
I also dislike leaving this wonderful view. I made a video from that window. I'm never tired of looking.
TRADUZIONI
Galleria-libreria. Pubblicano libri di poeti e performer, fanno mostre di fotografia. Un libro mi entusiasma, il Manuale della foto sbagliata*.
Cerco altri capolavori, ma quasi tutti i libri sono scritti troppo, e con caratteri troppo piccoli. Uno però mi incuriosisce, lo sfoglio, non riesco a capire se è un libro di figure o no. Il testo francese è scritto molto grande e ben leggibile, al contrario dell'inglese, stampato piccolissimo, fra le righe, in corsivo. Rosso su nero, e ho dimenticato gli occhiali.
Quello che mi colpisce è la traduzione: così approssimativa e strana che sembra fatta apposta per incuriosire. Quasi come se fosse lì la poesia, da scoprire nelle pieghe dell'assurdo, nel parallelo irregolare fra i due testi. L'avranno cercata, questa frattura di senso? A chi si rivolge davvero, un testo inglese così? A un pubblico bilingue?
*Manuel de la photo ratée, Thomas Lelu - Editions Al Dante - Léo Scheer
(>>english version)
TRANSLATIONS
A gallery-bookshop. They publish books by poets and performers, they show photography. A book excites me, the Handbook of the failed photo*.Looking for other masterpieces, but most books are too much written in too small a type. One calls for attention, however, I can't understand whether it's a visual book or not.
The French text is printed in a large, well-readable type, the English istead is very small. Red on black, and I've forgotten my reading glasses.
What's interesting is the translation: so rough and strange it seems made expressly to create curiousity. Almost as if the effect desired by the authors were to make one wonder, to compare the similarities and differences of the two versions. Did they look for the absurd contrast between the two texts? And if so, what's the target intended? Can an art book be published only for bilingual readers?
*Manuel de la photo ratée, Thomas Lelu - Editions Al Dante - Léo Scheer
FIERA DEL LIBRO
Apre a Torino, e il tema quest'anno sono i colori.
Sono scritti, o sono colori veri? Sono a colori le copertine, o si parlerà delle illustrazioni? E perché mai occorre un tema, in una fiera di libri?
(>>english version)
BOOK FAIR
It opens in Turin, and this year's theme are colors. Written colors, or real ones? Colorful covers, or illustrations? And why do they need a theme, in a book fair?
VEDERE CON IL NASO
Giovanna, manager di cultura internazionale, mi dice che a Parigi riconosce i quartieri, le strade, dal profumo.
Ha imparato da un cieco, al quale aveva chiesto Ma come fai a sapere a quale fermata dell'autobus devi scendere? Dall'odore, ha risposto lui. Ogni posto ne ha uno diverso.
(>>english version)
SEEING WITH YOUR NOSE
Giovanna, a manager of international standing, says that in Paris she knows where she is from the smells. She learnt after asking a blind man, How can you know which bus stop is yours? From the smell, he answered. Every place smells different
CUCINA ITALIANA
Passo vicino a un ristorante, lo noto appena. Pomeriggio, ora di chiusura.
All'angolo sento un odore che riconosco, pomodoro, olio d'oliva e altri aromi, è certamente un ristorante italiano. All'estero quelli buoni hanno questo profumo. Sorrido, guardo l'insegna, si chiama Riviera. Un profumo così tipico e non ha neanche le tovaglie a quadretti.
(>>english version)
ITALIAN COOKING
I walk along a restaurant, barely noticing it. Mid-afternoon: it's closed. On the corner I smell something like aromatic tomato sauce, with olive oil and herbs. It must be an Italian restaurant. Abroad, they all have this smell. I smile and look, it's called Riviera. So typical a smell, and not even the typical red and white chequered tablecloth
Disegna come una volta, i suoi vecchi quaderni potrebbero essere stati ritrovati nel cassetto di qualcuno.
Ma se guardi bene, le cose che disegna sono sue, di adesso. Sembrano libri di ricette, ma sono istruzioni per sculture di tema culinario, con pentole e stracci, per esempio. E i suoi porri disegnati emanano profumo di rose... Affascinante, il lavoro di questo giovane artista francese. Ma sono all'estero, ho dimenticato il nome e non so fino a quando dura la mostra. Eppure volevo parlare comunque: è al Centre Culturel Français di Milano, inaugurata da pochi giorni, e ne vale la pena.
