30.04.03

età - age 2

-E' un artista giovanissimo, quasi un ragazzo...

Anche questo gallerista mi prende per una collezionista. Con i capelli grigi, che altro potrei essere? Un'artista?!? Quanto a lui, il gallerista ha i capelli bianchi, e pochi, e sicuramente ha passato i sessanta. Di certo si sente giovane e interessante.
Come cambiano le regole, applicate a sé stessi o agli altri.

(>>english version)

AGE 2
- He's a very young artist, almost a boy...
Yet another gallery owner thinking I'm a collector. Being grey-haired, what else could I be? an artist?!? He's well over sixty himself, and sports a few white curls around his otherwise bald head. He sure feels young and smart.
How rules change, when applied to oneself or to others.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:33 | Comments (0)

déjà vu

Pour que vous aimiez quelque chose il faut que vous l'aviez vu ou entendu depuis longtemps, tas d'idiots
Francis Picabia

Posted by Carla DellaBeffa at 12:25 | Comments (0)

avant-garde

Sur le mur de son bureau, Eric, le galeriste, a affiché quelques bon mots, pour se consoler de l'incompréhension du public.

"Depuis toujours, l'une das taches essentielles de l'art fut de susciter une demande en un temps qui n'était pas mûr pour qu'elle pût recevoir pleine satisfaction." Walter Benjamin

(>>english version)

AVANT-GARDE
On the walls of his office Eric, the gallery owner, has pinned some quotations, to find some comfort when he feels misunderstood
"Since the beginning, art has been creating a demand in times that weren't ready to give it full satisfaction." Walter Benjamin

Posted by Carla DellaBeffa at 12:23 | Comments (0)

ottimismo - optimism

-Come ci si sente a ottant'anni? chiese il giornalista (non era una domanda molto brillante).

-Benissimo, se solo si pensa all'alternativa, rispose Maurice Chevalier, chansonnier.

(>>english version)

-How does it feel to be eighty? asked the journalist (not a very brilliant question).
-Fine, if only you think of the alternative, answered chansonnier Maurice Chevalier.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:03 | Comments (0)

29.04.03

fortuna

trifoglio.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 12:04 | Comments (0)

fortuna - luck

In tre giorni ho trovato due monete d'oro. Cioè da dieci centesimi.
Mi sembra di buon auspicio, come il fatto che molti amici in questi giorni hanno tanto, troppo lavoro, dopo mesi quasi disoccupati.

Vedo segni in quello che succede, tendo all'ottimismo.
Come mi piacerebbe trovare un quadrifoglio.

(>>english version)

In three days i've found two golden coins. Ten cents each.
I think it's promising, like the fact that most friends are working a lot now, after a long period of almost-unemployment.
I see signs in what happens, I tend to feel optimistic.
How I'd love to find a four-leafed clover.

Posted by Carla DellaBeffa at 12:02 | Comments (0)

28.04.03

età - age

Parlando di Sophie Calle, dicono che solo quando aveva già venticinque anni ha iniziato a fare arte. Doveva cominciare all'asilo?

Altrove dicono che un artista di soli sessantacinque anni ha moltissimo da dire e da inventare.
Guarda Rembrandt a ottanta, o de Kooning.

(>>english version)
AGE
Talking about Sophie Calle, they say she started as an artist as late as twenty-five years old.
In another article, it was said that a sixty-five years old artist has much to say and to invent.
Think of Rembrandt at eighty, or de Kooning.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:49 | Comments (0)

lavori - works

LAVORI IN CORSO
Sto girando intorno a qualche idea. Sembra sempre un lavoro senza scopo. Con aria distratta scatto foto, prendo appunti, filmo. Guardo nel vuoto. Accumulo dati. Qualcosa succederà.


(>>english version)

WORK IN PROGRESS
I'm thinking about some ideas. It always seems a purposeless work. I'm almost distractedly taking notes, shooting photos, filming, looking into the void. I gather data. Something will happen.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:47 | Comments (0)

25.04.03

m2

mquadri.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 15:33 | Comments (0)

spazio - space

METRI QUADRI
Gli appartamenti qui sono così minuscoli che i bambini giocano sul pianerottolo, e sulle scale c'è il senso unico alternato.

