"(...) je mets de la confiture sur mes tartines et regarde en mangeant le wagon 21 R IV 83 FS 166 487-7 Ghks-w. C'est aussi le nom que je lui aurai donné, je pense. Il a l'air aussi durement éprouvé qu'un tableau de Tàpies et figure dans sa simplicité les complications du monde. Pourquoi s'appelle-t-il ainsi? Qui le connait sous ce nom et l'envoye de part et d'autre des frontières?"
Cees Nooteboom, Hôtel Nomade, Actes Sud
(>>english version)
"(...) I put jam on my toast and look eating at the wagon 21 R IV 83 FS 166 487-7 Ghks-w. It's also the name I'd have given it, I think. It looks as tired as a painting by Tàpies and in its simplicity represents all the world's complications. why is it called thus? Who knows it under that name and sends it across the borders?"
Cees Nooteboom, Nootebooms hotel, my version from the French translation
Posted by Carla DellaBeffa at 27.08.03 10:06