E se sai il suo nome, per favore scrivilo nei commenti
(>>english version)
He draws like an old master, his exercise books could have been found in an old drawer. But if you look better, you find that what he draws are his ideas, very contemporary. They look like recipe books, but they are recipes for culinary sculptures, for instance one made with pans and towels. And he draws rose- smelling leeks... The work of this young French artist is fascinating. But I'm abroad, I forgot his name and also how long will the exhibit last. Sorry! Anyway it's at Centre Culturel Français, Milan, just opened, and rather good.
And if you know his name, you're welcome to add it to the comments
Lui predilige i suoi piccoli vampiri, di forma arcaica, scolpiti in formato ridotto per farne gioielli.
Io trovo stupendo l'occhio di marmo, dedicato a un orafo che l'occhio l'ha perso davvero: ambra, onice, marmo, corallo, lapislazzulo e un brillante formano una scultura preziosa.
Ho sempre pensato che un po' di cinismo, un tocco di macabro servono per sdrammatizzare.
Leonardo Pivi, Silbernagl Undergallery, Milano, fino metà giugno
(>>english version)
He likes best his little archaic vampires, sculpted in a size small enough to be worn as jewels.
I love the marble eye, dedicated to a goldsmith who really lost one eye. Amber, onyx, marble, coral, lapislazuli and one diamond create a precious sculpture. I've always found that a little cynicism is very helpful to lighten even the blackest mood.
Leonardo Pivi, Silbernagl Undergallery, Milan, until June 15
FESTA DELLA MAMMA
A Parigi alcuni manifesti presentano uno spettacolo teatrale
"Comment devenir une mère juive en dix leçons"
Une comédie de Paul Fuks d'après Dan Greenburg
Parlano tutti tanto male delle mamme italiane e di quelle ebree. Tolstoj critica spesso le mamme e i figli francesi dell'epoca di Napoleone Buonaparte, sempre lì a raccontare della loro vita e di "ma pauvre mère".
Alla fermata dell'autobus una mamma araba aspetta il figlio, trentacinque anni circa. Arriva, le bacia la fronte e la mano, lei lo scruta e gli scaccola un occhio e le orecchie. Lui tranquillo.
Poi vedo una ragazza francese fare lo stesso al suo compagno, in métro.
(>>english version)
MOTHER'S DAY
In Paris some posters proudly present
"Comment devenir une mère juive en dix leçons"
Une comédie de Paul Fuks d'après Dan Greenburg
You know how often Jewish and Italian mothers are criticized. Tolstoy doesn't like at all French mothers and sons at the time of Napoleon Bonaparte.
At the bus stop I see an Arab mother waiting for her son. He must be around thirty-five. He arrives, kisses her forehead and her hand, she watches him carefully and cleans his eyes and ears. He keeps quiet.
In the métro there's a French girl doing the same to her companion.
Si dice/scrive net.art, net-art, netart? e che dire della cyber-art? se già il nome è un problema, figuriamoci farla!
Proprio adesso che molti artisti lavorano su vari media (video e foto e installazioni, per esempio, o come nel mio caso pittura video e netart), proprio adesso che i galleristi più intelligenti aprono agli artisti al di là delle classificazioni e delle categorie standard
Gli artisti che si ritengono l'élite della net.art (e si scrivono con il punto) stanno a discutere di categorie e di etichette
E pensare che all'inizio volevano sfuggire dalle gabbie istituzionali e uscire dagli schemi!
(>>english version)
NET?ART
How to write it? net.art, net-art, netart? and what about cyber-art? If the name is a problem, how difficult is to make it?
Now, when many artists work in different media (video, photography and installations , for instance, or like in my case painting, video and netart), when the smartest galleries open to artists regardless of the old standard marketing classifications and categories
Artists thinking to be the elite of net.art (and they write it with a .dot) spend a lot of time discussing categories and labels
When i think they wanted anarchy and freedom from institutions and rules!
Il 9 maggio a Padova in occasione del webb. it ci sarà un workshop organizzato da dols.net su Donne, net.art e web design, e io sono fra le relatrici. Queste sono più o meno, e in breve, le cose che dirò.
-net.art
La net.art è un modo di fare arte e comunicazione specificamente per internet
Per definirsi net.artisti non è sufficiente fare una mostra online dei propri quadri o sculture!
