Molti editori italiani sono snob, oppure pensano che i lettori siano ignoranti e che essere chiari sarebbe poco elegante. Poco colto. Così un editore anglosassone pubblica i testi di Chaucer e di Shakespeare trascrivendolo in modo leggibile, semplicemente usando ove possibile la grafia contemporanea invece che le F al posto delle S e simili, eppure i suoi lettori potrebbero capire. Noi invece quando pubblichiamo il testo a fronte lo scriviamo nel modo più oscuro, pieno di vezzi tipografici e di inutili maiuscole, insopportabilmente vecchio e incomprensibile. E diventa impossibile apprezzare la versione originale, anche volendo. Le traduzioni non possono mai dire tutto.
(>>english version)
Most Italian publishers are snob, or else they think that readers are ignorant and that to be clear wouldn't be smart nor cultured enough. So it happens that when anglo-saxon publishers print Chaucer or Shakespeare's poems they write them in the most simple and readable way, and yet their readers could understand. Instead, in Italian books we tend to choose the rarest and oldest forms, full of unnecessary capital letters, making it impossible to appreciate the text in its original version, even for someone willing to try. Translations cannot say it all.
Posted by Carla DellaBeffa at 14.06.04 18:12