Lo spazio è poco ma i bambini corrono, strillano, ridono. Poi qualcuno cade e piange. La mamma lo richiama in casa. Riprendo a lavorare.

(>>english version)

SQUARE METERS
Flats here are so tiny that children have to play on the landing, and on the stairs human traffic goes one-way. In this little space children run, shout, laugh. Then someone falls, and cries. Mother calls them home. Back to work again.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:32 | Comments (0)

23.04.03

futuro - future

DOMANI
Sul mio computer data e ora sono andate storte: trovo aprendo un file che ho fatto certe foto domani

(>>english version)

TOMORROW
On my computer day and date have gone wrong: I open a file and see I shot those photos tomorrow

Posted by Carla DellaBeffa at 11:02 | Comments (1)

22.04.03

brunch

pasqua.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 15:02 | Comments (0)

brunch

Quando viene la Pasqua cerco sempre di preparare la prima colazione speciale che mi ha offerto tanti anni fa la madre di un amico romano.

Il rito delle buone famiglie cattoliche era questo: prima in chiesa, poi a casa a festeggiare la Pasqua, l'arrivo della primavera e la fine della quaresima. Fiori e sole nella stanza da pranzo. Nei piatti una fetta di torta non troppo dolce, tipo ciambella, magari con uvetta (evitare il cioccolato e le creme), e fettine di salame e un uovo sodo. Ogni boccone è composto dai tre ingredienti. Vino bianco. Caffè.
Quasi gli stessi sapori del breakfast americano: uova, pancetta, pancakes e sciroppo d'acero. Chissà perché su Topolino i pancakes si chiamavano frittelle.

Ma questa Pasqua il sole non c'era, solo nuvole.

(>>english version)

BRUNCH
I often prepare the Easter brunch the traditional Roman way. It's not all that different from the American breakfast, but in Italy we don't usually combine pork, eggs and semisweet bread.
The day of a good catholic family started going first to church, then at home for breakfast. Lent is over, spring is blooming. Flowers and sunlight in the dining room. Everyone is served a slice of a not-too-sweet cake (avoid chocolate and fudge), some salami and a hard-boiled egg. Eat them together, every mouthful a combination of the three flavours. White wine. Coffee.

But this last Easter there was no sun, just a cloudy sky.

Posted by Carla DellaBeffa at 15:00 | Comments (0)

17.04.03

fragole

fragole.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 15:16 | Comments (0)

fragole - strawberries

Qui a Parigi le fragole migliori si chiamano "gariguette". Prima non pensavo che anche le fragole avessero un nome. Le mele sì, e anche le pere, le prugne ; ma le fragole?

IL NOME DELLE FRAGOLE
Nei negozi italiani è quasi impossibile sapere la provenienza di una verdura, la qualità/varietà di un frutto. In Francia è la norma, e mi piace. Tradizionalmente, le migliori carote vengono da una certa zona, gli asparagi da un'altra, e le patate hanno un nome. Prima di fallire Marks&Spencer vendeva a Parigi, o tentava di farlo, lattughe e pomodori di coltivazione inglese. Non ho mai pensato che il loro reparto frutta e verdura facesse grossi affari.

(>>english version)

NAMING STRAWBERRIES
Here in Paris the best strawberries are called "gariguette". I never thought before that strawberries could have a name. Apples, ok, and even pears and prunes; but strawberries?
In Italian shops knowing the region a vegetable comes from, or the name/quality of it, is almost impossible. In France it's the norm, and I like it. Traditionally, the best carrots come from a certain region, asparagus from another, and potatoes have a name. Before closing down, Marks&Spencer tried to sell in Paris English-grown lettuces and tomatoes. I never thought their vegetable sales were big

Posted by Carla DellaBeffa at 15:15 | Comments (0)

incendio

fuoco.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:35 | Comments (0)

incendio - fire

FUOCO!!!
Leggo un articolo(*) che parla dell'incendio della libreria coranica di Baghdad, migliaia di libri e di manoscritti. Di nuovo penso alla mostra di Chen Zhen, al Pac di Milano, che espone in alcune opere pacchi di giornali bruciati e in briciole, simbolo della cultura cinese e dei suoi classici bruciati dalla Rivoluzione culturale di Mao.

