Quando il bambino è piccolo, chissà perché, la mamma italiana diventa schizofrenica, e parla di sé come di un'altra: la mamma. Dillo alla mamma, invece che Dimmelo, Dimmi. Le mamme meridionali continuano per tutta la vita a riferirsi a sé stesse come a Mamma, maiuscolo, anche parlando con figli di sessant'anni, Mamma si preoccupa. Sei triste a Mamma? Ti sei fatto male a Mamma?
Tempo fa ho sentito un bambino francese riferirsi a sé stesso in terza persona, come sse si trattasse di un altro bambino, e mi pare molto più grave. Il est bon Bébé, il aide sa maman, il ne pleure pas, diceva il bambino piccolo alla mamma, spingendo il proprio passeggino. Deve essere l'unico bambino contento quando parlano di lui come se non ci fosse, Quanti anni ha? E' bravo? Come si chiama?
(>>english version)
When she has a small child, god knows why, the Italian mum becomes schizophrenic and talks about herself in the third person: Tell mum. I'd say Tell me. Southern mums go on all their lives to refer to themselves that way, even with sixty years old children: Mum worries. Are you sad-Mum? Did you hurt yourself-Mum?
But some time ago I heard a French child talk about himself in the third person, like talking of another child, and I thought it was rather more serious. Il est bon Bébé, il aide sa maman, il ne pleure pas, said the child to his mother, pushing his own perambulator. He must be the only child to be happy when they talk about him as if he were absent, How old is he? Is he good? What's his name?