(anche l'arte digitale è un'altra cosa, perché usa gli strumenti elettronici come se fossero pennelli o scalpelli, colori o marmo)
Si tratta di creare opere specifiche per il web, che idealmente non possono esistere senza la rete
Sono spesso lavori interattivi, utilizzano (e non subiscono) le caratteristiche del web come un punto di forza, fondante e fondamentale
-donne e net.art
In principio c'era ada.web, un sito di sperimentazione all'incrocio fra programmazione e arte, dove sono apparsi lavori di artiste famose come Jenny Holzer con i suoi affascinanti falsi proverbi e modi di dire (i Truismi)
i temi della net-art sono molteplici, ma le donne tendono a privilegiarne alcuni:
-il diario, che comprende immagine di sé, il rapporto con gli altri, le questioni di genere, sesso e affettività
-la collaborazione: l'artista propone un progetto, un tema, e invita altri a partecipare
In genere le donne lavorano più sui contenuti di comunicazione che sulla parte di programmazione (e quindi sono ammesse più raramente nell'olimpo dei net.artisti, spesso selezionati da critici "ingegneri")
ma esistono per esempio anche i giochi di Natalie Bookchin, USA : il suo Metapet prende in giro il mondo delle aziende, delle biotecnologie e dei giochi elettronici www.creativetime.org/metapet
Queste artiste invece sono state all'origine di alcuni progetti di gruppo ai quali ho partecipato. Vai a vederli, sono davvero niente male!
Manuela Corti, it, Progetto Grey, sulla pena di morte: www.passiopea.net
Tamara Lai, be, Urbangs, sulle paure e le nevrosi di chi vive in città: http://urbangs.be.tf
Jess Loseby, uk, tutto quello che si può trovare in una cucina : the Cyber Kitchen, www.the-cyber-kitchen.com
E poi ci sono i miei lavori di net.art: Sette giorni, La cucina italiana, Erbario, Amore e sesso, tutti su www.carladellabeffa.com
per saperne di più
www.artintotheweb.com
http://random.exibart.com
(>>english version)
NET.ART & WEBB.IT
On May 9th in Padua there will be a workshop on the theme "Women, net.art and web design" and I'll be among the speakers invited by dols.net. This is in short, more or less, what I'm going to tell.
Net.art is a way of making art specifically for the internet. It is not enough to have one's sculptures or paintings online to be a netartist! Net.art works ideally couldn't exist without the web. They are often interactive works, founded on the characteristics and limits of the internet
women and net.art
In the beginning there was ada.web, on the crossroad between software and art, with works of many famous artists, like Jenny Holzer with her wonderful fake proverbs (Truisms)
net.artists like to work on several themes, but women tend to prefer the following
-the journal, concerning life, self, relationships, gender, sex and love
-the group show: the artist chooses a theme and invites other people to join in
but of course there are other styles, like the games of Natalie Bookchin, USA
whose Metapet is on the corporate world, especially the biotechnologies and videogames industries
www.creativetime.org/metapet
Here are the names and projects of some net.artists group projects which I was invited to and which I'm certain you'd like
Manuela Corti, it, Project Grey, about death penalty: www.passiopea.net
Tamara Lai, be, Urbangs, about urban fears and neurosis: http://urbangs.be.tf
Jess Loseby, uk, the Cyber Kitchen, about what you can find in a kitchen: www.the-cyber-kitchen.com
And then there are my net.art works, of course: La cucina italiana, Seven Days, Herbarium, Sex, Love and Romance, all to be found on the website www.carladellabeffa.com
more about this matter
www.artintotheweb.com
http://random.exibart.com
-Piangere da soli è straziante, ma più intenso e così finisce prima. Più efficace forse, dice Cristina
-Va be', commento io, però poi ci vuole cioccolato, o fiori, o profumo, o un abito di seta che carezzi, per consolare l'anima attraverso il corpo.
E mi viene in mente il mendicante che molti anni fa mi ha guardata e ha detto
-Io sono tutto corpo
(>>english version)
-To cry alone is heartbreaking, but more intense and so it ends faster. Maybe it's better, says Cristina
-Yes, I comment, but then you need chocolates, or flowers, or perfume, or a silk dress, to console and caress your soul through your body.
And I think of the beggar who many years ago looked and me and said
-I'm all body
Daniela, copywriter, editrice, collezionista
-Cosa direi io della tua arte? Direi che lavori su fotogrammi di vita che passano davanti agli occhi di tutti ma che tu sola vedi: li catturi li colori e dai sapore alle emozioni che non cogliamo.
(>>english version)
Daniela, copywriter, publisher, collector
-What would I say about your art? I'd say you work on stop-frames of life: they are under the eyes of everybody, but you alone can see them. You capture and color them and give a new taste to the emotions that we don't catch.