Di nuovo penso a Farenheit 451 (ma pare che a Baghdad i gradi fossero 3000). E al padiglione-scatolone rosso che a Parigi ospita una mostra intitolata "j'aime pas la culture", non amo la cultura, dove il "non" è cancellato con una x, come si fa con i prezzi scontati. Penso che il titolo della mostra non aiuti la causa della cultura, che sia piuttosto demagogico, e che allontani sia le persone colte che coloro che diffidano della cultura. Sono convinta che paludamenti e parole difficili siano controproducenti. Anni fa un mio progetto è stato addirittura criticato come "troppo intelligente". E in certi ambienti, guai a parlare di libri. Ma perché bruciarli? Basterebbe continuare a non leggerli.

(>>english version)

FIRE!!!
I read an article(*) about the burning of Baghdad Koranic library, thousands of books and manuscripts. Again I think of Chen Zhen exhibition il Milan, where some works are made with burned n
ewspapers and cinders, symbols of Chinese culture and its attempted destruction by Mao's Cultural revolution. Again I think about Farenheit 451. And to the red pavillion in Paris, exhibiting something called "j'aime pas la culture", I don't like culture, where the don't has been cancelled with an x, like a discount price. I think the show title is not helping culture's cause, it's demagogic and keeps away both intellectuals and peopla not caring for culture. I believe a difficult choice of words doesnt' help too. Some years ago, someone even criticizied a project of mine as "too intelligent". And in some groups you'd better not talk about books. But why burn them? It would be enough to go on not reading.

(*) Published on Tuesday, April 15, 2003 by the lndependent/UK

Library Books, Letters and Priceless Documents are Set Ablaze in Final Chapter of the Sacking of Baghdad

by Robert Fisk

So yesterday was the burning of books. First came the looters, then the arsonists. It was the final chapter in the sacking of Baghdad. The National Library and Archives - a priceless treasure of Ottoman historical documents, including the old royal archives of Iraq - were turned to ashes in 3,000 degrees of heat. Then the library of Korans at the Ministry of Religious Endowment was set ablaze.

I saw the looters. One of them cursed me when I tried to reclaim a book of Islamic law from a boy of no more than 10. Amid the ashes of Iraqi history, I found a file blowing in the wind outside: pages of handwritten letters between the court of Sharif Hussein of Mecca, who started the Arab revolt against the Turks for Lawrence of Arabia, and the Ottoman rulers of Baghdad.

And the Americans did nothing. All over the filthy yard they blew, letters of recommendation to the courts of Arabia, demands for ammunition for troops, reports on the theft of camels and attacks on pilgrims, all in delicate hand-written Arabic script. I was holding in my hands the last Baghdad vestiges of Iraq's written history. But for Iraq, this is Year Zero; with the destruction of the antiquities in the Museum of Archaeology on Saturday and the burning of the National Archives and then the Koranic library, the cultural identity of Iraq is being erased. Why? Who set these fires? For what insane purpose is this heritage being destroyed?

When I caught sight of the Koranic library burning - flames 100 feet high were bursting from the windows - I raced to the offices of the occupying power, the US Marines' Civil Affairs Bureau. An officer shouted to a colleague that "this guy says some biblical [sic] library is on fire". I gave the map location, the precise name - in Arabic and English. I said the smoke could be seen from three miles away and it would take only five minutes to drive there. Half an hour later, there wasn't an American at the scene - and the flames were shooting 200 feet into the air.

There was a time when the Arabs said that their books were written in Cairo, printed in Beirut and read in Baghdad. Now they burn libraries in Baghdad. In the National Archives were not just the Ottoman records of the Caliphate, but even the dark years of the country's modern history, handwritten accounts of the 1980-88 Iran-Iraq war, with personal photographs and military diaries,and microfiche copies of Arabic newspapers going back to the early 1900s.

