16.05.05

cinema – movies

In Italia continuano a fare l’intervallo, al cinema. Non devono cambiare la pellicola né passano a vendere I gelati, e non si può uscire a fumare, ma il sipario rosso si chiude e una musica che non c’entra niente interrompe il ritmo drammatico peggio della pubblicità in tv. Per di più i doppiatori, che pure dovrebbero essere fra i migliori al mondo, almeno stando alla tradizione, non riescono neanche a pronunciare i nomi propri allo stesso modo. Non ascoltano l’audio originale almeno una volta prima di registrare? E a cosa serve un direttore del doppiaggio?

(>>english version)

Italian cinemas still have a break in the middle of the film. There’s no one changing the reel, nor trying to sell ice-creams, and nobody goes out to smoke, but the red curtain closes and a music interrupts the dramatic feeling, worse than a spot on tv. Moreover, dubbers, which if you believe in our tradition are the best in the world, can’t even pronounce names the same way. Don’t they even listen once to the original audio? And what’s the use of a dubbing director?

Posted by Carla DellaBeffa at 16.05.05 22:25