IMPARARE A VOLARE
Un uccellino giovanissimo, un pulcino, grigio e nero con il petto bianco ancora piumoso, che cerca di volare.
Prova varie volte, poi riesce a partire, si alza in volo ma sbaglia la mira. Non trova un appoggio, precipita a terra. Ma è leggero e non si fa male. Riparte a piedi, riprova. Sembra proprio un bambino che impara a camminare.
(>>english version)
LEARNING TO FLY
A very young bird, a child, grey and black with its white chest still downy, is learning to fly. It tries several times, then succeeds, goes a bit, doesn't find a place to stand on, falls down. It's so light it's unhurt. Stands on its feet, tries again. Just like a baby learning to walk.
RITORNO A CASA
Ogni paese ha le sua gatte da pelare, cosa vuoi che gliene freghi ai francesi di Berlusconi e Previti, a parte che questi fatti aggravano la già pessima opinione che hanno gli stranieri dell'Italia. A parte, e non sempre, quando si parla da turisti di Firenze e di Venezia, della Toscana e della Sicilia.
Un anno fa, quando in Francia si temeva la presidenza Le Pen, al mercato una donna preoccupata diceva Rischiamo di fare peggio di voi italiani. Come complimento, non è un granché.
Torno a Milano e trovo i giornali (a Parigi leggo quelli francesi). Brutte storie, ogni volta che torno. Trovo anche una lettera dell'assicurazione, che non mi rimborsa nulla. Due mesi fa in treno mi hanno rubato una valigia, con il computer le foto e altre cose di lavoro . Ma Europ Assistance, compagnia di assicurazione specializzata per i viaggi, non copre i furti di materiale professionale. Se ero una turista, invece, mi rimborsavano. Pare.
Ma che differenza fa? Sono così incazzata che divento sgrammaticata.
Poi penso che le emozioni non si esprimono stando attenti alla sintassi. Che i dialoghi di un film, per essere naturali, sono smozzicati. Ho bisogno di lavorare a un video nuovo, subito.
(>>english version)
BACK HOME
Every country has its problems, they don't care neither for Berlusconi nor for Previti. The only problem is that those people ruin the idea they have abroad about Italy. Except, perhaps, when talking about Venice and Florence, about Sicily and Tuscany.
Back to Milan I find the newspapers (in Paris I read the French ones). Bad news every time i come back. I also find a letter from the insurance company, they are not giving me even a cent. Two months ago my luggage, with a brand-new computer and a lot of documents and files, was stolen while I was in a train. But it seems Europe assistance, an insurance company specialized for travellers, pays something only for the theft of tourists's baggage. What's the difference?
I'm so angry I cannot speak correctly. But then I know that dialogues have to be somewhat broken to sound natural. I need to work on a new video now.
si riscoprono i navigli
Vivere Milano e la sua storia attraverso i Navigli con una festa popolare. Occasione, per milanesi e non, e' 'Viaggio sui Navigli', manifestazione inserita nel programma di 'Passaggio a Nord Ovest'. E' un itinerario che vedra' per una settimana 5 imbarcazioni partite dalla Svizzera solcare i canali di un'idrovia che passa per Milano e raggiunge Venezia. Il capoluogo lombardo ospitera' la tappa di questo progetto geografico-culurale il 4 maggio, quando Naviglio Grande, Naviglio Pavese e Darsena trasformeranno la citta' in una piccola Venezia, mettendo a disposizione di milanesi e turisti barche, gommoni, battelli in grado di riscoprire gli angoli piu' remoti e significativi di una citta' che fino a 50 anni fa si e' distinta come importante nodo acquatico e porto commerciale. La carovana galleggiante in arrivo da Arona e capeggiata dal battello 'Viscontea' attraversera' il Naviglio Grande nella mattinata del 4 maggio per poi arrivare, accolta dalla Banda Civica, in Darsena. Viaggi sui canali a prezzi bassi a disposizione del pubblico.
www.agendamilano.com
Quando ero una ragazzina ho visto una mostra bellissima, "Vie d'acqua da Milano al Po", e la colonna sonora era di Sergio Liberovici, Sandra Mantovani, Giovanna Daffini. Ho ancora il catalogo e ricordo un po' l'allestimento, progettati dai migliori grafici e designer. Allora Milano era una città piena di artisti e di idee, dove, per dire, c'erano boutiques che si facevano realizzare decorazioni in ceramica su misura dal già famoso Lucio Fontana. E poi il Piccolo Teatro, le case editrici, le gallerie coraggiose. Insomma una città dove si faceva cultura. Ma io ero solo una bambina.