But the older files and archives were on the upper floors of the library where petrol must have been used to set fire so expertly to the building. The heat was such that the marble flooring had buckled upwards and the concrete stairs that I climbed had been cracked.

The papers on the floor were almost too hot to touch, bore no print or writing, and crumbled into ash the moment I picked them up. Again, standing in this shroud of blue smoke and embers, I asked the same question: why?

So, as an all-too-painful reflection on what this means, let me quote from the shreds of paper that I found on the road outside, blowing in the wind, written by long-dead men who wrote to the Sublime Porte in Istanbul or to the Court of Sharif of Mecca with expressions of loyalty and who signed themselves "your slave". There was a request to protect a camel convoy of tea, rice and sugar, signed by Husni Attiya al-Hijazi (recommending Abdul Ghani-Naim and Ahmed Kindi as honest merchants), a request for perfume and advice from Jaber al-Ayashi of the royal court of Sharif Hussein to Baghdad to warn of robbers in the desert. "This is just to give you our advice for which you will be highly rewarded," Ayashi says. "If you don't take our advice, then we have warned you." A touch of Saddam there, I thought. The date was 1912.

Some of the documents list the cost of bullets, military horses and artillery for Ottoman armies in Baghdad and Arabia, others record the opening of the first telephone exchange in the Hejaz - soon to be Saudi Arabia - while one recounts, from the village of Azrak in modern-day Jordan, the theft of clothes from a camel train by Ali bin Kassem, who attacked his interrogators "with a knife and tried to stab them but was restrained and later bought off". There is a 19th-century letter of recommendation for a merchant, Yahyia Messoudi, "a man of the highest morals, of good conduct and who works with the [Ottoman] government." This, in other words, was the tapestry of Arab history - all that is left of it, which fell into The Independent's hands as the mass of documents crackled in the immense heat of the ruins.

King Faisal of the Hejaz, the ruler of Mecca, whose staff are the authors of many of the letters I saved, was later deposed by the Saudis. His son Faisel became king of Iraq - Winston Churchill gave him Baghdad after the French threw him out of Damascus - and his brother Abdullah became the first king of Jordan, the father of King Hussein and the grandfather of the present-day Jordanian monarch, King Abdullah II.

For almost a thousand years, Baghdad was the cultural capital of the Arab world, the most literate population in the Middle East. Genghis Khan's grandson burnt the city in the 13th century and, so it was said, the Tigris river ran black with the ink of books. Yesterday, the black ashes of thousands of ancient documents filled the skies of Iraq. Why?

© 2003 Independent Digital (UK) Ltd

### FAIR USE NOTICE This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml. If you wish to use copyrighted material from this site for purposes of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner. © Copyrighted 1997-2003 www.commondreams.org

Posted by Carla DellaBeffa at 10:53 | Comments (0)

15.04.03

dolci

dolci.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 17:01 | Comments (0)

dolci - sweets

LA PASTICCERIA COME UNA DELLE BELLE ARTI
Parlando stamattina con Grazia, critico d'arte e curatore, di arte e cibo e cucina, mi è venuto in mente che una volta facevo torte buonissime.

Il bello della pasticceria è che con quattro ingredienti base, burro uova zucchero farina, e pochi altri come lievito e latte, uvetta e cioccolato, si fa tutto: dal budino alla crostata, dai cannoncini di pastasfoglia alle brioches, dai biscotti ai bigné.
Poi mi hanno messa a dieta, sono diventata un'artista, e ho smesso di fare dolci. Con l'arte secondo me la ricetta è la stessa: prendere i miti, le memorie, le emozioni, le cose viste in giro. Aggiungere colori q.b. Mescolare bene e servire bollente.

(>>english version)

BAKERY AS ONE OF THE FINE ARTS
I was talking with Grazia, an art critic and curator, about art and food, and remembered I once used to bake wonderful cakes.
The nice side of bakery is that with four basic ingredients, butter sugar flour eggs, and a little more like chocolate, yeast, milk, sultanas, you can make everything, from pudding to flake pastry, from brioche to crumble.
Later I had to go on a diet, became an artist and stopped baking. But with art the recipe is the same: take myths, memories, emotions, things you've seen. Add color to taste. Mix well and serve piping hot.

