Lo compro perché il titolo è Hôtel Nomade, e perché Cees Nooteboom, l'autore, è un amico, un olandese grande scrittore e viaggiatore. Il libro (tradotto in francese dall'originale Nootebooms Hotel e pubblicato da Actes Sud) comincia con la citazione di un filosofo arabo del XII secolo, Ibn'Arabi.
"L'origine dell'esistenza è il movimento. Essa non può quindi conoscere alcuna immobilità, perché se l'esistenza fosse immobile ritornerebbe alla sua origine, che è il Nulla. Ecco perché il viaggio non cessa mai (...)"
Quello che mi pare contemporaneo e molto europeo è che Nooteboom scrive in olandese, io lo leggo in francese e cerco di tradurlo in italiano e in inglese. Il risultato non è perfetto, però. Mi vengono in mente i grandi romanzi russi tradotti dal francese, o quelli giapponesi tradotti dal tedesco, come si pubblicavano in Italia fino a cinquant'anni fa, forse anche trenta
(>>english version)
I buy it because the title is Hôtel Nomade and because the author is Cees Nooteboom, a Netherland friend and a great writer and traveller. The book (translated in French from the original Nootebooms Hotel and published by Actes Sud) begins with a quotation from the XII century Arabian philosopher Ibn'Arabi.
"The origin of existence is movement. It consequently cannot know any stillness, because if existence were still it would go back to its origin, which is Nothingness. That's why the journey never stops (...)"
What's quite contemporary and European in my opinion is the fact Nooteboom writes in Dutch, I read his book in French and try to translate it in both Italian and English. The results aren't perfect, though. I recall the great Russian writers translated from French , or Japanese novels translated from German, printed by Italians publishers until fifty or thirty years ago