18.11.03

parole - words

Nel giorno di lutto nazionale, leggo sulle vetrine fotocopie che dicono "onore ai nostri ragazzi caduti per la pace". Perché "ragazzi"? Erano uomini, erano soldati.
Hanno ragione le femministe americane, a farsi chiamare "donne" e non "ragazze".

(>>english version)

On this day of mourning, I read in every shop window xeroxes saying "honor to our boys fallen for peace". Why "boys"? They were men, they were soldiers.
How right are American feminists, asking to be called "women" and not "girls".

Posted by Carla DellaBeffa at 18.11.03 17:45
Comments

Direi proprio che erano dei professionisti, "ragazzi" è un buon termine berlusconiano! :o
A ognuno la sua scelta, certamente, dunque soldato è un mestiere.

sem

Posted by: sem at 20.11.03 15:48

I can really translate this time, sorry I forgot:

I'd just say they were professionals, "boys" is a real Berlusconi-political-correct term! :o

Soldier is a choice, I mean a full-time work.

sem

Posted by: sem at 20.11.03 17:58