Posted by Carla DellaBeffa at 16:59 | Comments (2)

foto

edera.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 10:27 | Comments (0)

14.04.03

foto - photo

Non sono un fotografo, non mi considero tale, so poco di tecnica, uso solo una macchina digitale.

Però ormai lavoro come i fotografi-artisti veri, quelli che sono considerati internazionalmente il meglio del settore: inquadro la mia immagine e scatto, e poi non la taglio né la ritocco con photoshop, la lascio esattamente com'è.
Almeno quando la metto online o in una mostra.Poi accosto fra loro le mie foto, le combino: in serie ci guadagnano, diventano piccole storie, anche quando sono senza parole.

(>>english version)

I'm no photographer, don't know much about technique, work only with a digital camera. But I work like the real artist-photographers, the ones most appreciated in the field: I frame the image and shoot, and then I don't touch it in any way. At least when I show it in an exhibition or in my website. Afterwards, I put pictures together: sequences make short stories, even when they are wordless.

Posted by Carla DellaBeffa at 17:53 | Comments (0)

11.04.03

mostre - art show 2

Vedo in tv i saloni abbandonati del palazzo di Saddam, con tutte quelle sedie e quell'immenso tavolo. Mi viene in mente l'installazione "Round Table" di Chen Zhen, esposta in questo momento al Pac di Milano: un tavolo doppio in cui sono incastrate sedie di tutti i tipi, celeste da bambino, scolpita di legno, europea, cinese...

La mini-guida fornita all'ingresso dice che "Le sedie provengono da cinque diversi continenti (...) L'idea di armonia tra cultura diverse rimane un'utopia, come ammoniscono le parole cinesi "eterno malinteso", incise sul ripiano al centro di uno dei tavoli."

Chen Zhen, Pac, Milano, fino a giugno

(>>english version)

I see on tv the rooms of Saddam's palace, with so many chairs and a vary large table. I think of Chen Zhen's "Round Table" installation now at Pac, Milan: a double table with all kinds of chairs embedded in it. The chairs come from five continents.
The idea of harmony between different cultures is still utopian - says the instruction sheet I was given at the entrance - as tell the Chinese words put in the centre of the table "eternal misunderstanding".

Chen Zhen, Pac, Milano, until June

Posted by Carla DellaBeffa at 12:00 | Comments (0)

polline - pollen

april.jpg

Posted by Carla DellaBeffa at 11:19 | Comments (0)

10.04.03

mostre - art show

C'è a Milano una mostra bellissima, quella di Christiane Löhr. Fa sculture di semi, alcune delicatissime, altre solide.

Io mi incanto a guardarle, ci giro intorno e intanto mi aspetto uno starnuto. Come con certe opere affascinanti viste a Basilea o alla Biennale di Venezia, gialle di polline o profumate di pepe e di spezie.

Christiane Löhr, Galleria Ala, Milano, fino al 3 maggio

(>>english version)

EXHIBITIONS
In Milan until May 3, the wonderful works of Christiane Löhr. She makes sculptures with seeds, some very delicate and some solid looking. I'm fascinated, and go around them expecting to sneeze. As with some wonderful works seen in Basel or at Venice Biennale, yellow with pollen or perfumed with pepper and spice.

Christiane Löhr, Galleria Ala, Milano

Posted by Carla DellaBeffa at 12:33 | Comments (0)

guerra e pace - war and peace

Sto rileggendo Guerra e pace, dopo aver letto un articolo di Susan Sontag che ne parlava. La traduzione è superatissima, (del 1942!), e il senso della lingua e l'idea di traduzione sono molto cambiati da allora. Ma il libro dice cose straordinarie, come questo pezzo su Rostòv, giovanissimo ufficiale russo al suo primo scontro con l'esercito di Napoleone.