(>>english version)
MILAN
Rediscovering Navigli
Live Milan and its history with (...) "Viaggio sui Navigli" (...). Five boats going from Switzerland to Milan to Venice, following channels and rivers (...)
www.agendamilano.com
When a was a girl I saw a wonderful exhibition, "Vie d'acqua da Milano al mare". Music researched and sung by di Sergio Liberovici, Sandra Mantovani, Giovanna Daffini. I still have somewhere the catalogue and remember the show, made by the best designers. At the time Milan was a city full of artists and ideas, where shops could and did commission ceramics decorations to the already famous Lucio Fontana. There were the Piccolo Teatro, and many publishers and galleries. It was a place of culture. Pity I was too young to enjoy it. Quando ero una ragazzina ho visto una mostra bellissima, "Vie d'acqua da Milano al Po", e la colonna sonora era di Sergio Liberovici, Sandra Mantovani, Giovanna Daffini. Ho ancora il catalogo e ricordo un po' l'allestimento, progettati dai migliori grafici e designer. Allora Milano era una città piena di artisti e di idee, dove, per dire, c'erano boutiques che si facevano realizzare decorazioni in ceramica su misura dal già famoso Lucio Fontana. E poi il Piccolo Teatro, le case editrici, le gallerie coraggiose. Insomma una città dove si faceva cultura. Ma io ero solo una bambina. Quando ero una ragazzina ho visto una mostra bellissima, "Vie d'acqua da Milano al Po", e la colonna sonora era di Sergio Liberovici, Sandra Mantovani, Giovanna Daffini. Ho ancora il catalogo e ricordo un po' l'allestimento, progettati dai migliori grafici e designer. Allora Milano era una città piena di artisti e di idee, dove, per dire, c'erano boutiques che si facevano realizzare decorazioni in ceramica su misura dal già famoso Lucio Fontana. E poi il Piccolo Teatro, le case editrici, le gallerie coraggiose. Insomma una città dove si faceva cultura. Ma io ero solo una bambina.
(>>english version)
REDISCOVERING NAVIGLI
Live Milan and its history with (...) "Viaggio sui Navigli" (...). Five boats going from Switzerland to Milan to Venice, following channels and rivers.
www.agendamilano.com
When a was a girl I saw a wonderful exhibition, "Vie d'acqua da Milano al mare". Music researched and sung by di Sergio Liberovici, Sandra Mantovani, Giovanna Daffini. I still have somewhere the catalogue and remember the show, made by the best designers. At the time Milan was a city full of artists and ideas, where shops could and did commission ceramics decorations to the already famous Lucio Fontana. There were the Piccolo Teatro, and many publishers and galleries. It was a place of culture. Pity I was too young to enjoy it.
(>>english version)
MILAN
Rediscovering Navigli
Live Milan and its history with (...) "Viaggio sui Navigli" (...). Five boats going from Switzerland to Milan to Venice, following channels and rivers (...)
www.agendamilano.com
When a was a girl I saw a wonderful exhibition, "Vie d'acqua da Milano al mare". Music researched and sung by di Sergio Liberovici, Sandra Mantovani, Giovanna Daffini. I still have somewhere the catalogue and remember the show, made by the best designers. At the time Milan was a city full of artists and ideas, where shops could and did commission ceramics decorations to the already famous Lucio Fontana. There were the Piccolo Teatro, and many publishers and galleries. It was a place of culture. Pity I was too young to enjoy it.
A Parigi il primo maggio si vendono mughetti ovunque, li chiamano muguets de bonheur. In ogni piazza ci sono tre, cinque banchetti improvvisati: bambini e immigrati e gente di campagna e ambulanti con i loro mazzolini, spesso già appassiti. Per averne uno fresco ne ho dovuti comprare due.
L'anno scorso alla manifestazione gridavamo tutti "nous sommes tous des enfants d'immigrés, première, deuxième, troisieme génération". Quest'anno eravamo tutti al cinema
(>>english version)
In Paris on May 1st they sell lilies of the valley everywhere, they call them muguets de bonheur. In every square there are three, four, five sellers, children and immigrates and people coming from the country with their small posies, more or less fresh.
last year at the manif we all shouted "nous sommes tous des enfants d'immigrés, première, deuxième, troisieme génération". This year, we all went to the movies