Ora di cena. Suona il citofono, rispondo. Un uomo non giovane balbetta "Scusi, avete bisogno qui da lavorare?" Tremo per lui, e rispondo "Io no, mi spiace."
Le mie telefonate non sono meno difficili, solo un po' pił sofisticate.
Dov'era quella legge che parlava del diritto al lavoro?
(>>english version)
Dinner time. The buzzer rings, I answer. A middle-aged man's voice stammers "Please, do you need here to work?" I grieve for him, and answer "I don't, I'm sorry."
My phone calls aren't less difficult, just a little more refined.
Where was that law talking about the right to work?
ma e' successo a milano o parigi? in realta' non fa differenza, io ricevo telefonate continue che mi offrono mutui, prestiti per comprare l'auto e altro, dall'altra parte del telefono c'e' sempre un semianalfabeta, mai che pronuncino il mio nome correttamente, che fa da schiavo e passa la giornata facendosi sbattere il telefono in faccia :(
Posted by: micmol at 17.09.03 15:56