19.11.07

francia - france

I giornali francesi parlano di "reconduction", riconduzione dello sciopero?, dopo quasi una settimana di trasporti pił o meno bloccati? ma cosa vuol dire? Andiamo avanti, continuiamo? Oppure Smettiamola?
E' una parola giuridica, pare che tutti la conoscano, tranne me. E forse anche qualche francese, se i ragazzi delle medie credono che "bataillon" voglia dire piccola guerra, invece che battaglione.
Potendo, sono sempre per usare le parole pił chiare, non quelle meno comprensibili. Naturalmente, essendo straniera, non ci si aspetta che io capisca. Nessun giornale lo fa.

>>english version)

The French newspapers talk about "reconduction", renewal of the strike?, almost a week in which the public transports have been more or less playing up. Does it mean Let's go on! or Let's stop it?
It's a juridical word, but apparently everybody knows it, except me. And also maybe many French, given that children in secondary school think "bataillon" means "small war" instead of "battalion".
Whenever possible, I'm always for the clearest communication, the simplest words. Of course, being a foreigner, I'm not expected to understand. No newspaper does.

Posted by Carla DellaBeffa at 19.11.07 17:00