"(...) Ma prenderanno anche me? Chi sono costoro?(...) - pensava Rostòv, non credendo ai suoi occhi. - Sono forse francesi?" Egli guardava i francesi che si avvicinavano e, nonostante che un secondo prima galoppasse soltanto per attaccare quei francesi e massacrarli, ora la loro vicinanza gli pareva una cosa terribile al punto di non credere ai suoi occhi. "Chi sono? Perché corrono? Possibile che sia verso di me? Che corrano addosso a me? E perché? Per uccidermi? Me, me, a cui tutti vogliono bene?" Si ricordò dell'amore della madre, della famiglia, degli amici per lui, e l'intenzione dei nemici di ucciderlo gli parve inammissibile. "Ma mi potrebbero anche ammmazzare!" Restò più di dieci secondi senza muoversi di lì e senza capire la sua situazione. (...) Corse verso i cespugli con quanta forza aveva (...) col sentimento della lepre che fugge dai cani. Un invincibile sentimento di paura per la sua vita giovane e felice dominava tutto l'essere suo. (...) Rostòv si fermò. "Non può essere, - pensò. - Non è possbile che mi vogliano uccidere."
Lev Tolstòj, Guerra e pace, libro primo, XIX, Einaudi Torino

C'è una enorme differenza fra sparare da lontano e farsi saltare con il vestito pieno di esplosivo. Da dove viene un odio così forte? Come è possibile?

(>>english version)

WAR AND PEACE
I'm rerading War and Peace, after Susan Sontag wrote about it on a newspaper. There are absolute truths, like this first encounter of young Rostov, a Russian officer, with some Napoleon soldiers.

"(...) But will they take me too? Who are they? (...) - thought Rostov, not believing what he was seeing. - Are they French?" He looked at the French coming nearer and, although just a second before he was galloping in the sole aim to attack those French and massacre them, now their nearness seemed so terrible he couldn't believe it. "Who are they? Why are they running? Is it possible they come towards me? Running to me? And why? To kill me? Me, me, loved by everyone?" He remembered the love of his mother, family and friends for him and the enemy's intention to kill him seemed inadmissible. "But they could kill me!" He stayed for more than ten seconds without moving and without understanding his situation. (...) He ran towards some bushes with all his strength (...)

(for a complete and better translation, any would do better than mine: Lev Tolstoy War and Peace, first book, XIX)

There's a big difference between shooting from far away and exploding with a bomb hidden in your dress. Such hate. Where does it come from? How did it happen?

Posted by Carla DellaBeffa at 12:30 | Comments (1)

mercato dell'arte - art market 2

Sotto al mio studio, a Parigi, c'è un bazaar. Vende stringhe e cuscini, secchi di plastica e padelle, e quando è bel tempo espone tutto sulla via. L'altro giorno erano dei van Gogh.

Sette o otto per soggetto, incorniciati di plastica oro, appoggiati al marciapiede. Un gruppo è messo dritto, l'altro verticale. Per vederlo bene bisogna piegare la testa, ma il quadro è così noto che non ce n'è bisogno. Il giorno dopo si cambia: in verticale (cioè storte) sono le Ninfee di Monet, e in orizzontale altri van Gogh. E la cornice è di finto legno chiarissimo, tipo abete. Sono brutte riproduzioni, sbiadite, stampate male, senza contrasti, lievemente arricciate dall'umidità. Eppure devono venderne parecchie, per avere un simile assortimento.
E' un quartiere molto popolare dove abitano persone di tutte le etnie, neri, arabi, asiatici, naturalizzati francesi e immigrati recenti. Eppure comprano questi quadri. Perché?
La gente ha, come credo io, bisogno di arte? Oppure?

(>>english version)

My Paris studio is in a very popular neighborhood. On the road there's a bazaar, selling everything from shoestrings to pots and pans. And paintings too. The other day, there were two series of van Gogh standing on the walkside. Seven or eight each, in a golden plastic frame. Some paintings were put the right way, like the artist painted them, but the other group was not: you should bend your neck to look at them, if the paintings weren't so famous. The prints are very bad, non contrast, no intensity, and sometimes the paper feels the humidity in the air and curls a bit. But they must sell a lot, to have such an assortment.
The need for this kind of art in a similar neighborhood seems significant. Also the need for art.

Posted by Carla DellaBeffa at 10:44 | Comments (1)

08.04.03

mercato dell'arte - art market

A proposito di quelli che comprano quadri intonati al divano. Anni fa una tipa francese, abitava a New York, ha scelto un quadro sul catalogo di una mia mostra. L'ha scelto in tinta con la sua casa. Ma era così in tinta che non si vedeva: ha dovuto metterlo in un'altra stanza.

Penso alla Frick collection, con quella luce scarsa, se avesse quadri grigi su pareti grigie e cornici piombo/argento. Oppure a Pitti, se tutti i quadri fossero dello stesso rosso delle tappezzerie. Eppure quanti quadri comprati perché stanno bene con l'arredamento, il tappeto, il divano.

(>>english summary)

ART MARKET
Speaking of those who buy paintings to go with their couch. Once a Frenchwoman living in New York asked me for a painting. She chose it in the same hue of her living room. So much so, she had to put it in another room: it was invisible.
Think of the Frick collection if it were all in grey, with lead-colored frames and gray paintings and walls, and the feeble light... Or think of Pitti, if all paintings were the same purple color of the tapestries. And yet, how many paintings are bought because they look good with the carpet, or the wallpaper.

Posted by Carla DellaBeffa at 18:58 | Comments (2)

consigli - advice 2

CAPIRE, SPIEGARE
Cristina, artista e collezionista
-Dì il tuo pensiero, non puoi mica pensare che tutti ci arrivino per conto proprio: le persone vanno accompagnate, se vuoi che arrivino

Daniela, giornalista, pubblicitaria, collezionista
-Quanto vera è questa frase?
"L'arte non dovrebbe mai cercare di rendersi popolare. E' il pubblico che dovrebbe cercare di rendersi artistico. C'è un'enorme differenza"

Mario, critico, gallerista, docente
- "...l'opera d'arte nel quadro di una documentazione degli eventi necessita dell'artista o di uno storico per significarsi verso l'osservatore". (a questo proposito) Io parlo di "significare" tu esplicitamente di "spiegazione". Parlo di un "dare significato" come atto, nella produzione di un'opera e/o di un testo, in grado di offrirsi verso i fruitori senza la compartecipazione del
produttore (artista, poeta, etc.) (...)Il termine spiegazione, sfumature a parte, è universalmente interpretato nel quadro di un processo di insegnamento-apprendimento fortemente strutturato (attività didattica). Processo che si esplicita attraverso la presenza, frontale e/o a distanza (vedi internet), di un soggetto che introduce, illustra e motiva nuovi concetti o proposizioni.

Angela, critico e curatore
-A volte un quadro dice almeno quanto un libro, in modo più brillante e sintetico
-Gli artisti si spiegano benissimo

Adriano, gallerista
-Faccio scrivere le presentazioni dai critici. Gli artisti si spiegano troppo

era in un libro (ma quale?)
-When you start doing, you stop explaining (saying?)

Jean (Cocteau)
-Ce que l'on the reproche, cultive-le. C'est toi.

Lawrence (Ferlinghetti), poeta
-Come un vaso di rose una poesia/non la si deve /spiegare

(>>english version)


UNDERSTANDING, EXPLAINING
Cristina, artist and collector
-Tell what you think, you can't believe people will get there on their own

Daniela, copywriter, collector, pr
-How true!
"Art should never try to make itself popular. it's people who should try to become artistic. it's very different. "

Mario, critic, gallery owner, teacher
- "...art needs the artist or a critic to become significant". I say "signify" and you say "explain". I mean "to give sense" as an act, in the production of an art work and/or a text, an act directed to the public in the absence of the artist/poet.
(...)The word "explanation" is usually understood in a teacher-student process, and it usually needs a subject to introduce, illustrate and explain the new concepts.

Angela, critic/curator
-Sometimes a painting says at least as much as a book, more brilliantly and succinctly.
-Artists explain their work beautifully.

Adriano, gallery owner
-I have critics writing catalogues. Artists explain too much.

it was in a book , i don't remember which
-When you start doing, you stop explaining (saying?)

Jean (Cocteau)


-Ce que l'on the reproche, cultive-le. C'est toi.

Lawrence (Ferlinghetti)
(my translation, sorry!!! I didn't find the english text)
-Just as a pot of roses, poetry/doesn't need/to be explained
(and if you have the right text, please write it in the comments, thanks)

Posted by Carla DellaBeffa at 14:49 | Comments (0)

07.04.03

consigli - advice

I TITOLI
io
-I miei quadri recenti raccontano un evento, sono come piccoli film.
Ricostruisco l'emozione a memoria. E trovo un titolo in metrica.

Boris, critico e curatore
-I titoli non li mettiamo: devono fare uno sforzo, capire...

i visitatori della mostra
-Ma allora se non c'è lei che li spiega io non posso capire?
-Chiedete troppo, voi artisti contemporanei, ci chiedete troppo

Luisa, gallerista
-Sarebbe meglio senza titolo, lasciare libera l'interpretazione; con il titolo ce n'è una sola

Alberto, critico
-Il titolo non importa. E neanche dove ti è venuta l'idea.

Isabelle, sceneggiatrice e regista, Parigi:
-Tu as raison, les titres ajoutent beaucoup à l'histoire

Cristina, artista e collezionista
-La tua pittura sfugge, i colori non li so, di forme ne hai poche, hai dei segni strani appoggiati che fanno pensare, poi quel pensiero non arriva abbastanza vicino, non raggiunge quella profondità che avevi pensato, e forse un po' si perde... ma se lo spieghi, aiuta.
La gente vuole comunicare di più, è curiosa, vuole sapere, vuole le parole, anche le immagini, ma le role di più, e tu che sei capace, devi farlo. Perchè la parola è più vicina, arriva prima.

Guido, poeta e marionettista
-La parola non è mica una conquista facile e poi chissà se ci si arriva davvero

(>> english version)

TITLES
me
-My recent paintings are like short, one-frame films. I paint, recreating the emotion, the event. And adding a title, which in Italian is in metrics.

Boris, critic and curator
-We don't put titles: they have to try and understand

show visitors
-So, if you're not here I cannot understand?
-You artists ask too much to people

Luisa, gallery owner
-It's better without a title, there's more freedom

Alberto, critic
-Titles don't matter. Nor where you had the idea

Cristina, artist and collector
-Your painting isn't clear, your signs create thoughts that don't go near enough, something is lost, but try to explain, it helps. Words go faster, nearer

Guido, poet and puppet-artist
-Words are not an easy conquest and one never knows whether he's got anywhere


Posted by Carla DellaBeffa at 08:04 | Comments (1)

06.04.03

premessa - foreword

Sono un'artista visiva. Chiedono sempre che cosa vuoi dire, sei una pittrice? Se facessi solo la pittrice lo direi, evidentemente. Sarebbe molto più semplice, anche per lavorare, per farsi conoscere. Anche se da decenni dicono che la pittura è morta, non è mai stato vero.

Per me è importante esprimermi in vari modi, trovo che ogni storia e ogni emozione e ogni argomento può essere trattato con tanti mezzi diversi, dal video alla fotografia, dalla sequenza di disegni e parole alla pittura pura e semplice.
In queste pagine voglio mettere un po' del dibattito che mi coinvolge e dei muri che incontro facendo questo lavoro. Spero che ci siano commenti per rendere interessante il dibattito e per creare una nuova specie di guestbook.

(>>english version)

I'm a visual artist. They always ask, do you mean a painter? If I were merely a painter i'd say it, don't you think? It'd be a lot simpler. Even though they have been saying for a long time that panting is dead, it never was true.
I need to change medium, from photo to video, from net.art to painting, and I know everything can be expressed in many different ways.
In these pagesI'll put some of the discussions I have in this (art) world. I hope to get comments, to make it more interesting and as a substitute for the classical guestbook

Posted by Carla DellaBeffa at 18:14 | Comments (0)